Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]The queen of the south will get up and condemn this generation on judgement day, because she travelled a great distance to hear King Solomon’s wisdom, and look, now there’s one here who’s greater than Solomon.
OET-LV The_queen of_the_south will_be_being_raised in the judgement with the this generation, and will_be_condemning it, because she_came from the ends of_the earth to_hear the wisdom of_Solomōn/(Shəlmoh), and see, ^one_greater than Solomōn is here.
![]()
SR-GNT Βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ, πλεῖον Σολομῶνος ὧδε. ‡
(Basilissa notou egerthaʸsetai en taʸ krisei meta taʸs geneas tautaʸs, kai katakrinei autaʸn; hoti aʸlthen ek tōn peratōn taʸs gaʸs akousai taʸn sofian Solomōnos, kai idou, pleion Solomōnos hōde.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The Queen of the South will stand up in the judgment with this generation and condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here.
UST Long ago the Queen of Sheba traveled a great distance to listen to the wise things that King Solomon said. And now there is something even more important than Solomon. However, you have not really listened to what I say. Therefore, when God judges everyone, she will stand up and condemn the people who are alive right now.
BSB The Queen of [the] South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and now [One] greater than Solomon is here.
MSB (Same as BSB above)
BLB The queen of the south will rise up in the judgment with this the generation and will condemn it. For she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, a greater than Solomon is here.
AICNT “The queen of the South will rise up[fn] at the judgment with this generation and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here.
12:42, rise up: Or be raised
OEB At the judgment the Queen of the South will rise up with the present generation, and will condemn it, because she came from the ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon; and here is more than a Solomon!
WEBBE The Queen of the South will rise up in the judgement with this generation and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, someone greater than Solomon is here.
WMBB (Same as above)
NET The queen of the South will rise up at the judgment with this generation and condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon – and now, something greater than Solomon is here!
LSV A queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, [One] greater than Solomon [is] here!
FBV The Queen of the South will be raised in the judgment together with this generation and will condemn it because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon—and as you see, there's someone greater than Solomon here!
TCNT The queen of the South will rise up at the judgment with this generation and condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here.
T4T The queen from Sheba, South of Israel, who lived long ago, came from a distant region in order to listen to King Solomon teach many wise things. But now I, a man who is much greater and wiser than Solomon, am here, but you have not listened to what I have told you. So at the time when God judges all people, the queen from Sheba will stand in front of him, along with you people, and will condemn you.”
LEB The queen of the south will rise up at the judgment with this generation and condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something[fn] greater than Solomon is here!
12:42 *Here “something” is supplied in the translation because the adjective is neuter gender
BBE The queen of the South will come up in the day of judging and give her decision against this generation: for she came from the ends of the earth to give ear to the wisdom of Solomon; and now a greater than Solomon is here.
Moff The queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it;
⇔ for she came from the ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon, and here is One greater than Solomon.
Wymth The Queen of the south will awake at the Judgement together with the present generation, and will condemn it; because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and mark! there is One greater than Solomon here.
ASV The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
DRA The queen of the south shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold a greater than Solomon here.
YLT 'A queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and lo, a greater than Solomon here!
Drby A queen of [the] south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, more than Solomon [is] here.
RV The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
(The queen of the south shall rise up in the judgement with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. )
SLT The queen of the South shall be raised up in judgment with this generation, and shall condemn it; for she came from the end of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon here.
Wbstr The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
KJB-1769 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
(The queen of the south shall rise up in the judgement with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. )
KJB-1611 The Queene of the South shall rise vp in the iudgement with this generation, and shall condemne it: for she came from the vttermost parts of the earth to heare the wisedome of Solomon, and behold, a greater then Solomon is here.
(The Queen of the South shall rise up in the judgement with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, a greater then Solomon is here.)
Bshps The Queene of the south shall ryse in the iudgement, with this generation, and shall condemne it: for she came from the vtmost partes of the earth, to heare the wisdome of Solomon. And beholde, in this place is one greater then Solomon.
