Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 8 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 2KI 8:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 8:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_the_king [was]_speaking to Gehazi the_servant of_the_man the_ʼElohīm to_say tell please to_me DOM all the_great which he_has_done ʼElīshāˊ.

UHBוְ⁠הַ⁠מֶּ֗לֶךְ מְדַבֵּר֙ אֶל־גֵּ֣חֲזִ֔י נַ֥עַר אִישׁ־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים לֵ⁠אמֹ֑ר סַפְּרָ⁠ה־נָּ֣א לִ֔⁠י אֵ֥ת כָּל־הַ⁠גְּדֹל֖וֹת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה אֱלִישָֽׁע׃
   (və⁠ha⁠mmelek mədabēr ʼel-gēḩₐziy naˊar ʼīsh-hā⁠ʼₑlohim lē⁠ʼmor şaprā⁠h-nāʼ li⁠y ʼēt kāl-ha⁠ggədolōt ʼₐsher-ˊāsāh ʼₑlīshāˊ.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ὁ βασιλεὺς ἐλάλει πρὸς Γιεζὶ τὸ παιδάριον Ἑλισαιὲ τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ, λέγων, διήγησαι δὴ ἐμοὶ πάντα τὰ μεγάλα ἃ ἐποίησεν Ἑλισαιέ.
   (Kai ho basileus elalei pros Giezi to paidarion Helisaie tou anthrōpou tou Theou, legōn, diaʸgaʸsai daʸ emoi panta ta megala ha epoiaʸsen Helisaie. )

BrTrAnd the king spoke to Giezi the servant of Elisaie the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things which Elisaie has done.

ULTAnd the king was speaking to Gehazi, the young man of the man of God, saying, “Please report to me all the great things that Elisha has done.”

USTWhen she arrived, the king was talking with Gehazi, Elisha’s servant. The king was saying to him, “Tell me all the great things that Elisha has done.”

BSB  § Now the king had been speaking to Gehazi, the servant of the man of God, saying, “Please relate to me all the great things Elisha has done.”


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBENow the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, “Please tell me all the great things that Elisha has done.”

WMBB (Same as above)

NETNow the king was talking to Gehazi, the prophet’s servant, and said, “Tell me all the great things which Elisha has done.”

LSVAnd the king is speaking to Gehazi, servant of the man of God, saying, “Please recount to me the whole of the great things that Elisha has done.”

FBVThe king was talking with Gehazi, the servant of the man of God, asking him, “Please tell me about all the wonderful things Elisha did.”

T4TWhen she arrived, the king was talking with Gehazi, Elisha’s servant. The king was saying to him, “Tell me all the great things that Elisha has done.”

LEBNow the king was speaking to Gehazi the servant of the man of God, saying, “Please tell me all of the great things which Elisha has done.”

BBENow the king was talking with Gehazi, the servant of the man of God, saying, Now, give me an account of all the great things Elisha has done.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSNow the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying: 'Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.'

ASVNow the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.

DRAAnd the king talked with Giezi, the servant of the man of God, saying: Tell me all the great things that Eliseus hath done.

YLTAnd the king is speaking unto Gehazi, servant of the man of God, saying, 'Recount, I pray thee, to me, the whole of the great things that Elisha hath done.'

DrbyAnd the king was talking with Gehazi, the servant of the man of [fn]God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha has done.


8.4 Elohim

RVNow the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.

WbstrAnd the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.

KJB-1769And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.
   (And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee/you, all the great things that Elisha hath/has done. )

KJB-1611And the king talked with Gehazi the seruant of the man of God, saying, Tell mee, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd the king talked with Gehezi the seruaunt of the man of God, saying: Tel me I pray thee al the great deedes that Elisa hath done.
   (And the king talked with Gehezi the servant of the man of God, saying: Tel me I pray thee/you all the great deades that Elisa hath/has done.)

GnvaAnd the King talked with Gehazi the seruant of the man of God, saying, Tell mee, I pray thee, all the great actes, that Elisha hath done.
   (And the King talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee/you, all the great acts, that Elisha hath/has done. )

CvdlThe kynge spake vnto Gehasi the seruaunt of the man of God, & sayde: Tell me all the greate actes that Eliseus hath done.
   (The king spake unto Gehasi the servant of the man of God, and said: Tell me all the great acts that Eliseus hath/has done.)

WyclSotheli the kyng spak with Giezi, child of the man of God, and seide, Telle thou to me alle the grete dedis whiche Elisee dide.
   (Truly the king spake with Giezi, child of the man of God, and said, Telle thou/you to me all the great dedis which Elisee dide.)

LuthDer König aber redete mit Gehasi, dem Knaben des Mannes Gottes, und sprach: Erzähle mir alle großen Taten, die Elisa getan hat.
   (The king but talked with Gehasi, to_him Knaben the Mannes God’s, and spoke: Erzähle to_me all large Taten, the Elisa did has.)

ClVgRex autem loquebatur cum Giezi puero viri Dei, dicens: Narra mihi omnia magnalia quæ fecit Eliseus.
   (Rex however loquebatur when/with Giezi puero viri of_God, saying: Narra to_me everything magnalia which he_did Eliseus. )


TSNTyndale Study Notes:

8:4-5 Gehazi, Elisha’s former servant, had gained sufficient social standing to serve the king. Although Joram had often been Elisha’s adversary, he apparently wanted to know more about the great things Elisha had done.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

(Occurrence 0) Now

(Some words not found in UHB: and,the,king talking to/towards Gehazi servant (a)_man the=ʼElohīm to=say tell, please to=me DOM all/each/any/every the,great which/who he/it_had_made ʼElīshāˊ )

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells us background information about what the king was doing when the woman arrived.

BI 2Ki 8:4 ©