Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LEV 25:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 25:36 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVDo_not take from_him interest and_profit and_fear to_god_of_your your(ms)_brother/kindred and_live with_you.

UHBאַל־תִּקַּ֤ח מֵֽ⁠אִתּ⁠וֹ֙ נֶ֣שֶׁךְ וְ⁠תַרְבִּ֔ית וְ⁠יָרֵ֖אתָ מֵֽ⁠אֱלֹהֶ֑י⁠ךָ וְ⁠חֵ֥י אָחִ֖י⁠ךָ עִמָּֽ⁠ךְ׃
   (ʼal-tiqqaḩ mē⁠ʼitt⁠ō neshek və⁠tarbit və⁠yārēʼtā mē⁠ʼₑlohey⁠kā və⁠ḩēy ʼāḩiy⁠kā ˊimmā⁠k.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ λήψῃ παρʼ αὐτοῦ τόκον, οὐδὲ ἐπὶ πλήθει· καὶ φοβηθήσῃ τὸν Θεόν σου· ἐγὼ Κύριος· καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ.
   (Ou laʸpsaʸ parʼ autou tokon, oude epi plaʸthei; kai fobaʸthaʸsaʸ ton Theon sou; egō Kurios; kai zaʸsetai ho adelfos sou meta sou. )

BrTrThou shalt not receive from him interest, nor increase: and thou shalt fear thy God: I am the Lord: and thy brother shall live with thee.

ULTYou shall not take from him interest or profit, but you shall fear from your God, and your brother shall live with you.

USTIf you lend money to him, do not make him pay back more than he borrowed. Instead, show by what you do that you honor your God; you must help that Israelite in order that he will be able to continue to live among you.

BSBDo not take any interest or profit from him, but fear your God, that your countryman may live among you.

MSB (Same as above)


OEBNo OEB LEV book available

WEBBETake no interest from him or profit; but fear your God, that your brother may live amongst you.

WMBB (Same as above)

NETDo not take interest or profit from him, but you must fear your God and your brother must live with you.

LSVyou take no usury or increase from him; and you have been afraid of your God; and your brother has lived with you;

FBVDon't make them pay you any interest or demand more than they borrowed, but respect your God so that they can remain living in your area.

T4TIf you lend money to him, do not charge any kind of interest [DOU]. Instead, show by what you do that you revere me, your God, and help that man, in order that he will be able to continue to live among you.

LEBNo LEB LEV book available

BBETake no interest from him, in money or in goods, but have the fear of your God before you, and let your brother make a living among you.

MoffNo Moff LEV book available

JPSTake thou no interest of him or increase; but fear thy God; that thy brother may live with thee.

ASVTake thou no interest of him or increase, but fear thy God; that thy brother may live with thee.

DRATake not usury of him nor more than thou gavest: fear thy God, that thy brother may live with thee.

YLTthou takest no usury from him, or increase; and thou hast been afraid of thy God; and thy brother hath lived with thee;

DrbyThou shalt take no usury nor increase of him; and thou shalt fear thy [fn]God; that thy brother may live beside thee.


25.36 Elohim

RVTake thou no usury of him or increase; but fear thy God: that thy brother may live with thee.
   (Take thou/you no usury of him or increase; but fear thy/your God: that thy/your brother may live with thee/you. )

SLTThou shalt not take from him interest and increase; thou shalt be afraid of thy God; and thy brother to live with thee.

WbstrTake thou no interest of him, or increase; but fear thy God; that thy brother may live with thee.

KJB-1769Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
   (Take thou/you no usury of him, or increase: but fear thy/your God; that thy/your brother may live with thee/you. )

KJB-1611Take thou no vsurie of him, or increase: but feare thy God, that thy brother may liue with thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps LEV book available

GnvaThou shalt take no vsurie of him, nor vantage, but thou shalt feare thy God, that thy brother may liue with thee.
   (Thou/You shalt/shall take no usury of him, nor vantage, but thou/you shalt/shall fear thy/your God, that thy/your brother may live with thee/you. )

CvdlNo Cvdl LEV book available

WyclNo Wycl LEV book available

LuthNo Luth LEV book available

ClVgne accipias usuras ab eo, nec amplius quam dedisti: time Deum tuum, ut vivere possit frater tuus apud te.
   (not be_acceptedas usuras away by_him, but_not more how you_gave: time God your, as to_live can brother your at you(sg). )

RP-GNTNo RP-GNT LEV book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

25:1-55 Just as seven days equaled a week ending in a Sabbath day, each seven years ended with a Sabbath year. Likewise, after seven Sabbath years (i.e., 49 years total) came a special year, the Year of Jubilee. Like so many holidays, these occasions were times of reflection on Israel’s corporate identity and how they were shaped by their relationship with God. Because every Israelite, bond or free, had a part in God’s kingdom, those bound in servitude were freed in the Year of Jubilee (25:39-43). In order to curb economic hardship and foster well-being, land sales were limited to a maximum term of fifty years. The land was then to be returned to the original owner’s family or clan. The land belonged to the Lord; the Israelites were merely tenants (25:23). It is unlikely, however, that these laws saw much use; the best land fell into the hands of rich landowners (Isa 5:8-10; cp. Amos 5:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

אַל־תִּקַּ֤ח מֵֽ⁠אִתּ⁠וֹ֙ נֶ֣שֶׁךְ וְ⁠תַרְבִּ֔ית וְ⁠יָרֵ֖אתָ מֵֽ⁠אֱלֹהֶ֑י⁠ךָ וְ⁠חֵ֥י אָחִ֖י⁠ךָ עִמָּֽ⁠ךְ

not take from,,him interest and,profit and,fear to,God_of,your and,live your(ms)=brother/kindred with,you

Here, fearing God is given as the reason for not charging interest and letting your brother live with you. If it would be clearer in your language, you could make this logical connection more explicit or reorder the clauses to put the reason first. Alternate translation: [Because you must fear your God, you shall not take interest or profit from him, and your brother shall live with you] or [Since you must honor your God, do not charge him interest or profit, and let your brother live with you]

BI Lev 25:36 ©