(The Queen of the south shall rise in the judgement, with this generation, and shall condemn it: for she came from the utmost parts of the earth, to hear the wisdom of Solomon. And behold, in this place is one greater then Solomon.)
Gnva The Queene of the South shall rise in iudgement with this generation, and shall condemne it: for she came from the vtmost partes of the earth to heare the wisdome of Salomon: and beholde, a greater then Salomon is here.
(The Queen of the South shall rise in judgement with this generation, and shall condemn it: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon: and behold, a greater then Solomon is here. )
Cvdl The quene of the south shal aryse in the last iudgmet with this generacion, and shal condene it: for she came from the vttemost partes of the earth, to heare ye wyssdome of Salomon: And lo, here is one greater then Salomon.
(The queen of the south shall arise in the last judgement with this generation, and shall condene it: for she came from the uttermost parts of the earth, to hear ye/you_all wisdom of Solomon: And lo, here is one greater then Solomon.)
TNT The quene of the south shall ryse at the daye of iudgement with this generacion and shall condemne the: for she came from the vtmost parties of the worlde to heare the wysdome of Salomon. And beholde a greater then Salomon is here.
(The queen of the south shall rise at the day of judgement with this generation and shall condemn them: for she came from the utmost parts of the world to hear the wisdom of Solomon. And behold a greater then Solomon is here. )
Wycl The queene of the south shal rise in doom with this generacioun, and schal condempne it; for she cam fro the eendis of the erthe to here the wisdom of Salomon, and lo! here a gretter than Salomon.
(The queen of the south shall rise in judgement with this generation, and shall condemn it; for she came from the eendis of the earth to here the wisdom of Solomon, and lo! here a greater than Solomon.)
Luth Die Königin von Mittag wird auftreten am Jüngsten Gerichte mit diesem Geschlecht und wird es verdammen; denn sie kam vom Ende der Erde, Salomos Weisheit zu hören. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo.
(The queen from midday becomes on/in/totreten in/at/on_the youngest_(one) court(n)/justice with this_one descendant and becomes it condemn; because/than they/she/them came from_the end(n) the/of_the earth/land/ground, Salomos wise_(people) to/for hear/listen. And see/look, here is more because/than Salomo.)
ClVg Regina austri surget in judicio cum generatione ista, et condemnabit eam: quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic.
(Regina of_the_south will_rise in/into/on judgement when/with generation these_(ones), and condemnabit her: because he_came from borders of_the_earth/land to_hear wisdom Salomonis, and behold plus how Salomon this/here. )
UGNT βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινεῖ αὐτήν; ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος; καὶ ἰδοὺ, πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
(basilissa notou egerthaʸsetai en taʸ krisei meta taʸs geneas tautaʸs, kai katakrinei autaʸn; hoti aʸlthen ek tōn peratōn taʸs gaʸs akousai taʸn sofian Solomōnos; kai idou, pleion Solomōnos hōde.)
SBL-GNT βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
(basilissa notou egerthaʸsetai en taʸ krisei meta taʸs geneas tautaʸs kai katakrinei autaʸn; hoti aʸlthen ek tōn peratōn taʸs gaʸs akousai taʸn sofian Solomōnos, kai idou pleion Solomōnos hōde.)
RP-GNT Βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος· καὶ ἰδού, πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
(Basilissa notou egerthaʸsetai en taʸ krisei meta taʸs geneas tautaʸs kai katakrinei autaʸn; hoti aʸlthen ek tōn peratōn taʸs gaʸs akousai taʸn sofian Solomōnos; kai idou, pleion Solomōnos hōde.)
TC-GNT Βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν [fn]Σολομῶνος· καὶ ἰδού, πλεῖον [fn]Σολομῶνος ὧδε.
