Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1 KI 20:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ki 20:36 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so the first prophet told him, “Because you didn’t obey Yahweh’s command, listen, as soon as you leave here you’ll be attacked by a lion.” Then after he left, a lion found him and killed him.[ref]


20:36: 1Ki 13:24.

OET-LVAnd_he/it_said to_him/it because that not you_listened in/on/at/with_voice_of YHWH see_you are_about_to_go from_with_me and_kill_you the_lion and_he/it_went from_beside_him and_found_him the_lion and_killed_him.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר ל֗⁠וֹ יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־שָׁמַ֨עְתָּ֙ בְּ⁠ק֣וֹל יְהוָ֔ה הִנְּ⁠ךָ֤ הוֹלֵךְ֙ מֵֽ⁠אִתִּ֔⁠י וְ⁠הִכְּ⁠ךָ֖ הָ⁠אַרְיֵ֑ה וַ⁠יֵּ֨לֶךְ֙ מֵֽ⁠אֶצְל֔⁠וֹ וַ⁠יִּמְצָאֵ֥⁠הוּ הָ⁠אַרְיֵ֖ה וַ⁠יַּכֵּֽ⁠הוּ׃
   (va⁠yyoʼmer l⁠ō yaˊan ʼₐsher loʼ-shāmaˊtā bə⁠qōl yhwh hinnə⁠kā hōlēk mē⁠ʼitti⁠y və⁠hikkə⁠kā hā⁠ʼaryēh va⁠yyēlek mē⁠ʼeʦl⁠ō va⁠yyimʦāʼē⁠hū hā⁠ʼaryēh va⁠yyakkē⁠hū.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX 1 KI 20:36 verse available

BrTrNo BrTr 1 KI 20:36 verse available

ULTAnd he said to him, “Because you did not listen to the voice of Yahweh, behold, you are about to go from with me, and the lion will strike you down.” And he went from beside him and the lion found him and struck him down.

USTSo the prophet said to him, “Because you refused to obey what Yahweh told you to do, a lion will kill you as soon as you leave me.” And as soon as he left that prophet, a lion suddenly met him and killed him.

BSBThen [the prophet] said to him, “Because you have not obeyed the voice of the LORD, as soon as you depart from me a lion will kill you.” And when he left a lion found him and killed him.
§ 

MSBThen [the prophet] said to him, “Because you have not obeyed the voice of the LORD, as soon as you depart from me a lion will kill you.” And when he left a lion found him and killed him.
§ 


OEBThen he said to him, ‘Since you have not obeyed the voice of Jehovah, as soon as you have gone away from me, a lion shall slay you.’ Accordingly, as soon as he had gone away from him, a lion found him and slew him.

WEBBEThen he said to him, “Because you have not obeyed the LORD’s voice, behold, as soon as you have departed from me, a lion will kill you.” As soon as he had departed from him, a lion found him and killed him.

WMBB (Same as above)

NETSo the prophet said to him, “Because you have disobeyed the Lord, as soon as you leave me a lion will kill you.” When he left him, a lion attacked and killed him.

LSVand he says to him, “Because that you have not listened to the voice of YHWH, behold, you are going from me, and the lion has struck you”; and he goes from him, and the lion finds him, and strikes him.

FBVSo the prophet told him, “Since you have not done what the Lord said, once you leave me a lion is going to kill you.” When the man left, a lion came and killed him.

T4TSo the prophet said to him, “Because you refused to obey what Yahweh told you to do, a lion will kill you as soon as you leave me.” And as soon as he left that prophet, a lion suddenly pounced on him and killed him.

LEBNo LEB 1 KI book available

BBEThen he said to him, Because you have not given ear to the voice of the Lord, straight away when you have gone from me a lion will put you to death. And when he had gone, straight away a lion came rushing at him and put him to death.

MoffNo Moff 1 KI book available

JPSThen said he unto him: 'Because thou hast not hearkened to the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee.' And as soon as he was departed from him, a lion found him; and slew him.

ASVThen said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of Jehovah, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.

DRAThen he said to him: Because thou wouldst not hearken to the word of the Lord, behold then shalt depart from me, and a lion shall slay thee. And when he was gone a little from him, a lion found him, and slew him.

YLTand he saith to him, 'Because that thou hast not hearkened to the voice of Jehovah, lo, thou art going from me, and the lion hath smitten thee;' and he goeth from him, and the lion findeth him, and smiteth him.

DrbyThen said he to him, Because thou hast not hearkened to the voice of Jehovah, behold, when thou departest from me, the lion will slay thee. And when he had departed from him, the lion found him and slew him.

RVThen said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.
   (Then said he unto him, Because thou/you hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou/you art departed from me, a lion shall slay thee/you. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew/killed him. )

SLTAnd he will say to him, Because thou heardst not to the voice of Jehovah, behold thee going from me, and the lion striking thee. And he will go from beside him, and the lion will find him and strike him.

WbstrThen said he to him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou hast departed from me, a lion will slay thee. And as soon as he had departed from him, a lion found him, and slew him.

KJB-1769Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.
   (Then said he unto him, Because thou/you hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou/you art departed from me, a lion shall slay thee/you. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew/killed him. )

KJB-1611Then said he vnto him, Because thou hast not obeyed the voyce of the LORD, beholde, assoone as thou art departed from me, a lyon shal slay thee. And assoone as hee was departed from him, a lyon found him, and slew him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps 1 KI book available

GnvaThen sayd he vnto him, Because thou hast not obeyed the voyce of the Lord, beholde, as soone as thou art departed from me, a lyon shall slay thee. So when he was departed from him, a lyon found him and slew him.
   (Then said he unto him, Because thou/you hast not obeyed the voice of the Lord, behold, as soon as thou/you art departed from me, a lion shall slay thee/you. So when he was departed from him, a lion found him and slew/killed him. )

CvdlNo Cvdl 1 KI book available

WyclNo Wycl 1 KI book available

LuthNo Luth 1 KI book available

ClVgCui ait: Quia noluisti audire vocem Domini, ecce recedes a me, et percutiet te leo. Cumque paululum recessisset ab eo, invenit eum leo, atque percussit.
   (To_whom he_said: Because I_didn't_want_tosti to_hear voice Master, behold recedes from me, and percutiet you(sg) leo. And_when a_little recessisset away by_him, he_found him leo, and_yet he_struck. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

20:36 a lion will kill you: A lion was previously the means of divine judgment (13:20-24) and would be so again during the repopulation of Israel following the fall of Samaria (2 Kgs 17:25-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

you have not obeyed the voice of Yahweh

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it because which/who not you(ms)_paid_attention in/on/at/with,voice_of YHWH behold,you going from,with,me and,kill,you the,lion and=he/it_went from,beside,him and,found,him the,lion and,killed,him )

“The voice” is metonymy for what Yahweh commanded. Alternate translation: “you have not obeyed Yahweh”

BI 1 Ki 20:36 ©