Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 8 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_the_king [was]_speaking to Gehazi the_servant of_the_man the_ʼElohīm to_say tell please to_me DOM all the_great which he_has_done ʼElīshāˊ.
UHB וְהַמֶּ֗לֶךְ מְדַבֵּר֙ אֶל־גֵּ֣חֲזִ֔י נַ֥עַר אִישׁ־הָאֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר סַפְּרָה־נָּ֣א לִ֔י אֵ֥ת כָּל־הַגְּדֹל֖וֹת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה אֱלִישָֽׁע׃ ‡
(vəhammelek mədabēr ʼel-gēḩₐziy naˊar ʼīsh-hāʼₑlohim lēʼmor şaprāh-nāʼ liy ʼēt kāl-haggədolōt ʼₐsher-ˊāsāh ʼₑlīshāˊ.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὁ βασιλεὺς ἐλάλει πρὸς Γιεζὶ τὸ παιδάριον Ἑλισαιὲ τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ, λέγων, διήγησαι δὴ ἐμοὶ πάντα τὰ μεγάλα ἃ ἐποίησεν Ἑλισαιέ.
(Kai ho basileus elalei pros Giezi to paidarion Helisaie tou anthrōpou tou Theou, legōn, diaʸgaʸsai daʸ emoi panta ta megala ha epoiaʸsen Helisaie. )
BrTr And the king spoke to Giezi the servant of Elisaie the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things which Elisaie has done.
ULT And the king was speaking to Gehazi, the young man of the man of God, saying, “Please report to me all the great things that Elisha has done.”
UST When she arrived, the king was talking with Gehazi, Elisha’s servant. The king was saying to him, “Tell me all the great things that Elisha has done.”
BSB § Now the king had been speaking to Gehazi, the servant of the man of God, saying, “Please relate to me all the great things Elisha has done.”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, “Please tell me all the great things that Elisha has done.”
WMBB (Same as above)
NET Now the king was talking to Gehazi, the prophet’s servant, and said, “Tell me all the great things which Elisha has done.”
LSV And the king is speaking to Gehazi, servant of the man of God, saying, “Please recount to me the whole of the great things that Elisha has done.”
FBV The king was talking with Gehazi, the servant of the man of God, asking him, “Please tell me about all the wonderful things Elisha did.”
T4T When she arrived, the king was talking with Gehazi, Elisha’s servant. The king was saying to him, “Tell me all the great things that Elisha has done.”
LEB Now the king was speaking to Gehazi the servant of the man of God, saying, “Please tell me all of the great things which Elisha has done.”
BBE Now the king was talking with Gehazi, the servant of the man of God, saying, Now, give me an account of all the great things Elisha has done.
Moff No Moff 2KI book available
JPS Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying: 'Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.'
ASV Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.
DRA And the king talked with Giezi, the servant of the man of God, saying: Tell me all the great things that Eliseus hath done.
YLT And the king is speaking unto Gehazi, servant of the man of God, saying, 'Recount, I pray thee, to me, the whole of the great things that Elisha hath done.'
Drby And the king was talking with Gehazi, the servant of the man of [fn]God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha has done.
8.4 Elohim
RV Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.
Wbstr And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.
KJB-1769 And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.
(And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee/you, all the great things that Elisha hath/has done. )
KJB-1611 And the king talked with Gehazi the seruant of the man of God, saying, Tell mee, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the king talked with Gehezi the seruaunt of the man of God, saying: Tel me I pray thee al the great deedes that Elisa hath done.
(And the king talked with Gehezi the servant of the man of God, saying: Tel me I pray thee/you all the great deades that Elisa hath/has done.)
Gnva And the King talked with Gehazi the seruant of the man of God, saying, Tell mee, I pray thee, all the great actes, that Elisha hath done.
(And the King talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee/you, all the great acts, that Elisha hath/has done. )
Cvdl The kynge spake vnto Gehasi the seruaunt of the man of God, & sayde: Tell me all the greate actes that Eliseus hath done.
(The king spake unto Gehasi the servant of the man of God, and said: Tell me all the great acts that Eliseus hath/has done.)
Wycl Sotheli the kyng spak with Giezi, child of the man of God, and seide, Telle thou to me alle the grete dedis whiche Elisee dide.
(Truly the king spake with Giezi, child of the man of God, and said, Telle thou/you to me all the great dedis which Elisee dide.)
Luth Der König aber redete mit Gehasi, dem Knaben des Mannes Gottes, und sprach: Erzähle mir alle großen Taten, die Elisa getan hat.
(The king but talked with Gehasi, to_him Knaben the Mannes God’s, and spoke: Erzähle to_me all large Taten, the Elisa did has.)
ClVg Rex autem loquebatur cum Giezi puero viri Dei, dicens: Narra mihi omnia magnalia quæ fecit Eliseus.
(Rex however loquebatur when/with Giezi puero viri of_God, saying: Narra to_me everything magnalia which he_did Eliseus. )
8:4-5 Gehazi, Elisha’s former servant, had gained sufficient social standing to serve the king. Although Joram had often been Elisha’s adversary, he apparently wanted to know more about the great things Elisha had done.
Note 1 topic: writing-background
(Occurrence 0) Now
(Some words not found in UHB: and,the,king talking to/towards Gehazi servant (a)_man the=ʼElohīm to=say tell, please to=me DOM all/each/any/every the,great which/who he/it_had_made ʼElīshāˊ )
This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells us background information about what the king was doing when the woman arrived.