(Basilissa notou egerthaʸsetai en taʸ krisei meta taʸs geneas tautaʸs kai katakrinei autaʸn; hoti aʸlthen ek tōn peratōn taʸs gaʸs akousai taʸn sofian Solomōnos; kai idou, pleion Solomōnos hōde. )
12:42 σολομωνος ¦ σολομωντος TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
12:42 The queen of Sheba: See 1 Kgs 10:1-13.
In this section, the conflict between Jesus and the religious leaders increases. Jesus had already said several times that he was someone special. He said that he was greater than the temple (12:6). He said that he was Lord of the Sabbath (12:8). In this section, the religious leaders wanted to see a miraculous sign to confirm that he was really from God.
Jesus rebuked the religious leaders for asking for a sign, and he refused to give them an immediate sign. A sign would come later. It would be the sign of Jonah. By referring to the sign of Jonah, Jesus meant that he would be in the grave three days (12:40) before God resurrected him. He then told two stories and said that he was greater than Jonah and Solomon. Jesus warned them that if they did not recognize God’s work among them, they would be condemned.
Finally, Jesus told a story to warn the religious leaders of the spiritual dangers that faced them if they did not have the Holy Spirit in their lives.
Here are some other possible headings for this section:
The religious leaders ask for a sign/miracle
The sign of Jonah
There is a parallel passage for 12:38–42 in Luke 11:29–32. There is a parallel passage for 12:43–45 in Luke 11:24–26.
The Queen of the South will rise at the judgment
On the day of judgment, the queen of a southern country also will stand up
Also, on the day when God judges people, the Queen of Sheba will give testimony
with this generation and condemn it;
together with the people of today and will accuse them of sinning,
against you people living today and will show that you are guilty.
Verse 12:42 is another example like the example in 12:41. In some languages, it may be natural to make this explicit. For example:
Also
Likewise
The Queen of the South: This phrase refers to the Queen of Sheba in 1 Kings 10:1–13. Her country was far to the south of Israel.
Here are some other ways to translate this phrase:
The Queen of Sheba (GNT)
The queen of a country to the south
will rise at the judgment with this generation: The Greek word that the BSB translates as rise is a different Greek verb than “stand” in 12:41a. But it is probably similar in meaning. There are the same issues of interpretation as with “stand” in 12:41a. Follow the same interpretation here as there.
Here are some other ways to translate this clause:
will also stand up against this generation on judgment day (NLT)
will also give testimony against you on the day when God judges people
for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon,
because she came from far away to hear the wise words of King Solomon,
She will show that you are guilty because she traveled a long way to listen to King Solomon’s wise counsel/words,
for: Verse 12:42c is the reason that the queen of the South will condemn this generation. The Greek introduces this reason with a conjunction that the BSB translates as for.
Here are some other ways to introduce this reason:
because
She will accuse them because
she came from the ends of the earth: The phrase the ends of the earth is an expression that means “the places on earth that are very far away.”
Here are some other ways to translate this clause:
she came from a distant land (NLT)
she came from far away (NCV)
She traveled a long way (CEV)
to hear the wisdom of Solomon: The word wisdom means “the ability to understand events and know the right action to take.” Solomon was king of Israel after his father David, and God gave very great wisdom to him.
In some languages, it may not be possible to speak about wisdom as a noun. If this is true in your language, here are some other ways to translate this phrase:
Solomon’s wise words
Solomon’s right and just thinking
Solomon: Solomon was one of the kings of Israel. In some languages, it might be good to make this clear in the text. For example:
King Solomon
and now One greater than Solomon is here.
and someone greater than King Solomon is here, but this generation did not listen to him.”
but you did not listen to the person among you who is more important than King Solomon.”
As in 12:41d, there is some important, implied information in this part of the verse. Jesus implied here “but you did not listen to me.” The Queen of Sheba traveled a long distance to listen to King Solomon. Jesus was right there with the people, but they did not listen to him.
Here are some other ways to include this implied information:
Put it after 12:42d. For example:
and someone greater than King Solomon is here, but you did not listen to him.
