Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so the first prophet told him, “Because you didn’t obey Yahweh’s command, listen, as soon as you leave here you’ll be attacked by a lion.” Then after he left, a lion found him and killed him.
OET-LV And_he/it_said to_him/it because that not you_listened in/on/at/with_voice of_YHWH see_you [are]_about_to_go from_with_me and_kill_you the_lion and_he/it_went from_beside_him and_found_him the_lion and_killed_him.
UHB וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־שָׁמַ֨עְתָּ֙ בְּק֣וֹל יְהוָ֔ה הִנְּךָ֤ הוֹלֵךְ֙ מֵֽאִתִּ֔י וְהִכְּךָ֖ הָאַרְיֵ֑ה וַיֵּ֨לֶךְ֙ מֵֽאֶצְל֔וֹ וַיִּמְצָאֵ֥הוּ הָאַרְיֵ֖ה וַיַּכֵּֽהוּ׃ ‡
(vayyoʼmer lō yaˊan ʼₐsher loʼ-shāmaˊtā bəqōl yhwh hinnəkā hōlēk mēʼittiy vəhikkəkā hāʼaryēh vayyēlek mēʼeʦlō vayyimʦāʼēhū hāʼaryēh vayyakkēhū.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX 1KI 20:36 verse available
BrTr No BrTr 1KI 20:36 verse available
ULT And he said to him, “Because you did not listen to the voice of Yahweh, behold, you are about to go from with me, and the lion will strike you down.” And he went from beside him and the lion found him and struck him down.
UST So the prophet said to him, “Because you refused to obey what Yahweh told you to do, a lion will kill you as soon as you leave me.” And as soon as he left that prophet, a lion suddenly met him and killed him.
BSB § Then the prophet said to him, “Because you have not obeyed the voice of the LORD, as soon as you depart from me a lion will kill you.”
§ And when he left, a lion found him and killed him.
OEB Then he said to him, ‘Since you have not obeyed the voice of Jehovah, as soon as you have gone away from me, a lion shall slay you.’ Accordingly, as soon as he had gone away from him, a lion found him and slew him.
WEBBE Then he said to him, “Because you have not obeyed the LORD’s voice, behold, as soon as you have departed from me, a lion will kill you.” As soon as he had departed from him, a lion found him and killed him.
WMBB (Same as above)
NET So the prophet said to him, “Because you have disobeyed the Lord, as soon as you leave me a lion will kill you.” When he left him, a lion attacked and killed him.
LSV and he says to him, “Because that you have not listened to the voice of YHWH, behold, you are going from me, and the lion has struck you”; and he goes from him, and the lion finds him, and strikes him.
FBV So the prophet told him, “Since you have not done what the Lord said, once you leave me a lion is going to kill you.” When the man left, a lion came and killed him.
T4T So the prophet said to him, “Because you refused to obey what Yahweh told you to do, a lion will kill you as soon as you leave me.” And as soon as he left that prophet, a lion suddenly pounced on him and killed him.
LEB He said to him, “Because you have not obeyed the voice of Yahweh, look, as you now are going from me, a lion will kill you.” When he went from beside him, the lion found him and killed him.
BBE Then he said to him, Because you have not given ear to the voice of the Lord, straight away when you have gone from me a lion will put you to death. And when he had gone, straight away a lion came rushing at him and put him to death.
Moff No Moff 1KI book available
JPS Then said he unto him: 'Because thou hast not hearkened to the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee.' And as soon as he was departed from him, a lion found him; and slew him.
ASV Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of Jehovah, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.
DRA Then he said to him: Because thou wouldst not hearken to the word of the Lord, behold then shalt depart from me, and a lion shall slay thee. And when he was gone a little from him, a lion found him, and slew him.
YLT and he saith to him, 'Because that thou hast not hearkened to the voice of Jehovah, lo, thou art going from me, and the lion hath smitten thee;' and he goeth from him, and the lion findeth him, and smiteth him.
