Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then she said, “I have one small request for you. Please don’t say you won’t do it”
¶ “What’s your request, my mother,” the king responded, “because I couldn’t refuse you.”
OET-LV And_she/it_said a_petition one small I [am]_asking from_with_you do_not turn_away DOM faces_of_me and_he/it_said to/for_her/it the_king ask mother_my if/because not I_will_turn_away DOM faces_of_you.
UHB וַתֹּ֗אמֶר שְׁאֵלָ֨ה אַחַ֤ת קְטַנָּה֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֶ֣לֶת מֵֽאִתָּ֔ךְ אַל־תָּ֖שֶׁב אֶת־פָּנָ֑י וַיֹּֽאמֶר־לָ֤הּ הַמֶּ֨לֶךְ֙ שַׁאֲלִ֣י אִמִּ֔י כִּ֥י לֹֽא־אָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָֽיִךְ׃ ‡
(vattoʼmer shəʼēlāh ʼaḩat qəţannāh ʼānokī shoʼelet mēʼittāk ʼal-tāsheⱱ ʼet-pānāy vayyoʼmer-lāh hammelek shaʼₐliy ʼimmiy kiy loʼ-ʼāshiyⱱ ʼet-pānāyik.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ, αἴτησιν μίαν μικρὰν ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ, μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν μου· καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς, αἴτησαι, μήτερ ἐμὴ, καὶ οὐκ ἀποστρέψω σε.
(Kai eipen autōi, aitaʸsin mian mikran egō aitoumai para sou, maʸ apostrepsaʸs to prosōpon mou; kai eipen autaʸ ho basileus, aitaʸsai, maʸter emaʸ, kai ouk apostrepsō se. )
BrTr And she said to him, I ask of thee one little request; turn not away my face from thee. And the king said to her, Ask, my mother, and I will not reject thee.
ULT And she said, “One small request I am requesting from with you, do not turn back my face.” And the king said to her, “Request, my mother, for I will not turn back your face.”
UST Then she said, “I have one small thing that I want you do. Please do not say that you will not do it.” The king replied, “Mother, what do you want? I will not refuse you.”
BSB § “I have just one small request of you,” she said. “Do not deny me.”
§ “Make your request, my mother,” the king replied, “for I will not deny you.”
OEB Then she said, ‘I would make a small request of you; do not refuse me.’ And the king said to her, ‘Make your request, my mother, for I will not refuse you.’
WEBBE Then she said, “I ask one small petition of you; don’t deny me.”
¶ The king said to her, “Ask on, my mother, for I will not deny you.”
WMBB (Same as above)
NET She said, “I would like to ask you for just one small favor. Please don’t refuse me.” He said, “Go ahead and ask, my mother, for I would not refuse you.”
LSV And she says, “I ask one small petition of you, do not turn back my face”; and the king says to her, “Ask, my mother, for I do not turn back your face.”
FBV “I have just one small request to ask of you,” she said. “Please don't say no.”
¶ The king replied, “Ask away, dear mother. I won't say no to you.”
T4T Then she said, “I have one small thing which I want you to do; please do not say that you will not do it.” The king replied, “Mother, what do you want? I will not refuse you.”
LEB She said, “I have one small request I am asking from you. Do not refuse me.”[fn] The king said to her, “Ask, my mother, for I will not refuse you.”[fn]
BBE Then she said, I have one small request to make to you; do not say, No, to me. And the king said, Say on, my mother, for I will not say, No, to you.
Moff No Moff 1KI book available
JPS Then she said: 'I ask one small petition of thee; deny me not.' And the king said unto her: 'Ask on, my mother; for I will not deny thee.'
ASV Then she said, I ask one small petition of thee; deny me not. And the king said unto her, Ask on, my mother; for I will not deny thee.
DRA And she said to him: I desire one small petition of thee, do not put me to confusion. And the king said to her: My mother, ask: for I must not turn away thy face.
