Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_went from ʼElīshāˊ and_went to master_his and_he/it_said to_him/it what did_he_say to/for_yourself(m) ʼElīshāˊ and_he/it_said he_said to_me certainly_(live) you_will_live.
UHB וַיֵּ֣לֶךְ ׀ מֵאֵ֣ת אֱלִישָׁ֗ע וַיָּבֹא֙ אֶל־אֲדֹנָ֔יו וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מָֽה־אָמַ֥ר לְךָ֖ אֱלִישָׁ֑ע וַיֹּ֕אמֶר אָ֥מַר לִ֖י חָיֹ֥ה תִחְיֶֽה׃ ‡
(vayyēlek mēʼēt ʼₑlīshāˊ vayyāⱱoʼ ʼel-ʼₐdonāyv vayyoʼmer lō māh-ʼāmar ləkā ʼₑlīshāˊ vayyoʼmer ʼāmar liy ḩāyoh tiḩyeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπῆλθεν ἀπὸ Ἑλισαιὲ, καὶ εἰσῆλθε πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τί εἶπέ σοι Ἑλισαιέ; καὶ εἶπεν, εἶπέ μοι, ζωῇ ζήσῃ.
(Kai apaʸlthen apo Helisaie, kai eisaʸlthe pros ton kurion autou, kai eipen autōi, ti eipe soi Helisaie; kai eipen, eipe moi, zōaʸ zaʸsaʸ. )
BrTr And he departed from Elisaie, and went in to his lord; and he said to him, What said Elisaie to thee? and he said, He said to me, Thou shalt surely live.
ULT And he went from with Elisha, and he came to his lord. And he said to him, “What did Elisha say to you?” And he said, “He said to me, ‘Surely you will live.’ ”
UST Then Hazael left and returned to his master the king, who asked him, “What did Elisha say?”
¶ He replied, “He told me that you would certainly recover.”
BSB § So Hazael left Elisha and went to his master, who asked him, “What did Elisha say to you?”
§ And he replied, “He told me that you would surely recover.”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE Then he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, “What did Elisha say to you?”
¶ He answered, “He told me that you would surely recover.”
WMBB (Same as above)
NET He left Elisha and went to his master. Ben Hadad asked him, “What did Elisha tell you?” Hazael replied, “He told me you would surely recover.”
LSV And he goes from Elisha, and comes to his lord, and he says to him, “What did Elisha say to you?” And he says, “He said to me, You certainly recover.”
FBV Hazael left Elisha and went to his master, who asked him, “What did Elisha tell you?”
¶ Hazael replied, “He told me you would definitely recover.”
T4T Then Hazael left and returned to his master/boss the king, who asked him, “What did Elisha say?”
¶ He replied, “He told me that you would certainly recover.”
LEB So he departed from Elisha and came to his master. He asked him, “What did Elisha say to you.” So he said, “He said to me that you will certainly recover.”
BBE Then he went away from Elisha and came in to his master, who said to him, What did Elisha say to you? And his answer was, He said that you would certainly get well.
Moff No Moff 2KI book available
JPS Then he departed from Elisha, and came to his master, who said to him: 'What said Elisha to thee?' And he answered: 'He told me that thou wouldest surely recover.'
ASV Then he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou wouldest surely recover.
DRA And when he was departed from Eliseus, he came to his master, who said to him: What saith Eliseus to thee? And he answered: He told me: Thou shalt recover.
YLT And he goeth from Elisha, and cometh in unto his lord, and he saith unto him, 'What said Elisha to thee?' and he saith, 'He said to me, Thou dost certainly recover.'
Drby And he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, What did Elisha say to thee? And he said, He told me [that] thou wouldest certainly recover.
RV Then he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover.
Wbstr So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover.
KJB-1769 So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover.
(So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou/you should surely recover. )
KJB-1611 So he departed from Elisha, and came to his master, who saide to him, What said Elisha to thee? and hee answered, He told me that thou shouldst surely recouer.
(So he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, What said Elisha to thee? and he answered, He told me that thou/you shouldst surely recouer.)
Bshps And so he departed from Elisa, & came to his maister: which sayd to him, What sayde Elisa to thee? He aunswered: He tolde me, that thou shouldest recouer.
(And so he departed from Elisa, and came to his master: which said to him, What said Elisa to thee? He answered: He told me, that thou/you should recouer.)
Gnva So he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, What saide Elisha to thee? And he answered, Hee tolde mee that thou shouldest recouer.
(So he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou/you should recouer. )
Cvdl And he wete his waye from Eliseus, & came to his lorde, which saide vnto him: What saieth Eliseus vnto the? He sayde: He tolde me, Thou shalt recouer.
(And he went his way from Eliseus, and came to his lord, which said unto him: What saith/says Eliseus unto the? He said: He told me, Thou shalt recouer.)
Wyc And whanne he hadde departid fro Elisee, he cam to his lord; which seide to Azael, What seide Elisee to thee? And he answeride, Elisee seide to me, Thou schalt resseyue helthe.
(And when he had departed from Elisee, he came to his lord; which said to Azael, What said Elisee to thee? And he answered, Elisee said to me, Thou shalt receive helthe.)
Luth Und er ging weg von Elisa und kam zu seinem HErr’s, der sprach zu ihm: Was sagte dir Elisa? Er sprach: Er sagte mir: Du wirst genesen.
(And he went weg from Elisa and came to his LORD’s, the/of_the spoke to him: What said you/to_you Elisa? He spoke: He said mir: You will genesen.)
ClVg Qui cum recessisset ab Eliseo, venit ad dominum suum. Qui ait ei: Quid dixit tibi Eliseus? At ille respondit: Dixit mihi: Recipies sanitatem.
(Who when/with recessisset away Eliseo, he_came to dominum his_own. Who he_said ei: Quid he_said to_you Eliseus? At ille answered: Dixit mihi: Recipies sanitatem. )
(Occurrence 0) came to his master
(Some words not found in UHB: and=he/it_went from, ʼElīshāˊ and,went to/towards master,his and=he/it_said to=him/it what he/it_had_said to/for=yourself(m) ʼElīshāˊ and=he/it_said he/it_had_said to=me to_recover you_will_recover )
The phrase “his master” refers to Ben Hadad.