Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 8 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 2KI 8:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 8:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 8:5 verse available

OET-LVAnd_he/it_was he [was]_recounting to/for_the_king DOM how he_had_restored_to_life DOM the_dead and_see/lo/see the_woman whom he_had_restored_to_life DOM son_whose [was]_crying_out_for_help to the_king on house_her and_about field_her and_he/it_said Gehazi my_master/master the_king this[fn] the_woman and_this son_her whom he_restored_to_life ʼₑlīshāˊ.


8:5 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBוַ֠⁠יְהִי ה֥וּא מְסַפֵּ֣ר לַ⁠מֶּלֶךְ֮ אֵ֣ת אֲשֶׁר־הֶחֱיָ֣ה אֶת־הַ⁠מֵּת֒ וְ⁠הִנֵּ֨ה הָ⁠אִשָּׁ֜ה אֲשֶׁר־הֶחֱיָ֤ה אֶת־בְּנָ⁠הּ֙ צֹעֶ֣קֶת אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ עַל־בֵּיתָ֖⁠הּ וְ⁠עַל־שָׂדָ֑⁠הּ וַ⁠יֹּ֤אמֶר גֵּֽחֲזִי֙ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ זֹ֚את הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה וְ⁠זֶה־בְּנָ֖⁠הּ אֲשֶׁר־הֶחֱיָ֥ה אֱלִישָֽׁע׃ 
   (va⁠yəhī hūʼ məşapēr la⁠mmelek ʼēt ʼₐsher-heḩₑyāh ʼet-ha⁠mmēt və⁠hinnēh hā⁠ʼishshāh ʼₐsher-heḩₑyāh ʼet-bənā⁠h ʦoˊeqet ʼel-ha⁠mmelek ˊal-bēytā⁠h və⁠ˊal-sādā⁠h va⁠yyoʼmer gēḩₐzī ʼₐdoni⁠y ha⁠mmelek zoʼt hā⁠ʼishshāh və⁠zeh-bənā⁠h ʼₐsher-heḩₑyāh ʼₑlīshāˊ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened, he was reporting to the king that he made the dead live, and look—the woman who he made her son live was crying out to the king on behalf of her house and on behalf of her field. And Gehazi said, “My lord, the king, this is the woman, and this is her son, who Elisha made live.”

UST While Gehazi was telling the king that Elisha had caused the son of a woman from Shunem to become alive again, that woman came in and requested the king to enable her to get her house and land back again. Gehazi exclaimed, “Your Majesty, this is the woman whose son Elisha caused to become alive again!”


BSB § And Gehazi was telling the king how Elisha had brought the dead back to life. Just then the woman whose son Elisha had revived came to appeal to the king for her house and her land. So Gehazi said, “My lord the king, this is the woman, and this is the son Elisha restored to life.”

OEBNo OEB 2KI book available

WEB As he was telling the king how he had restored to life him who was dead, behold, the woman whose son he had restored to life begged the king for her house and for her land. Gehazi said, “My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.”

NET While Gehazi was telling the king how Elisha had brought the dead back to life, the woman whose son he had brought back to life came to ask the king for her house and field. Gehazi said, “My master, O king, this is the very woman and this is her son whom Elisha brought back to life!”

LSV And it comes to pass, he is recounting to the king how he had revived the dead, and behold, the woman whose son he had revived is crying to the king for her house and for her field, and Gehazi says, “My lord, O king, this [is] the woman, and this [is] her son, whom Elisha revived.”

FBV It so happened that right then Gehazi was telling the king the story of how Elisha had brought the dead boy back to life when his mother arrived to make her appeal to the king for the return of her house and lands.
¶ “My lord the king,” Gehazi called out, “this is the woman, and this is her son that Elisha brought back to life.”

T4T While Gehazi was telling the king that Elisha had caused the son of a woman from Shunem to become alive again, that woman came in and requested the king to enable her to get her house and land back again. Gehazi exclaimed, “Your Majesty, this is the woman whose son Elisha caused to become alive again!”

LEB It happened that as he was telling the king how he had restored the dead to life, suddenly the woman whose son he had restored to life was crying out to the king about her household and about her field. Then Gehazi said, “My lord the king, this is the woman and this is her son whom Elisha restored to life!”

BBE And while he was giving the king the story of how Elisha had given life to the dead, the woman whose son had come back to life came to the king with a request for her house and her land. And Gehazi said, My lord king, this is the woman and this is her son, whose life Elisha gave back to him.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life him that was dead, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said: 'My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.'

ASV And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life him that was dead, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.

DRA And when he was telling the king how he had raised one dead to life, the woman appeared, whose son he had restored to life, crying to the king for her house, and her lands. And Giezi said: My lord O king, this is the woman, and this is her son, whom Eliseus raised to life.

YLT And it cometh to pass, he is recounting to the king how he had revived the dead, and lo, the woman whose son he had revived is crying unto the king, for her house and for her field, and Gehazi saith, 'My lord, O king, this [is] the woman, and this her son, whom Elisha revived.'

DBY And it came to pass as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that behold, the woman whose son he had restored to life cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.

RV And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life him that was dead, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.

WBS And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.

KJB And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
  (And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life. )

BB He told the king howe he had restored a dead body to lyfe againe: but in the meane time the woman whose sonne he had raysed vp againe, cryed to the king for her house, and for her land: And Gehezi sayde, My lorde O king, this is the woman, and this is her sonne whom Elisa raysed vp againe.
  (He told the king how he had restored a dead body to life again: but in the meane time the woman whose son he had raised up again, cried to the king for her house, and for her land: And Gehezi said, My lord O king, this is the woman, and this is her son whom Elisa raised up again.)