Drby Then said he to him, Because thou hast not hearkened to the voice of Jehovah, behold, when thou departest from me, the lion will slay thee. And when he had departed from him, the lion found him and slew him.
RV Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.
Wbstr Then said he to him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou hast departed from me, a lion will slay thee. And as soon as he had departed from him, a lion found him, and slew him.
KJB-1769 Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.
(Then said he unto him, Because thou/you hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou/you art departed from me, a lion shall slay thee/you. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew/killed him. )
KJB-1611 Then said he vnto him, Because thou hast not obeyed the voyce of the LORD, beholde, assoone as thou art departed from me, a lyon shal slay thee. And assoone as hee was departed from him, a lyon found him, and slew him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then sayd he vnto him: Because thou hast not hearkened vnto the voyce of the Lorde: beholde, assoone as thou art departed fro me, a lion shal slay thee. And it came to passe, that assoone as he was departed from him, a lion found him, and slue him.
(Then said he unto him: Because thou/you hast not hearkened unto the voice of the Lord: behold, as soon as thou/you art departed from me, a lion shall slay thee/you. And it came to pass, that as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew/killed him.)
Gnva Then sayd he vnto him, Because thou hast not obeyed the voyce of the Lord, beholde, as soone as thou art departed from me, a lyon shall slay thee. So when he was departed from him, a lyon found him and slew him.
(Then said he unto him, Because thou/you hast not obeyed the voice of the Lord, behold, as soon as thou/you art departed from me, a lion shall slay thee/you. So when he was departed from him, a lion found him and slew/killed him. )
Cvdl Then saide he vnto him, because thou hast not herkened vnto the voyce of the LORDE, beholde, therfore shall there a lyon smyte the, whan thou goest fro me. And whan he wente fro him, a lyon founde him, and slewe him.
(Then said he unto him, because thou/you hast not herkened unto the voice of the LORD, behold, therefore shall there a lion smite them, when thou/you goest from me. And when he went from him, a lion found him, and slew/killed him.)
Wycl To `whiche felowe he seide, For thou noldist here the vois of the Lord, lo! thou schalt go fro me, and a lioun schal smyte thee. And whanne he hadde go a litil fro hym, a lioun foond hym, and slowy hym.
(To `whiche fellow he said, For thou/you noldist here the voice of the Lord, lo! thou/you shalt go from me, and a lion shall smite thee/you. And when he had go a little from him, a lion found him, and slowy him.)
Luth Da sprach er zu ihm: Darum, daß du der Stimme des HErr’s nicht hast gehorchet, siehe, so wird dich ein Löwe schlagen, wenn du von mir gehest. Und da er von ihm abging, fand ihn ein Löwe und schlug ihn.
(So spoke he to him: Therefore, that you the/of_the voice the LORD’s not have gehorchet, look, so becomes you/yourself a Löwe schlagen, when you from to_me go. And there he from him abging, found him/it a Löwe and hit/beat ihn.)
ClVg Cui ait: Quia noluisti audire vocem Domini, ecce recedes a me, et percutiet te leo. Cumque paululum recessisset ab eo, invenit eum leo, atque percussit.
(Cui he_said: Because noluisti audire vocem Master, behold recedes from me, and percutiet you(sg) leo. Cumque a_little recessisset away eo, invenit him leo, atque percussit. )
20:36 a lion will kill you: A lion was previously the means of divine judgment (13:20-24) and would be so again during the repopulation of Israel following the fall of Samaria (2 Kgs 17:25-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
you have not obeyed the voice of Yahweh
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it because which/who not you(ms)_paid_attention in/on/at/with,voice YHWH behold,you going from,with,me and,kill,you the,lion and=he/it_went from,beside,him and,found,him the,lion and,killed,him )
“The voice” is metonymy for what Yahweh commanded. Alternate translation: “you have not obeyed Yahweh”