Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2KI 8:15 verse available
OET-LV And_he/it_was on_next_day and_he/it_took the_bed-cover and_dipped in/on/at/with_water and_spread over his/its_faces/face and_he/it_died and_became_king Hazael in_place_his.
UHB וַיְהִ֣י מִֽמָּחֳרָ֗ת וַיִּקַּ֤ח הַמַּכְבֵּר֙ וַיִּטְבֹּ֣ל בַּמַּ֔יִם וַיִּפְרֹ֥שׂ עַל־פָּנָ֖יו וַיָּמֹ֑ת וַיִּמְלֹ֥ךְ חֲזָהאֵ֖ל תַּחְתָּֽיו׃פ ‡
(vayəhiy mimmāḩₒrāt vayyiqqaḩ hammakbēr vayyiţbol bammayim vayyifros ˊal-pānāyv vayyāmot vayyimlok ḩₐzāhʼēl taḩttāyv.◊)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened, from the following day, and he took the covering, and he dipped in the waters, and he spread it over his face, and he died. And Hazael became king in his place.
UST But the next day, while the king was sleeping, Hazael took a blanket and soaked it in water. Then he spread it on the king’s face in order that he could not breathe, and he died. Then Hazael became the king of Aram instead of Ben Hadad.
BSB But the next day Hazael took a thick cloth, dipped it in water, and spread it over the king’s face.
§ So Ben-hadad died, and Hazael reigned in his place.
OEB No OEB 2KI book available
WEB On the next day, he took a thick cloth, dipped it in water, and spread it on the king’s face, so that he died. Then Hazael reigned in his place.
NET The next day Hazael took a piece of cloth, dipped it in water, and spread it over Ben Hadad’s face until he died. Then Hazael replaced him as king.
LSV And it comes to pass on the next day, that he takes the coarse cloth, and dips [it] in water, and spreads [it] on his face, and he dies, and Hazael reigns in his stead.
FBV But the following day Hazael took the bed cover, soaked it in water, and spread it over the king's face until he died. Then Hazael took over from him as king.
T4T But the next day, while the king was sleeping, Hazael took a blanket and soaked it in water. Then he spread it on the king’s face in order that he could not breathe, and he died. Then Hazael became the king of Syria instead of Ben-Hadad.
LEB On the next day, he took the bed cover, dipped it in the water, and spread it over his face so that he died. Then Hazael became king in his place.
¶
BBE Now on the day after, Hazael took the bed-cover, and making it wet with water, put it over Ben-hadad's face, causing his death: and Hazael became king in his place.
MOF No MOF 2KI book available
JPS And it came to pass on the morrow, that he took the coverlet, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died; and Hazael reigned in his stead.
ASV And it came to pass on the morrow, that he took the coverlet, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.
DRA And on the next day he took a blanket, and pouted water on it, and spread it upon his face: and he died, and Hazael reigned in his stead.
YLT And it cometh to pass on the morrow, that he taketh the coarse cloth, and dippeth in water, and spreadeth on his face, and he dieth, and Hazael reigneth in his stead.
DBY And it came to pass the next day, that he took the coverlet and dipped [it] in water, and spread it over his face, so that he died; and Hazael reigned in his stead.
RV And it came to pass on the morrow, that he took the coverlet, and dipped it in water, and spread it on his face, So that he died: and Hazael reigned in his stead.
WBS And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.
KJB And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.
(And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead. )
BB And on the morowe it fortuned, that he toke a thycke cloth, and dipt it in water, and spread it on his face: & he died, and Hazael raigned in his steade.
(And on the morrow it fortuned, that he took a thycke cloth, and dipt it in water, and spread it on his face: and he died, and Hazael raigned in his steade.)
GNV And on the morow he tooke a thick cloth and dipt in it water, and spread it on his face, and hee dyed: and Hazael reigned in his stead.
(And on the morrow he took a thick cloth and dipt in it water, and spread it on his face, and he dyed: and Hazael reigned in his stead. )
CB But on the nexte daye he toke ye bed couerynge, and dypte it in water, and spred it ouer him, and he dyed, & Hasael was kynge in his steade.
(But on the next day he took ye/you_all bed couerynge, and dypte it in water, and spread it over him, and he dyed, and Hasael was king in his steade.)
WYC And whanne `the tother day hadde come, Azael took the cloth on the bed, and bischedde with watir, and spredde abrood on the face of hym; and whanne he was deed, Azael regnede for hym.
(And when `the tother day had come, Azael took the cloth on the bed, and bischedde with water, and spredde abrood on the face of him; and when he was dead, Azael regnede for him.)
LUT Des andern Tages aber nahm er den Kolter und tunkte ihn in Wasser und breitete ihn über sich her; da starb er. Und Hasael ward König an seiner Statt.
(Des change Tages but took he the Kolter and tunkte him/it in water and breitete him/it above itself/yourself/themselves her; there died er. And Hasael was king at his Statt.)
CLV Cumque venisset dies altera, tulit stragulum, et infudit aquam, et expandit super faciem ejus: quo mortuo, regnavit Hazaël pro eo.
(Cumque venisset dies altera, took stragulum, and infudit waterm, and expandit over faciem his: quo mortuo, regnavit Hazaël pro eo. )
BRN And it came to pass on the next day that he took a [fn]thick cloth, and dipped it in water, and put it on his face, and he died: and Azael reigned in his stead.
8:15 The Gr. is from the Heb. rug or quilt, etc.
BrLXX Καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον, καὶ ἔλαβε τὸ μαχβὰρ καὶ ἔβαψεν ἐν τῷ ὕδατι, καὶ περιέβαλεν ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ ἀπέθανε· καὶ ἐβασίλευσεν Ἀζαὴλ ἀντʼ αὐτοῦ.
(Kai egeneto taʸ epaurion, kai elabe to maⱪbar kai ebapsen en tōi hudati, kai periebalen epi to prosōpon autou, kai apethane; kai ebasileusen Azaaʸl antʼ autou. )
8:15 Hazael became the next king of Aram: Although Hazael obediently delivered Elisha’s answer to Ben-hadad, the next day he hastened the fulfillment of Elisha’s prophecy by assassinating the king and taking the throne for himself. Perhaps Hazael falsely reasoned that the prophecy gave him a divine mandate.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) face so that he died
(Some words not found in UHB: and=he/it_was on,next_day and=he/it_took the,bed-cover and,dipped in/on/at/with,water and,spread on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=faces/face and=he/it_died and,became_king Hazael in_~_place,his )
This means that Ben Hadad suffocated under the wet blanket. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “face. Ben Hadad was unable to breathe through it, and so he died”