Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 8 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_was he [was]_recounting to/for_the_king DOM how he_had_restored_to_life DOM the_dead and_see/lo/see the_woman whom he_had_restored_to_life DOM son_whose [was]_crying_out_for_help to the_king on house_her and_about field_her and_he/it_said Gehazi my_master the_king this[fn] the_woman and_this son_her whom he_restored_to_life ʼElīshāˊ.
8:5 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB וַ֠יְהִי ה֥וּא מְסַפֵּ֣ר לַמֶּלֶךְ֮ אֵ֣ת אֲשֶׁר־הֶחֱיָ֣ה אֶת־הַמֵּת֒ וְהִנֵּ֨ה הָאִשָּׁ֜ה אֲשֶׁר־הֶחֱיָ֤ה אֶת־בְּנָהּ֙ צֹעֶ֣קֶת אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ עַל־בֵּיתָ֖הּ וְעַל־שָׂדָ֑הּ וַיֹּ֤אמֶר גֵּֽחֲזִי֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ זֹ֚את הָֽאִשָּׁ֔ה וְזֶה־בְּנָ֖הּ אֲשֶׁר־הֶחֱיָ֥ה אֱלִישָֽׁע׃ ‡
(vayəhī hūʼ məşapēr lammelek ʼēt ʼₐsher-heḩₑyāh ʼet-hammēt vəhinnēh hāʼishshāh ʼₐsher-heḩₑyāh ʼet-bənāh ʦoˊeqet ʼel-hammelek ˊal-bēytāh vəˊal-sādāh vayyoʼmer gēḩₐzī ʼₐdoniy hammelek zoʼt hāʼishshāh vəzeh-bənāh ʼₐsher-heḩₑyāh ʼₑlīshāˊ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἐξηγουμένου τῷ βασιλεῖ, ὡς ἑζωπύρησεν υἱὸν τεθνηκότα, καὶ ἰδοὺ ἡ γυνὴ ἧς ἐζωπύρησε τὸν υἱὸν αὐτῆς Ἑλισαιὲ, βοῶσα πρὸς τὸν βασιλέα περὶ τοῦ οἴκου ἑαυτῆς καὶ περὶ τῶν ἀγρῶν ἑαυτῆς· καὶ εἶπε Γιεζὶ, Κύριε βασιλεῦ, αὕτη ἡ γυνὴ, καὶ οὗτος ὁ υἱὸς αὐτῆς, ὃν ἐζωπύρησεν Ἑλισαιέ.
(Kai egeneto autou exaʸgoumenou tōi basilei, hōs hezōpuraʸsen huion tethnaʸkota, kai idou haʸ gunaʸ haʸs ezōpuraʸse ton huion autaʸs Helisaie, boōsa pros ton basilea peri tou oikou heautaʸs kai peri tōn agrōn heautaʸs; kai eipe Giezi, Kurie basileu, hautaʸ haʸ gunaʸ, kai houtos ho huios autaʸs, hon ezōpuraʸsen Helisaie. )
BrTr And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life the dead son, behold, the woman whose son Elisaie restored to life came crying to the king for her house and for her lands. And Giezi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisaie restored to life.
ULT And it happened, he was reporting to the king that he made the dead live, and look—the woman who he made her son live was crying out to the king on behalf of her house and on behalf of her field. And Gehazi said, “My lord, the king, this is the woman, and this is her son, who Elisha made live.”
UST While Gehazi was telling the king that Elisha had caused the son of a woman from Shunem to become alive again, that woman came in and requested the king to enable her to get her house and land back again. Gehazi exclaimed, “Your Majesty, this is the woman whose son Elisha caused to become alive again!”
BSB § And Gehazi was telling the king how Elisha had brought the dead back to life. Just then the woman whose son Elisha had revived came to appeal to the king for her house and her land. So Gehazi said, “My lord the king, this is the woman, and this is the son Elisha restored to life.”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE As he was telling the king how he had restored to life him who was dead, behold, the woman whose son he had restored to life begged the king for her house and for her land. Gehazi said, “My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.”
WMBB (Same as above)
NET While Gehazi was telling the king how Elisha had brought the dead back to life, the woman whose son he had brought back to life came to ask the king for her house and field. Gehazi said, “My master, O king, this is the very woman and this is her son whom Elisha brought back to life!”
LSV And it comes to pass, he is recounting to the king how he had revived the dead, and behold, the woman whose son he had revived is crying to the king for her house and for her field, and Gehazi says, “My lord, O king, this [is] the woman, and this [is] her son, whom Elisha revived.”
FBV It so happened that right then Gehazi was telling the king the story of how Elisha had brought the dead boy back to life when his mother arrived to make her appeal to the king for the return of her house and lands.
¶ “My lord the king,” Gehazi called out, “this is the woman, and this is her son that Elisha brought back to life.”
T4T While Gehazi was telling the king that Elisha had caused the son of a woman from Shunem to become alive again, that woman came in and requested the king to enable her to get her house and land back again. Gehazi exclaimed, “Your Majesty, this is the woman whose son Elisha caused to become alive again!”
LEB It happened that as he was telling the king how he had restored the dead to life, suddenly the woman whose son he had restored to life was crying out to the king about her household and about her field. Then Gehazi said, “My lord the king, this is the woman and this is her son whom Elisha restored to life!”
BBE And while he was giving the king the story of how Elisha had given life to the dead, the woman whose son had come back to life came to the king with a request for her house and her land. And Gehazi said, My lord king, this is the woman and this is her son, whose life Elisha gave back to him.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life him that was dead, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said: 'My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.'
