Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2KI 8:7 verse available
OET-LV and_came ʼₑlīshāˊ Dammeseq and wwww the_king of_Rām [was]_sick and_told to_him/it to_say he_has_come the_man the_ʼₑlhīmv to here.
UHB וַיָּבֹ֤א אֱלִישָׁע֙ דַּמֶּ֔שֶׂק וּבֶן־הֲדַ֥ד מֶֽלֶךְ־אֲרָ֖ם חֹלֶ֑ה וַיֻּגַּד־ל֣וֹ לֵאמֹ֔ר בָּ֛א אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים עַד־הֵֽנָּה׃ ‡
(vayyāⱱoʼ ʼₑlīshāˊ dammeseq ūⱱen-hₐdad melek-ʼₐrām ḩoleh vayyuggad-lō lēʼmor bāʼ ʼiysh hāʼₑlohiym ˊad-hēnnāh.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Elisha came to Damascus, and Ben Hadad the king of Aram was sick. And it was declared to him, saying, “The man of God has come to here.”
UST Elisha went to Damascus, the capital of Aram, at the time when Ben Hadad, the king of Aram, was very sick. When someone told the king that Elisha was in Damascus,
BSB § Then Elisha came to Damascus while Ben-hadad king of Aram was sick, and the king was told, “The man of God has come here.”
OEB No OEB 2KI book available
WEB Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick. He was told, “The man of God has come here.”
NET Elisha traveled to Damascus while King Ben Hadad of Syria was sick. The king was told, “The prophet has come here.”
LSV And Elisha comes to Damascus, and Ben-Hadad king of Aram is sick, and it is declared to him, saying, “The man of God has come here.”
FBV Elisha went to Damascus when Ben-hadad king of Aram was ill. The king was informed, “The man of God has arrived in town.”
T4T Elisha went to Damascus, the capital of Syria, when Ben-Hadad, the king of Syria, was very sick. When someone told the king that Elisha was in Damascus,
LEB Elisha came to Damascus. Now Ben-Hadad king of Aram was ill, and he was told, “The man of God has come up here.”
BBE And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad, king of Aram, was ill; and they said to him, The man of God has come.
MOF No MOF 2KI book available
JPS And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Aram was sick; and it was told him, saying. 'The man of God is come hither.'
ASV And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.
DRA Eliseus also came to Damascus, and Benadad king of Syria was sick: and they told him, saying: The man of God is come hither.
YLT And Elisha cometh in to Damascus, and Ben-Hadad king of Aram is sick, and it is declared to him, saying, 'The man of God hath come hither.'
DBY And Elisha came to Damascus; and Ben-Hadad the king of Syria was sick; and it was told him saying, The man of [fn]God is come hither.
8.7 Elohim
RV And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.
WBS And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Syria was sick; and it was told to him, saying, The man of God hath come hither.
KJB ¶ And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.
BB And Elisa came to Damascon, & Benhadad the king of Syria was sycke: And one tolde him, saying, The man of God is come hyther.
(And Elisa came to Damascon, and Benhadad the king of Syria was sycke: And one tolde him, saying, The man of God is come hither.)
GNV Then Elisha came to Damascus, and Ben-hadad the King of Aram was sicke, and one told him, saying, The man of God is come hither.
(Then Elisha came to Damascus, and Ben-hadad the King of Aram was sick, and one told him, saying, The man of God is come hither. )
CB And Eliseus came to Damascon, & Benadab the kynge of Syria laye sicke. And it was tolde him, and sayde: The man of God is come hither.
(And Eliseus came to Damascon, and Benadab the king of Syria lay sick. And it was tolde him, and said: The man of God is come hither.)
WYC Also Elisee cam to Damask, and Benadab, kyng of Sirie, was sijk; and thei telden to hym, and seiden, The man of God cam hidur.
(Also Elisee came to Damask, and Benadab, king of Sirie, was sick; and they telden to him, and said, The man of God came hidur.)
LUT Und Elisa kam gen Damaskus. Da lag Benhadad, der König zu Syrien, krank; und man sagte es ihm an und sprach: Der Mann Gottes ist herkommen.
(And Elisa came gen Damaskus. So lag Benhadad, the king to Syrien, krank; and man sayse it him at and spoke: The man God’s is herkommen.)
CLV Venit quoque Eliseus Damascum, et Benadad rex Syriæ ægrotabat: nuntiaveruntque ei, dicentes: Venit vir Dei huc.[fn]
(Venit quoque Eliseus Damascum, and Benadad rex Syriæ ægrotabat: nuntiaveruntque ei, dicentes: Venit man God huc.)
8.7 Benedab, rex Syriæ, etc. Syrorum rex dum venisset in Damascum, et agnovisset quia Divinitas ei et ejus exercitui timorem immisisset et fugam, et non invasione hostium fuisset factum, nimis afflictus, eo quod Deum ita haberet iratum, corruit in languorem.
8.7 Benedab, rex Syriæ, etc. Syrorum rex dum venisset in Damascum, and agnovisset because Divinitas to_him and his exercitui timorem immisisset and fugam, and not/no invasione hostium fuisset factum, nimis afflictus, eo that God ita haberet iratum, corruit in languorem.
BRN And Elisaie came to Damascus; and the king of Syria the son of Ader was ill, and they brought him word, saying, The man of God is come hither.
BrLXX Καὶ ἦλθεν Ἑλισαιὲ εἰς Δαμασκόν· καὶ υἱὸς Ἄδερ βασιλεὺς Συρίας ἠῤῥώστησε, καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ, λέγοντες, ἥκει ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ ἕως ᾧδε.
(Kai aʸlthen Helisaie eis Damaskon; kai huios Ader basileus Surias aʸῤɽōstaʸse, kai anaʸngeilan autōi, legontes, haʸkei ho anthrōpos tou Theou heōs hōde. )
8:7 Elisha’s freedom to visit Damascus demonstrated the great respect that even Israel’s enemies had for him. The visit fulfilled the commission originally given to Elijah (1 Kgs 19:15).
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Ben Hadad
(Some words not found in UHB: and,came ʼₑlīshāˊ Dammeseq and, הֲדַד king Rām ill and,told to=him/it to=say he/it_came (a)_man the=ʼₑlhīmv until they(f) )
This is the name of the king of Aram. His name means “son of Hadad.” See how you translated this man’s name in 2 Kings 6:24.