GNV And as he told the King, howe he had restored one dead to life, behold, the woman, whose sonne he had raised to life, called vpon the King for her house and for her land. Then Gehazi sayd, My lorde, O King, this is the woman, and this is her sonne, whom Elisha restored to life.
  (And as he told the King, how he had restored one dead to life, behold, the woman, whose son he had raised to life, called upon the King for her house and for her land. Then Gehazi said, My lorde, O King, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life. )

CB And whyle he was tellynge the kynge how he had made one that was deed, to lyue agayne, beholde, the woman whose sonne he had caused to reuyue, came euen in the meane season, and cried vnto the kynge for hir house and londe. Then sayde Gehasi: My lorde O kynge, this same is the woma, and this is hir sonne, whom Eliseus restored vnto life agayne.
  (And while he was tellynge the king how he had made one that was dead, to live again, behold, the woman whose son he had caused to reuyue, came even in the meane season, and cried unto the king for her house and land. Then said Gehasi: My lord O king, this same is the woma, and this is her son, whom Eliseus restored unto life again.)

WYC And whanne he telde to the kyng, hou Elisee hadde reiside a deed man, the womman apperide, whos sone he hadde maad to lyue, and sche criede to the kyng for hir hows, and for hir feeldis. And Giesi seide, My lord the king, this is the womman, and this is hir sone, whom Elisee reiside.
  (And when he telde to the king, how Elisee had reiside a dead man, the woman appeared, whos son he had made to live, and she cried to the king for her hows, and for her fieldis. And Giesi said, My lord the king, this is the woman, and this is her son, whom Elisee reiside.)

LUT Und indem er dem König erzählte, wie er hätte einen Toten lebendig gemacht, siehe, da kam eben dazu das Weib, des Sohn er hatte lebendig gemacht, und schrie den König an um ihr Haus und Acker. Da sprach Gehasi: Mein Herr König, dies ist das Weib, und dies ist ihr Sohn, den Elisa hat lebendig gemacht.
  (And indem he to_him king erzählte, like he hätte a Toten lifedig made, siehe, there came eben in_addition the woman, the son he had lifedig made, and schrie the king at around/by/for her Haus and Acker. So spoke Gehasi: My Herr king, dies is the woman, and dies is her son, the Elisa has lifedig made.)

CLV Cumque ille narraret regi quomodo mortuum suscitasset, apparuit mulier cujus vivificaverat filium, clamans ad regem pro domo sua, et pro agris suis. Dixitque Giezi: Domine mi rex, hæc est mulier, et hic est filius ejus quem suscitavit Eliseus.
  (Cumque ille narraret regi quomodo mortuum suscitasset, apparuit mulier cuyus vivificaverat filium, clamans to regem pro domo sua, and pro agris to_his_own. And_he_said Giezi: Domine mi rex, this it_is mulier, and this it_is filius his which suscitavit Eliseus. )

BRN And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life the dead son, behold, the woman whose son Elisaie restored to life came crying to the king for her house and for her lands. And Giezi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisaie restored to life.

BrLXX Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἐξηγουμένου τῷ βασιλεῖ, ὡς ἑζωπύρησεν υἱὸν τεθνηκότα, καὶ ἰδοὺ ἡ γυνὴ ἧς ἐζωπύρησε τὸν υἱὸν αὐτῆς Ἑλισαιὲ, βοῶσα πρὸς τὸν βασιλέα περὶ τοῦ οἴκου ἑαυτῆς καὶ περὶ τῶν ἀγρῶν ἑαυτῆς· καὶ εἶπε Γιεζὶ, Κύριε βασιλεῦ, αὕτη ἡ γυνὴ, καὶ οὗτος ὁ υἱὸς αὐτῆς, ὃν ἐζωπύρησεν Ἑλισαιέ.
  (Kai egeneto autou exaʸgoumenou tōi basilei, hōs hezōpuraʸsen huion tethnaʸkota, kai idou haʸ gunaʸ haʸs ezōpuraʸse ton huion autaʸs Helisaie, boōsa pros ton basilea peri tou oikou heautaʸs kai peri tōn agrōn heautaʸs; kai eipe Giezi, Kurie basileu, hautaʸ haʸ gunaʸ, kai houtos ho huios autaʸs, hon ezōpuraʸsen Helisaie. )


TSNTyndale Study Notes:

8:4-5 Gehazi, Elisha’s former servant, had gained sufficient social standing to serve the king. Although Joram had often been Elisha’s adversary, he apparently wanted to know more about the great things Elisha had done.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) had restored to life the child who was dead

(Some words not found in UHB: and=he/it_was he/it telling to/for=the_king DOM which/who restored_~_tolife DOM the,dead and=see/lo/see! the=woman which/who restored_to_life DOM son,whose appealed to/towards the=king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house,her and,about field,her and=he/it_said Gehazi my=master/master the=king this(f) the=woman and=this son,her which/who restored_to_life ʼₑlīshāˊ )

Alternate translation: “had caused the child who was dead to become alive again”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) for her house and land

(Some words not found in UHB: and=he/it_was he/it telling to/for=the_king DOM which/who restored_~_tolife DOM the,dead and=see/lo/see! the=woman which/who restored_to_life DOM son,whose appealed to/towards the=king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house,her and,about field,her and=he/it_said Gehazi my=master/master the=king this(f) the=woman and=this son,her which/who restored_to_life ʼₑlīshāˊ )

While the woman was gone, her home and property were sieged. She is begging for them to be returned to her. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “for her home and her property to be returned to her”

BI 2Ki 8:5 ©