Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 2KI 8:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 8:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)the very next day, Haza’el dipped Ben-Haddad’s blanket in water and held it over his face until he died, and then Haza’el started to reign in his place.

OET-LVAnd_he/it_was on_next_day and_he/it_took the_bed-cover and_dipped in/on/at/with_water and_spread over his/its_faces/face and_he/it_died and_ Ḩₐʼēl _became_king in_place_his.

UHBוַ⁠יְהִ֣י מִֽ⁠מָּחֳרָ֗ת וַ⁠יִּקַּ֤ח הַ⁠מַּכְבֵּר֙ וַ⁠יִּטְבֹּ֣ל בַּ⁠מַּ֔יִם וַ⁠יִּפְרֹ֥שׂ עַל־פָּנָ֖י⁠ו וַ⁠יָּמֹ֑ת וַ⁠יִּמְלֹ֥ךְ חֲזָהאֵ֖ל תַּחְתָּֽי⁠ו׃פ
   (va⁠yəhiy mi⁠mmāḩₒrāt va⁠yyiqqaḩ ha⁠mmakbēr va⁠yyiţbol ba⁠mmayim va⁠yyifros ˊal-pānāy⁠v va⁠yyāmot va⁠yyimlok ḩₐzāhʼēl taḩtāy⁠v.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον, καὶ ἔλαβε τὸ μαχβὰρ καὶ ἔβαψεν ἐν τῷ ὕδατι, καὶ περιέβαλεν ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ ἀπέθανε· καὶ ἐβασίλευσεν Ἀζαὴλ ἀντʼ αὐτοῦ.
   (Kai egeneto taʸ epaurion, kai elabe to maⱪbar kai ebapsen en tōi hudati, kai periebalen epi to prosōpon autou, kai apethane; kai ebasileusen Azaaʸl antʼ autou. )

BrTrAnd it came to pass on the next day that he took a [fn]thick cloth, and dipped it in water, and put it on his face, and he died: and Azael reigned in his stead.


8:15 The Gr. is from the Heb. rug or quilt, etc.

ULTAnd it happened, from the following day, and he took the covering, and he dipped in the waters, and he spread it over his face, and he died. And Hazael became king in his place.

USTBut the next day, while the king was sleeping, Hazael took a blanket and soaked it in water. Then he spread it on the king’s face in order that he could not breathe, and he died. Then Hazael became the king of Aram instead of Ben Hadad.

BSBBut the next day Hazael took a thick cloth, dipped it in water, and spread it over the king’s face.
§ So Ben-hadad died, and Hazael reigned in his place.


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEOn the next day, he took a thick cloth, dipped it in water, and spread it on the king’s face, so that he died. Then Hazael reigned in his place.

WMBB (Same as above)

NETThe next day Hazael took a piece of cloth, dipped it in water, and spread it over Ben Hadad’s face until he died. Then Hazael replaced him as king.

LSVAnd it comes to pass on the next day, that he takes the coarse cloth, and dips [it] in water, and spreads [it] on his face, and he dies, and Hazael reigns in his stead.

FBVBut the following day Hazael took the bed cover, soaked it in water, and spread it over the king's face until he died. Then Hazael took over from him as king.

T4TBut the next day, while the king was sleeping, Hazael took a blanket and soaked it in water. Then he spread it on the king’s face in order that he could not breathe, and he died. Then Hazael became the king of Syria instead of Ben-Hadad.

LEBOn the next day, he took the bed cover, dipped it in the water, and spread it over his face so that he died. Then Hazael became king in his place.
¶ 

BBENow on the day after, Hazael took the bed-cover, and making it wet with water, put it over Ben-hadad's face, causing his death: and Hazael became king in his place.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSAnd it came to pass on the morrow, that he took the coverlet, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died; and Hazael reigned in his stead.

ASVAnd it came to pass on the morrow, that he took the coverlet, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.

DRAAnd on the next day he took a blanket, and pouted water on it, and spread it upon his face: and he died, and Hazael reigned in his stead.

YLTAnd it cometh to pass on the morrow, that he taketh the coarse cloth, and dippeth in water, and spreadeth on his face, and he dieth, and Hazael reigneth in his stead.

DrbyAnd it came to pass the next day, that he took the coverlet and dipped [it] in water, and spread it over his face, so that he died; and Hazael reigned in his stead.

RVAnd it came to pass on the morrow, that he took the coverlet, and dipped it in water, and spread it on his face, So that he died: and Hazael reigned in his stead.

WbstrAnd it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.

KJB-1769And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.

KJB-1611And it came to passe on the morrow, that he tooke a thicke cloth, and dipt it in water, and spread it on his face, so that he died, and Hazael reigned in his stead.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd on the morowe it fortuned, that he toke a thycke cloth, and dipt it in water, and spread it on his face: & he died, and Hazael raigned in his steade.
   (And on the morrow it fortuned, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face: and he died, and Hazael reigned in his stead.)

GnvaAnd on the morow he tooke a thick cloth and dipt in it water, and spread it on his face, and hee dyed: and Hazael reigned in his stead.
   (And on the morrow he took a thick cloth and dipped in it water, and spread it on his face, and he dyed: and Hazael reigned in his stead. )

CvdlBut on the nexte daye he toke ye bed couerynge, and dypte it in water, and spred it ouer him, and he dyed, & Hasael was kynge in his steade.
   (But on the next day he took ye/you_all bed covering, and dipped it in water, and spread it over him, and he died, and Hasael was king in his stead.)

WyclAnd whanne `the tother day hadde come, Azael took the cloth on the bed, and bischedde with watir, and spredde abrood on the face of hym; and whanne he was deed, Azael regnede for hym.
   (And when `the tother day had come, Azael took the cloth on the bed, and bischedde with water, and spredde abroad on the face of him; and when he was dead, Azael reigned for him.)

LuthDes andern Tages aber nahm er den Kolter und tunkte ihn in Wasser und breitete ihn über sich her; da starb er. Und Hasael ward König an seiner Statt.
   (Des change dayss but took he the Kolter and tunkte him/it in water and breitete him/it above itself/yourself/themselves her; there died er. And Hasael what/which king at his instead_of.)

ClVgCumque venisset dies altera, tulit stragulum, et infudit aquam, et expandit super faciem ejus: quo mortuo, regnavit Hazaël pro eo.
   (And_when had_come days the_other, took stragulum, and infudit waterm, and expandit over face his: quo mortuo, reigned Hazaël for by_him. )


TSNTyndale Study Notes:

8:15 Hazael became the next king of Aram: Although Hazael obediently delivered Elisha’s answer to Ben-hadad, the next day he hastened the fulfillment of Elisha’s prophecy by assassinating the king and taking the throne for himself. Perhaps Hazael falsely reasoned that the prophecy gave him a divine mandate.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) face so that he died

(Some words not found in UHB: and=he/it_was on,next_day and=he/it_took the,bed-cover and,dipped in/on/at/with,water and,spread on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=faces/face and=he/it_died and,became_king Ḩₐzāʼēl in_~_place,his )

This means that Ben Hadad suffocated under the wet blanket. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “face. Ben Hadad was unable to breathe through it, and so he died”

BI 2Ki 8:15 ©