Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 17 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_they_were fearing DOM YHWH and_they_made to/for_them from_among_themselves priests of_[the]_high_places and_they_were offering to/for_them in_house_of the_high_places.
UHB וַיִּהְי֥וּ יְרֵאִ֖ים אֶת־יְהוָ֑ה וַיַּעֲשׂ֨וּ לָהֶ֤ם מִקְצוֹתָם֙ כֹּהֲנֵ֣י בָמ֔וֹת וַיִּהְי֛וּ עֹשִׂ֥ים לָהֶ֖ם בְּבֵ֥ית הַבָּמֽוֹת׃ ‡
(vayyihyū yərēʼim ʼet-yhwh vayyaˊₐsū lāhem miqəʦōtām kohₐnēy ⱱāmōt vayyihyū ˊosim lāhem bəⱱēyt habāmōt.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἦσαν φοβούμενοι τὸν Κύριον· καὶ κατῴκισαν τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐν τοῖς οἴκοις τῶν ὑψηλῶν ἃ ἐποίησαν ἐν Σαμαρείᾳ, ἔθνος ἔθνος ἐν πόλει ἐν ᾗ κατῴκουν ἐν αὐτῇ· καὶ ἦσαν φοβούμενοι τὸν Κύριον· καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς ἱερεῖς τῶν ὑψηλῶν, καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς ἐν οἴκῳ τῶν ὑψηλῶν.
(Kai aʸsan foboumenoi ton Kurion; kai katōkisan ta bdelugmata autōn en tois oikois tōn hupsaʸlōn ha epoiaʸsan en Samareia, ethnos ethnos en polei en haʸ katōkoun en autaʸ; kai aʸsan foboumenoi ton Kurion; kai epoiaʸsan heautois hiereis tōn hupsaʸlōn, kai epoiaʸsan heautois en oikōi tōn hupsaʸlōn. )
BrTr And they feared the Lord, yet they established their abominations in the houses of the high places which they made in Samaria, each nation in the city in which they dwelt: and they feared the Lord, and they made for themselves priests of the high places, and sacrificed for themselves in the house of the high places.
ULT And they were fearing Yahweh, but they made for themselves priests of high places from their whole people, and they were making sacrifices for them in the house of the high places.
UST But those people also worshiped Yahweh, but they also appointed from among their own groups many people to be priests at the places where idols were worshiped on the hills, and these priests could would offer sacrifices for them upon the high places.
BSB § So the new residents worshiped the LORD, but they also appointed for themselves priests of all sorts to serve in the shrines of the high places.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE So they feared the LORD, and also made from amongst themselves priests of the high places for themselves, who sacrificed for them in the houses of the high places.
WMBB (Same as above)
NET At the same time they worshiped the Lord. They appointed some of their own people to serve as priests in the shrines on the high places.
LSV And they are fearing YHWH, and make for themselves from their extremities priests of high places, and they are working for them in the house of the high places.
FBV While they worshiped the Lord, they also appointed priests from all kinds of their own people to offer sacrifices for them in the shrines of the high places.
T4T But those people also worshiped Yahweh, and they appointed from among their own groups many people to be priests at the shrines on the tops of the hills, in order that those priests could offer sacrifices for them there.
LEB Those who were fearing Yahweh made priests of the high places from among themselves,[fn] and they were sacrificing for them in the shrines of the high places.
17:32 Literally “for them from their ends”
BBE So they went on worshipping the Lord, and made for themselves, from among all the people, priests for the high places, to make offerings for them in the houses of the high places.
Moff No Moff 2KI book available
JPS So they feared the LORD, and made unto them from among themselves priests of the high places, who sacrificed for them in the houses of the high places.
ASV So they feared Jehovah, and made unto them from among themselves priests of the high places, who sacrificed for them in the houses of the high places.
DRA And nevertheless they worshipped the Lord. And they made to themselves, of the lowest of the people, priests of the high places, and they placed them in the temples of the high places.
YLT And they are fearing Jehovah, and make to themselves from their extremities priests of high places, and they are acting for them in the house of the high places.
Drby So they feared Jehovah, and made to themselves from all classes of them priests of the high places, who offered [sacrifices] for them in the houses of the high places.
RV So they feared the LORD, and made unto them from among themselves priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places.
Wbstr So they feared the LORD, and made to themselves of the lowest of them priests of the high places, who sacrificed for them in the houses of the high places.
KJB-1769 So they feared the LORD, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places.
KJB-1611 So they feared the LORD, and made vnto themselues of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And so they feared the Lorde, & made them priestes of the basist of them, which sacrifised for them in the houses of the hygh places.
(And so they feared the Lord, and made them priests of the basist of them, which sacrificed for them in the houses of the hygh places.)
Gnva Thus they feared the Lord, and appoynted out Priestes out of them selues for the hie places, who prepared for them sacrifices in the houses of the hie places.
(Thus they feared the Lord, and appointed out Priests out of themselves for the high places, who prepared for them sacrifices in the houses of the high places. )
Cvdl And whyle they feared ye LORDE, they made prestes in ye hye places of ye lowest amonge them, & put them in ye houses of ye hye places:
(And while they feared ye/you_all LORD, they made priests in ye/you_all high places of ye/you_all lowest among them, and put them in ye/you_all houses of ye/you_all high places:)
Wycl And netheles thei worschipiden the Lord; forsothe of the laste men thei maden preestis of the hiye thingis, and settiden hem in hiye templis.
(And netheles they worshippedn the Lord; forsothe of the last men they maden priests of the hiye things, and settiden them in hiye templis.)
Luth Und weil sie den HErr’s auch fürchteten, machten sie ihnen Priester auf den Höhen aus den Untersten unter ihnen und taten sie in die Häuser auf den Höhen.
(And because they/she/them the LORD’s also fürchteten, make they/she/them to_them priest(s) on the Höhen out_of the Untersten under to_them and did they/she/them in the Häuser on the Höhen.)
ClVg et nihilominus colebant Dominum. Fecerunt autem sibi de novissimis sacerdotes excelsorum, et ponebant eos in fanis sublimibus.
(and nihilominus colebant Dominum. Fecerunt however sibi about novissimis priests excelsorum, and ponebant them in fanis sublimibus. )
17:24-41 The writer appends information concerning later events in Israel, including the repopulation of the land with foreigners and the syncretistic worship that developed among the mixed population.
(Occurrence 0) They
(Some words not found in UHB: and=they_were feared DOM YHWH and=they_made to/for=them from,among,themselves priests high_places and=they_were sacrificing to/for=them in=house_of the,high_places )
This refers to the pagan people that the king of Assyria moved into the cities of Samaria.