YLT And she saith, 'One small petition I ask of thee, turn not back my face;' and the king saith to her, 'Ask, my mother, for I do not turn back thy face.'
Drby Then she said, I desire one small petition of thee; refuse me not. And the king said to her, Ask, my mother, for I will not refuse thee.
RV Then she said, I ask one small petition of thee; deny me not. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not deny thee.
Wbstr Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee , deny me not. And the king said to her, Ask on, my mother: for I will not deny thee.
KJB-1769 Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay.
(Then she said, I desire one small petition of thee/you; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee/you nay. )
KJB-1611 Then she said, I desire one small petition of thee, I pray thee say me not nay: and the King said vnto her, Aske on, my mother, for I will not say thee nay.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Then she sayd: I desire a litle petition of thee, I pray thee say me not nay. And the king sayd vnto her: Aske on, my mother, for I wil not say thee nay.
(Then she said: I desire a little petition of thee/you, I pray thee/you say me not nay. And the king said unto her: Ask on, my mother, for I will not say thee/you nay.)
Gnva Then she sayd, I desire a small request of thee, say me not nay. Then the King sayde vnto her, Aske on, my mother: for I will not say thee nay.
(Then she said, I desire a small request of thee/you, say me not nay. Then the King said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee/you nay. )
Cvdl And she sayde: One peticion desyre I of the make not my face ashamed. The kynge saydt: Axe O my mother, I wyl not shame thy face.
(And she said: One peticion desire I of the make not my face ashamed. The king saidt: Axe O my mother, I will not shame thy/your face.)
Wycl And sche seide to hym, Y preie of thee o litil axyng; schende thou not my face. And the kyng seide to hir, My modir, axe thou; for it is not leueful that Y turne awei thi face.
(And she said to him, I preie of thee/you o little axyng; schende thou/you not my face. And the king said to her, My modir, axe thou; for it is not lawful that I turn away thy/your face.)
Luth Und sie sprach: Ich bitte eine kleine Bitte von dir, du wollest mein Angesicht nicht beschämen. Der König sprach zu ihr: Bitte, meine Mutter, ich will dein Angesicht nicht beschämen.
(And they/she/them spoke: I bitte one kleine Bitte from to_you, you want my face not beschämen. The king spoke to ihr: Bitte, my Mutter, I will your face not beschämen.)
ClVg Dixitque ei: Petitionem unam parvulam ego deprecor a te: ne confundas faciem meam. Et dixit ei rex: Pete, mater mea: neque enim fas est ut avertam faciem tuam.
(And_he_said ei: Petitionem unam parvulam I deprecor from te: not confundas face meam. And he_said to_him rex: Pete, mater mea: nor because fas it_is as avertam face tuam. )
2:19-21 Solomon understood the intentions behind Adonijah’s small request. Adonijah’s desire to marry Abishag could have launched a claim to the throne, whether or not she was officially in David’s harem.
Note 1 topic: writing-poetry
שְׁאֵלָ֨ה אַחַ֤ת קְטַנָּה֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֶ֣לֶת מֵֽאִתָּ֔ךְ
request one(fs) small I asking from,with,you
Here, One small request I am requesting is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. See how you translated the similar form in 2:16. Alternate translation: “I am making one small request of you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אַל־תָּ֖שֶׁב אֶת־פָּנָ֑י & לֹֽא־אָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָֽיִךְ
not refuse DOM faces_of,me & not I_will_refuse DOM faces_of,you
Here Bathsheba and Solomon speaks as if Solomon could physically turn back Bathsheba’s face. They mean Solomon could choose to reject her request and shame her. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you translated the similar figure of speech in 2:16. Alternate translation: “do not shame me by rejecting me … I will not shame you by rejecting you” or “do not say no to what I request … I will not say no to what you request”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
שַׁאֲלִ֣י אִמִּ֔י כִּ֥י לֹֽא־אָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָֽיִךְ
ask mother,my that/for/because/then/when not I_will_refuse DOM faces_of,you
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “I will not turn back your face, so request, my mother”