Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Do_not take from_him interest and_profit and_fear to_god_your and_live your(ms)_brother/kindred with_you.
UHB אַל־תִּקַּ֤ח מֵֽאִתּוֹ֙ נֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֔ית וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ וְחֵ֥י אָחִ֖יךָ עִמָּֽךְ׃ ‡
(ʼal-tiqqaḩ mēʼittō neshek vətarbit vəyārēʼtā mēʼₑloheykā vəḩēy ʼāḩiykā ˊimmāk.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ λήψῃ παρʼ αὐτοῦ τόκον, οὐδὲ ἐπὶ πλήθει· καὶ φοβηθήσῃ τὸν Θεόν σου· ἐγὼ Κύριος· καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ.
(Ou laʸpsaʸ parʼ autou tokon, oude epi plaʸthei; kai fobaʸthaʸsaʸ ton Theon sou; egō Kurios; kai zaʸsetai ho adelfos sou meta sou. )
BrTr Thou shalt not receive from him interest, nor increase: and thou shalt fear thy God: I am the Lord: and thy brother shall live with thee.
ULT Do not take from him interest or usury, and you must fear your God and your brother may live with you.
UST If you lend money to him, do not charge any kind of interest. Instead, show by what you do that you honor your God; you must help that man, in order that he will be able to continue to live among you.
BSB Do not take any interest or profit from him, but fear your God, that your countryman may live among you.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE Take no interest from him or profit; but fear your God, that your brother may live amongst you.
WMBB (Same as above)
NET Do not take interest or profit from him, but you must fear your God and your brother must live with you.
LSV you take no usury or increase from him; and you have been afraid of your God; and your brother has lived with you;
FBV Don't make them pay you any interest or demand more than they borrowed, but respect your God so that they can remain living in your area.
T4T If you lend money to him, do not charge any kind of interest [DOU]. Instead, show by what you do that you revere me, your God, and help that man, in order that he will be able to continue to live among you.
LEB You[fn] must not take interest or[fn] usury from him, but[fn] you shall revere your God, and your countryman[fn] shall live with you.
BBE Take no interest from him, in money or in goods, but have the fear of your God before you, and let your brother make a living among you.
Moff No Moff LEV book available
JPS Take thou no interest of him or increase; but fear thy God; that thy brother may live with thee.
ASV Take thou no interest of him or increase, but fear thy God; that thy brother may live with thee.
DRA Take not usury of him nor more than thou gavest: fear thy God, that thy brother may live with thee.
YLT thou takest no usury from him, or increase; and thou hast been afraid of thy God; and thy brother hath lived with thee;
Drby Thou shalt take no usury nor increase of him; and thou shalt fear thy [fn]God; that thy brother may live beside thee.
25.36 Elohim
RV Take thou no usury of him or increase; but fear thy God: that thy brother may live with thee.
Wbstr Take thou no interest of him, or increase; but fear thy God; that thy brother may live with thee.
KJB-1769 Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
(Take thou/you no usury of him, or increase: but fear thy/your God; that thy/your brother may live with thee/you. )
KJB-1611 [fn]Take thou no vsurie of him, or increase: but feare thy God, that thy brother may liue with thee.
(Take thou/you no usurie of him, or increase: but fear thy/your God, that thy/your brother may live with thee/you.)
25:36 Exod. 22. 25. deut.23 19. pro.28.8 ezek.18.8 and 22.12.
Bshps And thou shalt take none vsurie of hym, or vantage: but thou shalt feare thy God, that thy brother may lyue with thee.
(And thou/you shalt take none usurie of him, or vantage: but thou/you shalt fear thy/your God, that thy/your brother may live with thee/you.)
Gnva Thou shalt take no vsurie of him, nor vantage, but thou shalt feare thy God, that thy brother may liue with thee.
(Thou shalt take no usurie of him, nor vantage, but thou/you shalt fear thy/your God, that thy/your brother may live with thee/you. )
Cvdl and thou shalt take no vsury of him, ner more then thou hast geue, but shalt feare thy God, that thy brother maye lyue besydes the.
(and thou/you shalt take no usury of him, nor more then thou/you hast give, but shalt fear thy/your God, that thy/your brother may live besides them.)
Wycl take thou not vsuris of hym, nether more than thou hast youe; drede thou thi God, that thi brothir mai lyue anentis thee.
(take thou/you not usuris of him, neither more than thou/you hast given; dread thou/you thy/your God, that thy/your brothir mai live anentis thee/you.)
Luth Und sollst nicht Wucher von ihm nehmen noch Übersatz, sondern sollst dich vor deinem GOtt fürchten, auf daß dein Bruder neben dir leben könne.
(And should not Wucher from him take still Übersatz, rather should you/yourself before/in_front_of your God fürchten, on that your brother next_to you/to_you life könne.)
ClVg ne accipias usuras ab eo, nec amplius quam dedisti: time Deum tuum, ut vivere possit frater tuus apud te.
(ne accipias usuras away eo, but_not amplius how dedisti: time God tuum, as vivere possit frater tuus apud you(sg). )
25:1-55 Just as seven days equaled a week ending in a Sabbath day, each seven years ended with a Sabbath year. Likewise, after seven Sabbath years (i.e., 49 years total) came a special year, the Year of Jubilee. Like so many holidays, these occasions were times of reflection on Israel’s corporate identity and how they were shaped by their relationship with God. Because every Israelite, bond or free, had a part in God’s kingdom, those bound in servitude were freed in the Year of Jubilee (25:39-43). In order to curb economic hardship and foster well-being, land sales were limited to a maximum term of fifty years. The land was then to be returned to the original owner’s family or clan. The land belonged to the Lord; the Israelites were merely tenants (25:23). It is unlikely, however, that these laws saw much use; the best land fell into the hands of rich landowners (Isa 5:8-10; cp. Amos 5:11).
אַל־ תִּקַּ֤ח מֵֽאִתּוֹ֙ נֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֔ית
not take from,,him interest and,profit
Alternate translation: “Do not make him pay you back more than what you lend him”