Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_because/when you_all_will_say what will_we_eat[fn][fn] in/on/at/with_year the_seventh here not we_will_sow and_not we_will_gather DOM crops_our.
25:20 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
25:20 Note: Marks an anomalous form.
UHB וְכִ֣י תֹאמְר֔וּ מַה־נֹּאכַ֤֖ל בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֑ת הֵ֚ן לֹ֣א נִזְרָ֔ע וְלֹ֥א נֶאֱסֹ֖ף אֶת־תְּבוּאָתֵֽנוּ׃ ‡
(vəkiy toʼmərū mah-noʼkal bashshānāh hashshəⱱīˊit hēn loʼ nizrāˊ vəloʼ neʼₑşof ʼet-təⱱūʼātēnū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ λέγητε, τί φαγόμεθα ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ τούτῳ, ἐὰν μὴ σπείρωμεν μηδὲ συναγάγωμεν τὰ γεννήματα ἡμῶν;
(Ean de legaʸte, ti fagometha en tōi etei tōi hebdomōi toutōi, ean maʸ speirōmen maʸde sunagagōmen ta gennaʸmata haʸmōn; )
BrTr And if ye should say, What shall we eat in this seventh year, if we do not sow nor gather in our fruits?
ULT And if you say, “What will we eat in the seventh year? Look, we cannot plant and we cannot gather our yield.”
UST But you may ask, ‘If we do not plant or harvest our crops during the seventh year, what will we have to eat?’
BSB § Now you may wonder, ‘What will we eat in the seventh year if we do not sow or gather our produce?’
OEB No OEB LEV book available
WEBBE If you said, “What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase;”
WMBB (Same as above)
NET If you say, ‘What will we eat in the seventh year if we do not sow and gather our produce?’
LSV And when you say, What do we eat in the seventh year, behold, do we not sow, nor gather our increase?
FBV But if you ask, ‘What are we going to in the seventh year if we do not sow or harvest our crops?’
T4T But you may ask, “If we do not plant or harvest our crops during the seventh year, what will we have to eat?”
LEB And if you[fn] should say, “What shall we eat in the seventh year, if[fn] we do not sow and we do not gather its yield?”
BBE And if you say, Where will our food come from in the seventh year, when we may not put in seed, or get in the increase
Moff No Moff LEV book available
JPS And if ye shall say: 'What shall we eat the seventh year? behold, we may not sow, nor gather in our increase';
ASV And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase;
DRA But if you say: What shall we eat the seventh year, if we sow not, nor gather our fruits?
YLT 'And when ye say, What do we eat in the seventh year, lo, we do not sow, nor gather our increase?
Drby And if ye say, What shall we eat in the seventh year? behold, we may not sow, nor gather in our produce;
RV And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
Wbstr And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow nor gather in our increase:
KJB-1769 And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
(And if ye/you_all shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase: )
KJB-1611 And if ye shall say, What shall we eate the seuenth yeere? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And yf ye shall say, what shall we eate the seuenth yere? for we shall not sowe, nor gather in our increase:
(And if ye/you_all shall say, what shall we eat the seventh year? for we shall not sowe, nor gather in our increase:)
Gnva And if ye shall say, What shall we eate the seuenth yeere, for we shall not sowe, nor gather in our increase?
(And if ye/you_all shall say, What shall we eat the seventh year, for we shall not sowe, nor gather in our increase? )
Cvdl And yf ye wolde saye: What shall we eate in the seuenth yeare, in as moch as we shal not sowe, ner gather in oure increase?
(And if ye/you_all would say: What shall we eat in the seventh year, in as much as we shall not sowe, nor gather in our increase?)
Wycl That if ye seien, what schulen we ete in the seuenthe yeer, if we sowen not, nether gaderen oure fruytis?
(That if ye/you_all said, what should we eat in the seventh year, if we sown not, neither gaderen our fruytis?)
Luth Und ob du würdest sagen: Was sollen wir essen im siebenten Jahr? denn wir säen nicht, so sammeln wir auch kein Getreide ein:
(And ob you würdest say: What sollen we/us eat in_the siebenten Yahr? because we/us säen not, so sammeln we/us also kein grain ein:)
ClVg Quod si dixeritis: Quid comedemus anno septimo, si non severimus, neque collegerimus fruges nostras?
(That when/but_if dixeritis: What comedemus anno septimo, when/but_if not/no severimus, nor collegerimus fruges nostras? )
25:1-55 Just as seven days equaled a week ending in a Sabbath day, each seven years ended with a Sabbath year. Likewise, after seven Sabbath years (i.e., 49 years total) came a special year, the Year of Jubilee. Like so many holidays, these occasions were times of reflection on Israel’s corporate identity and how they were shaped by their relationship with God. Because every Israelite, bond or free, had a part in God’s kingdom, those bound in servitude were freed in the Year of Jubilee (25:39-43). In order to curb economic hardship and foster well-being, land sales were limited to a maximum term of fifty years. The land was then to be returned to the original owner’s family or clan. The land belonged to the Lord; the Israelites were merely tenants (25:23). It is unlikely, however, that these laws saw much use; the best land fell into the hands of rich landowners (Isa 5:8-10; cp. Amos 5:11).
Note 1 topic: writing-pronouns
תֹאמְר֔וּ
say
Here, you refers to the people of Israel.