Put it before 12:42d. For example:
But you did not listen to the person among you who is greater than King Solomon.
and now One greater than Solomon is here: Translate this clause as you translated 12:41d, using the name of Solomon instead of Jonah.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινεῖ αὐτήν; ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος; καὶ ἰδοὺ, πλεῖον Σολομῶνος ὧδε
(Some words not found in SR-GNT: Βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετά τῆς γενεᾶς ταύτης καί κατακρινεῖ αὐτήν ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τήν σοφίαν Σολομῶνος καί ἰδού πλεῖον Σολομῶνος ὧδε)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second half of the verse gives the reason for the result that the first half of the verse describes. Alternate translation: [The Queen of the South came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here. So, she will stand up in the judgment with this generation and condemn it]
Note 2 topic: translate-names
βασίλισσα νότου
(Some words not found in SR-GNT: Βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετά τῆς γενεᾶς ταύτης καί κατακρινεῖ αὐτήν ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τήν σοφίαν Σολομῶνος καί ἰδού πλεῖον Σολομῶνος ὧδε)
Here, the phrase The Queen of the South refers to the Queen of the country called Sheba. Sheba was a land south of Israel. If it would be helpful in your language, you could state this more explicitly. Alternate translation: [The Queen who ruled Sheba, the country to the south,]
Note 3 topic: translate-symaction
ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης
˓will_be_being˒_raised in the judgment (Some words not found in SR-GNT: Βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετά τῆς γενεᾶς ταύτης καί κατακρινεῖ αὐτήν ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τήν σοφίαν Σολομῶνος καί ἰδού πλεῖον Σολομῶνος ὧδε)
Here, as in [12:41](../12/41.md), the phrase stand up could mean: (1) to stand on one’s feet. In this culture, people would stand up to give testimony in a legal proceeding. Alternate translation: [will stand up at the judgment to give testimony before God against this generation] (2) to resurrect. Alternate translation: [will be resurrected with this generation at the judgment]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει
˓will_be_being˒_raised in the judgment
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. See how you translated the similar phrase in [12:41](../12/41.md). Alternate translation: [will, when people are judged, stand up]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς γενεᾶς ταύτης & αὐτήν
the generation this & it
Translate the phrase this generation as you did in [12:41](../12/41.md). Alternate translation: [today’s people … them] or [the people of this generation … them]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς
˱she˲_came from the ends ˱of˲_the earth
Here, the phrase the ends of the earth describes any place that is very far away. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [she traveled a long way] or [she came from a faraway place]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν σοφίαν Σολομῶνος
(Some words not found in SR-GNT: Βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετά τῆς γενεᾶς ταύτης καί κατακρινεῖ αὐτήν ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τήν σοφίαν Σολομῶνος καί ἰδού πλεῖον Σολομῶνος ὧδε)
If your language does not use an abstract noun for the idea of wisdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Solomon speak wisely]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετά τῆς γενεᾶς ταύτης καί κατακρινεῖ αὐτήν ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τήν σοφίαν Σολομῶνος καί ἰδού πλεῖον Σολομῶνος ὧδε)
The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [see] or [listen carefully]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
πλεῖον Σολομῶνος ὧδε
˓one˒_greater_‹than› Solomon_‹is› here
Here Jesus implies that the people of this generation have not listened to wisdom, unlike the Queen of the South. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [something greater than Solomon is here, but you have not listened]
Note 10 topic: figures-of-speech / extrainfo
πλεῖον
˓one˒_greater_‹than›
Here, the phrase something greater is a very general term. It could refer to the kingdom of God, Jesus himself, the ministry that Jesus begins, what Jesus calls his disciples to do, or many other things. If possible, you should use a general term that could refer to many or all of these things. See how you translated the similar phrase in [12:6](../12/06.md). Alternate translation: [an entity greater than] or [a new thing greater than]