Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel 1KI 2:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 2:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then she said, “I have one small request for you. Please don’t say you won’t do it
¶ What’s your request, my mother,” the king responded, “because I couldn’t refuse you.”

OET-LVAnd_she/it_said a_petition one small I [am]_asking from_with_you do_not turn_away DOM faces_of_me and_he/it_said to/for_her/it the_king ask mother_my if/because not I_will_turn_away DOM faces_of_you.

UHBוַ⁠תֹּ֗אמֶר שְׁאֵלָ֨ה אַחַ֤ת קְטַנָּה֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֶ֣לֶת מֵֽ⁠אִתָּ֔⁠ךְ אַל־תָּ֖שֶׁב אֶת־פָּנָ֑⁠י וַ⁠יֹּֽאמֶר־לָ֤⁠הּ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ שַׁאֲלִ֣י אִמִּ֔⁠י כִּ֥י לֹֽא־אָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָֽיִ⁠ךְ׃
   (va⁠ttoʼmer shəʼēlāh ʼaḩat qəţannāh ʼānokī shoʼelet mē⁠ʼittā⁠k ʼal-tāsheⱱ ʼet-pānā⁠y va⁠yyoʼmer-lā⁠h ha⁠mmelek shaʼₐliy ʼimmi⁠y kiy loʼ-ʼāshiyⱱ ʼet-pānāyi⁠k.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν αὐτῷ, αἴτησιν μίαν μικρὰν ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ, μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν μου· καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς, αἴτησαι, μήτερ ἐμὴ, καὶ οὐκ ἀποστρέψω σε.
   (Kai eipen autōi, aitaʸsin mian mikran egō aitoumai para sou, maʸ apostrepsaʸs to prosōpon mou; kai eipen autaʸ ho basileus, aitaʸsai, maʸter emaʸ, kai ouk apostrepsō se. )

BrTrAnd she said to him, I ask of thee one little request; turn not away my face from thee. And the king said to her, Ask, my mother, and I will not reject thee.

ULTAnd she said, “One small request I am requesting from with you, do not turn back my face.” And the king said to her, “Request, my mother, for I will not turn back your face.”

USTThen she said, “I have one small thing that I want you do. Please do not say that you will not do it.” The king replied, “Mother, what do you want? I will not refuse you.”

BSB  § “I have just one small request of you,” she said. “Do not deny me.”
§ “Make your request, my mother,” the king replied, “for I will not deny you.”


OEBThen she said, ‘I would make a small request of you; do not refuse me.’ And the king said to her, ‘Make your request, my mother, for I will not refuse you.’

WEBBEThen she said, “I ask one small petition of you; don’t deny me.”
¶ The king said to her, “Ask on, my mother, for I will not deny you.”

WMBB (Same as above)

NETShe said, “I would like to ask you for just one small favor. Please don’t refuse me.” He said, “Go ahead and ask, my mother, for I would not refuse you.”

LSVAnd she says, “I ask one small petition of you, do not turn back my face”; and the king says to her, “Ask, my mother, for I do not turn back your face.”

FBV“I have just one small request to ask of you,” she said. “Please don't say no.”
¶ The king replied, “Ask away, dear mother. I won't say no to you.”

T4TThen she said, “I have one small thing which I want you to do; please do not say that you will not do it.” The king replied, “Mother, what do you want? I will not refuse you.”

LEBShe said, “I have one small request I am asking from you. Do not refuse me.”[fn] The king said to her, “Ask, my mother, for I will not refuse you.”[fn]


2:20 Literally “not turn my face”

2:20 Literally “not turn your face”

BBEThen she said, I have one small request to make to you; do not say, No, to me. And the king said, Say on, my mother, for I will not say, No, to you.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSThen she said: 'I ask one small petition of thee; deny me not.' And the king said unto her: 'Ask on, my mother; for I will not deny thee.'

ASVThen she said, I ask one small petition of thee; deny me not. And the king said unto her, Ask on, my mother; for I will not deny thee.

DRAAnd she said to him: I desire one small petition of thee, do not put me to confusion. And the king said to her: My mother, ask: for I must not turn away thy face.

