Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_made the_evil in/on_both_eyes_of of_YHWH and_he/it_went in/on/at/with_way his/its_father and_in/on/at/with_sin_his which he_caused_to_sin DOM Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֨לֶךְ֙ בְּדֶ֣רֶךְ אָבִ֔יו וּ֨בְחַטָּאת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vayyaˊas hāraˊ bəˊēynēy yhwh vayyēlek bəderek ʼāⱱiyv ūⱱəḩaţţāʼtō ʼₐsher heḩₑţiyʼ ʼet-yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ αἷς ἐξήμαρτε τὸν Ἰσραήλ.
(Kai epoiaʸse to ponaʸron enōpion Kuriou, kai eporeuthaʸ en hodōi tou patros autou kai en tais hamartiais autou hais exaʸmarte ton Israaʸl. )
BrTr And he did that which was evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father, and in his sins wherein he caused Israel to sin.
ULT And he did the evil thing in the eyes of Yahweh. And he walked in the way of his father and in his sin that he caused Israel to sin.
UST He did many things that Yahweh said were evil. His behavior was sinful like his father’s behavior had been, and what he did induced the people of Israel to sin.
BSB And he did evil in the sight of the LORD and walked in the way of his father and in his sin, which he had caused Israel to commit.
OEB And he did that which displeased Jehovah, and followed in the way of his father, and in his sin whereby he made Israel sin.
WEBBE He did that which was evil in the LORD’s sight, and walked in the way of his father, and in his sin with which he made Israel to sin.
WMBB (Same as above)
NET He did evil in the sight of the Lord. He followed in his father’s footsteps and encouraged Israel to sin.
LSV and does evil in the eyes of YHWH, and goes in the way of his father, and in his sin that he made Israel to sin.
FBV He did what was evil in the Lord's sight. He followed the ways of his father and committed the same sins his father had made Israel commit.
T4T He did things that Yahweh considered to be evil. His behavior was sinful like his father’s behavior had been, and what he did led the people of Israel to sin.
LEB He did evil in the eyes of Yahweh, and he walked in the way of his father and in his sin that he caused Israel to commit.
BBE He did evil in the eyes of the Lord, copying the evil ways of his father, and the sin which he did and made Israel do.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And he did that which was evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
ASV And he did that which was evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
DRA And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the ways of his father, and in his sins, wherewith he made Israel to sin.
YLT and doth the evil thing in the eyes of Jehovah, and goeth in the way of his father, and in his sin that he made Israel to sin.
Drby And he did evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of his father, and in his sin with which he made Israel sin.
RV And he did that which was evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
Wbstr And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin with which he made Israel to sin.
KJB-1769 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
KJB-1611 And he did euill in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sinne wherewith hee made Israel to sinne.
(And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.)
Bshps And he did euill in ye sight of the Lord, walking in ye way of his father, & in his sinne wherewith he made Israel sinne.
(And he did evil in ye/you_all sight of the Lord, walking in ye/you_all way of his father, and in his sin wherewith he made Israel sin.)
Gnva And he did euill in the sight of the Lord, walking in the way of his father, and in his sinne wherewith he made Israel to sinne.
(And he did evil in the sight of the Lord, walking in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin. )
Cvdl and dyd euell in the sighte of the LORDE, and walked in the waye of his father, and in his synnes, wherwith he made Israel to synne.
(and did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sins, wherewith he made Israel to sin.)
Wyc And he dide that, that was yuel in the siyt of the Lord, and he yede in the weies of his fadir, and in the synnes of hym, in whiche he made Israel to do synne.
(And he did that, that was evil in the sight of the Lord, and he went in the ways of his father, and in the sins of him, in which he made Israel to do sin.)
Luth Und tat, das dem HErr’s übel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und in seiner Sünde, damit er Israel hatte sündigen gemacht.
(And tat, the to_him LORD’s übel gefiel, and wandelte in to_him Wege seines Vaters and in his Sünde, with_it/so_that he Israel had sündigen made.)
ClVg Et fecit quod malum est in conspectu Domini, et ambulavit in viis patris sui, et in peccatis ejus quibus peccare fecit Israël.
(And he_did that evil it_is in in_sight Master, and ambulavit in viis of_the_father sui, and in sins his to_whom peccare he_did Israel. )
15:25-31 The writer of 1 Kings presents Nadab’s biography following the standard format (see study note on 15:1-8).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
what was evil in the sight of Yahweh
(Some words not found in UHB: and=he/it_made the,evil in/on=both_eyes_of YHWH and=he/it_went in/on/at/with,way his/its=father and,in/on/at/with,sin,his which/who commit DOM Yisrael )
The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
walked in the way of his father
(Some words not found in UHB: and=he/it_made the,evil in/on=both_eyes_of YHWH and=he/it_went in/on/at/with,way his/its=father and,in/on/at/with,sin,his which/who commit DOM Yisrael )
Walking here represents behaving. Alternate translation: “did the same things that his father had done”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
in his own sin
(Some words not found in UHB: and=he/it_made the,evil in/on=both_eyes_of YHWH and=he/it_went in/on/at/with,way his/its=father and,in/on/at/with,sin,his which/who commit DOM Yisrael )
Walking in his own sin represents sinning in ways that were different from the ways that his father had sinned. Alternate translation: “he sinned in his own ways”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
by which he led Israel to sin
(Some words not found in UHB: and=he/it_made the,evil in/on=both_eyes_of YHWH and=he/it_went in/on/at/with,way his/its=father and,in/on/at/with,sin,his which/who commit DOM Yisrael )
Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “and by sinning, he influenced Israel to sin”