Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49V51V53

Parallel LUKE 11:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:47 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You all won’t end well, because you all build fancy tombs for the prophets that your own ancestors executed.

OET-LVWoe to_you_all, because you_all_are_building the tombs of_the prophets, but the fathers of_you_all killed_ them _off.

SR-GNTΟὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
   (Ouai humin, hoti oikodomeite ta mnaʸmeia tōn profaʸtōn, hoi de pateres humōn apekteinan autous.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWoe to you, because you build the tombs of the prophets, but your fathers killed them.

USTHow terrible it will be for you, because you construct buildings to mark the graves of the prophets, but your ancestors are the ones who killed them!

BSB  § Woe to you! You build tombs for the prophets, but it was your fathers who killed them.

BLBWoe to you, for you build the tombs of the prophets, yet your fathers killed them.


AICNT“Woe to you, for you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

OEBAlas for you! You build the monuments of the prophets whom your ancestors killed.

WEBBEWoe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

WMBB (Same as above)

NETWoe to you! You build the tombs of the prophets whom your ancestors killed.

LSVWoe to you, because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

FBVShame on you! You build memorial tombs to honor the prophets, but it was your own fathers who killed them in the first place!

TCNTWoe to you! For you build the tombs of the prophets, but it was your fathers who killed them.

T4TThere will be terrible punishment for you! You decorate the tombs of the prophets whom your ancestors killed, but you do not live according to what the prophets taught.

LEBWoe to you, because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them!

BBEA curse is on you! for you make resting-places for the bodies of the prophets, but your fathers put them to death.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAlas for you! for you repair the tombs of the Prophets, whom your forefathers killed.

ASVWoe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

DRAWoe to you who build the monuments of the prophets: and your fathers killed them.

YLT'Woe to you, because ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

DrbyWoe unto you, for ye build the sepulchres of the prophets, but your fathers killed them.

RVWoe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

WbstrWoe to you! for ye build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.

KJB-1769 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
   ( Woe unto you! for ye/you_all build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. )

KJB-1611[fn]Woe vnto you: for ye build the sepulchres of the Prophets, and your fathers killed them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


11:47 Matth. 23 29.

BshpsWo vnto you, ye buylde the sepulchres of the prophetes, and your fathers kylled them.
   (Woe unto you, ye/you_all build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.)

GnvaWo be to you: for ye builde the sepulchres of the Prophetes, and your fathers killed them.
   (Woe be to you: for ye/you_all build the sepulchres of the Prophets, and your fathers killed them. )

CvdlWo vnto you, for ye buylde the sepulcres of the prophetes, but youre fathers put them to death.
   (Woe unto you, for ye/you_all build the sepulcres of the prophets, but your(pl) fathers put them to death.)

TNTWo be to you: ye bylde the sepulchres of the Prophetes and youre fathers killed them:
   (Woe be to you: ye/you_all bylde the sepulchres of the Prophets and your(pl) fathers killed them: )

WyclWo to you, that bilden toumbis of profetis; and youre fadris slowen hem.
   (Woe to you, that bilden toumbis of prophets; and your(pl) fathers slowen them.)

LuthWehe euch! Denn ihr bauet der Propheten Gräber; eure Väter aber haben sie getötet.
   (Wehe you! Because you/their/her bauet the/of_the Propheten Gräber; your fathers but have they/she/them getötet.)

ClVgVæ vobis, qui ædificatis monumenta prophetarum: patres autem vestri occiderunt illos.[fn]
   (Alas vobis, who ædificatis monumenta prophetarum: patres however vestri occiderunt illos. )


11.47 Væ vobis. Non arguuntur quod exornant monumenta prophetarum, sed quia interfectores prophetarum imitantur, ædificando sepulcra, accusant paterna facinora. Sed persequendo Christum et apostolos imitantur scelera patrum, et sententiam damnationis quam in patres proferebant, in seipsos retorquent.


11.47 Alas vobis. Non arguuntur that exornant monumenta prophetarum, but because interfectores prophetarum imitantur, ædificando sepulcra, accusant paterna facinora. But persequendo Christum and apostolos imitantur scelera patrum, and sententiam damnationis how in patres proferebant, in seipsos retorquent.

UGNTοὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
   (ouai humin, hoti oikodomeite ta mnaʸmeia tōn profaʸtōn, hoi de pateres humōn apekteinan autous.)

SBL-GNTοὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
   (ouai humin, hoti oikodomeite ta mnaʸmeia tōn profaʸtōn hoi de pateres humōn apekteinan autous.)

TC-GNTΟὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
   (Ouai humin, hoti oikodomeite ta mnaʸmeia tōn profaʸtōn, hoi de pateres humōn apekteinan autous. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:42-52 What sorrow awaits you Pharisees! Woes are the opposite of blessings (see study note on 6:24-26). Jesus pronounced six woes, three against the Pharisees (11:42, 43, 44) and three against the teachers of religious law (11:46, 47, 52).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

πατέρες

fathers

Jesus is using the term fathers in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [ancestors]

BI Luke 11:47 ©