YLTAnd she saith, 'One small petition I ask of thee, turn not back my face;' and the king saith to her, 'Ask, my mother, for I do not turn back thy face.'

DrbyThen she said, I desire one small petition of thee; refuse me not. And the king said to her, Ask, my mother, for I will not refuse thee.

RVThen she said, I ask one small petition of thee; deny me not. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not deny thee.

WbstrThen she said, I desire one small petition of thee; I pray thee , deny me not. And the king said to her, Ask on, my mother: for I will not deny thee.

KJB-1769Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay.
   (Then she said, I desire one small petition of thee/you; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee/you nay. )

KJB-1611Then she said, I desire one small petition of thee, I pray thee say me not nay: and the King said vnto her, Aske on, my mother, for I will not say thee nay.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThen she sayd: I desire a litle petition of thee, I pray thee say me not nay. And the king sayd vnto her: Aske on, my mother, for I wil not say thee nay.
   (Then she said: I desire a little petition of thee/you, I pray thee/you say me not nay. And the king said unto her: Ask on, my mother, for I will not say thee/you nay.)

GnvaThen she sayd, I desire a small request of thee, say me not nay. Then the King sayde vnto her, Aske on, my mother: for I will not say thee nay.
   (Then she said, I desire a small request of thee/you, say me not nay. Then the King said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee/you nay. )

CvdlAnd she sayde: One peticion desyre I of the make not my face ashamed. The kynge saydt: Axe O my mother, I wyl not shame thy face.
   (And she said: One peticion desire I of the make not my face ashamed. The king saidt: Axe O my mother, I will not shame thy/your face.)

WyclAnd sche seide to hym, Y preie of thee o litil axyng; schende thou not my face. And the kyng seide to hir, My modir, axe thou; for it is not leueful that Y turne awei thi face.
   (And she said to him, I preie of thee/you o little axyng; schende thou/you not my face. And the king said to her, My modir, axe thou; for it is not lawful that I turn away thy/your face.)

LuthUnd sie sprach: Ich bitte eine kleine Bitte von dir, du wollest mein Angesicht nicht beschämen. Der König sprach zu ihr: Bitte, meine Mutter, ich will dein Angesicht nicht beschämen.
   (And they/she/them spoke: I bitte one kleine Bitte from to_you, you want my face not beschämen. The king spoke to ihr: Bitte, my Mutter, I will your face not beschämen.)

ClVgDixitque ei: Petitionem unam parvulam ego deprecor a te: ne confundas faciem meam. Et dixit ei rex: Pete, mater mea: neque enim fas est ut avertam faciem tuam.
   (And_he_said ei: Petitionem unam parvulam I deprecor from te: not confundas face meam. And he_said to_him rex: Pete, mater mea: nor because fas it_is as avertam face tuam. )


TSNTyndale Study Notes:

2:19-21 Solomon understood the intentions behind Adonijah’s small request. Adonijah’s desire to marry Abishag could have launched a claim to the throne, whether or not she was officially in David’s harem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

שְׁאֵלָ֨ה אַחַ֤ת קְטַנָּה֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֶ֣לֶת מֵֽ⁠אִתָּ֔⁠ךְ

request one(fs) small I asking from,with,you

Here, One small request I am requesting is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. See how you translated the similar form in 2:16. Alternate translation: “I am making one small request of you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אַל־תָּ֖שֶׁב אֶת־פָּנָ֑⁠י & לֹֽא־אָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָֽיִ⁠ךְ

not refuse DOM faces_of,me & not I_will_refuse DOM faces_of,you

Here Bathsheba and Solomon speaks as if Solomon could physically turn back Bathsheba’s face. They mean Solomon could choose to reject her request and shame her. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you translated the similar figure of speech in 2:16. Alternate translation: “do not shame me by rejecting me … I will not shame you by rejecting you” or “do not say no to what I request … I will not say no to what you request”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

שַׁאֲלִ֣י אִמִּ֔⁠י כִּ֥י לֹֽא־אָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָֽיִ⁠ךְ

ask mother,my that/for/because/then/when not I_will_refuse DOM faces_of,you

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “I will not turn back your face, so request, my mother”

BI 1Ki 2:20 ©