ASV And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life him that was dead, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
DRA And when he was telling the king how he had raised one dead to life, the woman appeared, whose son he had restored to life, crying to the king for her house, and her lands. And Giezi said: My lord O king, this is the woman, and this is her son, whom Eliseus raised to life.
YLT And it cometh to pass, he is recounting to the king how he had revived the dead, and lo, the woman whose son he had revived is crying unto the king, for her house and for her field, and Gehazi saith, 'My lord, O king, this [is] the woman, and this her son, whom Elisha revived.'
Drby And it came to pass as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that behold, the woman whose son he had restored to life cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
RV And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life him that was dead, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
Wbstr And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
KJB-1769 And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
KJB-1611 And it came to passe as he was telling the King how hee had restored a dead body to life, that behold, the woman whose sonne he had restored to life, cryed to the King for her house and for her land. And Gehazi said, My lord O king, this is the woman, and this is her sonne, whom Elisha restored to life.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps He told the king howe he had restored a dead body to lyfe againe: but in the meane time the woman whose sonne he had raysed vp againe, cryed to the king for her house, and for her land: And Gehezi sayde, My lorde O king, this is the woman, and this is her sonne whom Elisa raysed vp againe.
(He told the king how he had restored a dead body to life again: but in the meantime the woman whose son he had raised up again, cried to the king for her house, and for her land: And Gehezi said, My lord O king, this is the woman, and this is her son whom Elisa raised up again.)
Gnva And as he told the King, howe he had restored one dead to life, behold, the woman, whose sonne he had raised to life, called vpon the King for her house and for her land. Then Gehazi sayd, My lorde, O King, this is the woman, and this is her sonne, whom Elisha restored to life.
(And as he told the King, how he had restored one dead to life, behold, the woman, whose son he had raised to life, called upon the King for her house and for her land. Then Gehazi said, My lord, O King, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life. )
Cvdl And whyle he was tellynge the kynge how he had made one that was deed, to lyue agayne, beholde, the woman whose sonne he had caused to reuyue, came euen in the meane season, and cried vnto the kynge for hir house and londe. Then sayde Gehasi: My lorde O kynge, this same is the woma, and this is hir sonne, whom Eliseus restored vnto life agayne.
(And while he was tellynge the king how he had made one that was dead, to live again, behold, the woman whose son he had caused to revive, came even in the mean season, and cried unto the king for her house and land. Then said Gehasi: My lord O king, this same is the woma, and this is her son, whom Eliseus restored unto life again.)
Wycl And whanne he telde to the kyng, hou Elisee hadde reiside a deed man, the womman apperide, whos sone he hadde maad to lyue, and sche criede to the kyng for hir hows, and for hir feeldis. And Giesi seide, My lord the king, this is the womman, and this is hir sone, whom Elisee reiside.
(And when he told to the king, how Elisee had reiside a dead man, the woman appeared, whos son he had made to live, and she cried to the king for her house, and for her fields. And Giesi said, My lord the king, this is the woman, and this is her son, whom Elisee reiside.)
Luth Und indem er dem König erzählte, wie er hätte einen Toten lebendig gemacht, siehe, da kam eben dazu das Weib, des Sohn er hatte lebendig gemacht, und schrie den König an um ihr Haus und Acker. Da sprach Gehasi: Mein Herr König, dies ist das Weib, und dies ist ihr Sohn, den Elisa hat lebendig gemacht.
(And indem he to_him king erzählte, like he would_have a Toten lifedig made, look, there came eben in_addition the woman, the son he had lifedig made, and shouted/screamed the king at around/by/for you/their/her house and Acker. So spoke Gehasi: My Lord king, this/these is the woman, and this/these is you/their/her son, the Elisa has lifedig made.)
ClVg Cumque ille narraret regi quomodo mortuum suscitasset, apparuit mulier cujus vivificaverat filium, clamans ad regem pro domo sua, et pro agris suis. Dixitque Giezi: Domine mi rex, hæc est mulier, et hic est filius ejus quem suscitavit Eliseus.
(Cumque ille narraret regi how mortuum suscitasset, apparuit mulier cuyus vivificaverat filium, clamans to regem for at_home sua, and for agris to_his_own. And_he_said Giezi: Domine my rex, these_things it_is mulier, and this it_is son his which suscitavit Eliseus. )
8:4-5 Gehazi, Elisha’s former servant, had gained sufficient social standing to serve the king. Although Joram had often been Elisha’s adversary, he apparently wanted to know more about the great things Elisha had done.
(Occurrence 0) had restored to life the child who was dead
(Some words not found in UHB: and=he/it_was he/it telling to/for=the_king DOM which/who restored_~_tolife DOM the,dead and=see/lo/see! the=woman which/who restored_to_life DOM son,whose appealed to/towards the=king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house,her and,about field,her and=he/it_said Gehazi my=master the=king this(f) the=woman and=this son,her which/who restored_to_life ʼElīshāˊ )
Alternate translation: “had caused the child who was dead to become alive again”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) for her house and land
(Some words not found in UHB: and=he/it_was he/it telling to/for=the_king DOM which/who restored_~_tolife DOM the,dead and=see/lo/see! the=woman which/who restored_to_life DOM son,whose appealed to/towards the=king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house,her and,about field,her and=he/it_said Gehazi my=master the=king this(f) the=woman and=this son,her which/who restored_to_life ʼElīshāˊ )
While the woman was gone, her home and property were sieged. She is begging for them to be returned to her. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “for her home and her property to be returned to her”