Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49V51V53

Parallel LUKE 11:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:47 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You all won’t end well, because you all build fancy tombs for the prophets that your own ancestors executed.OET logo mark

OET-LVWoe to_you_all, because you_all_are_building the tombs of_the prophets, but the fathers of_you_all killed_ them _off.
OET logo mark

SR-GNTΟὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
   (Ouai humin, hoti oikodomeite ta mnaʸmeia tōn profaʸtōn, hoi de pateres humōn apekteinan autous.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWoe to you, because you build the tombs of the prophets, but your fathers killed them.

USTHow terrible it will be for you, because you construct buildings to mark the graves of the prophets, but your ancestors are the ones who killed them!

BSBWoe to you! For you build tombs for the prophets, but [it was] your fathers [who] killed them.

MSB (Same as BSB above)

BLBWoe to you, for you build the tombs of the prophets, yet your fathers killed them.


AICNT“Woe to you, for you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

OEBAlas for you! You build the monuments of the prophets whom your ancestors killed.

WEBBEWoe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

WMBB (Same as above)

NETWoe to you! You build the tombs of the prophets whom your ancestors killed.

LSVWoe to you, because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

FBVShame on you! You build memorial tombs to honor the prophets, but it was your own fathers who killed them in the first place!

TCNTWoe to you! For you build the tombs of the prophets, but it was your fathers who killed them.

T4TThere will be terrible punishment for you! You decorate the tombs of the prophets whom your ancestors killed, but you do not live according to what the prophets taught.

LEBWoe to you, because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them!

BBEA curse is on you! for you make resting-places for the bodies of the prophets, but your fathers put them to death.

MoffWoe to you! you build tombs for the prophets whom your own fathers killed:

WymthAlas for you! for you repair the tombs of the Prophets, whom your forefathers killed.

ASVWoe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

DRAWoe to you who build the monuments of the prophets: and your fathers killed them.

YLT'Woe to you, because ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

DrbyWoe unto you, for ye build the sepulchres of the prophets, but your fathers killed them.

RVWoe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
   (Woe unto you! for ye/you_all build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. )

SLTWoe to you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

WbstrWoe to you! for ye build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.

KJB-1769 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
   ( Woe unto you! for ye/you_all build the sepulchre/tombs/tombs of the prophets, and your fathers killed them. )

KJB-1611Woe vnto you: for ye build the sepulchres of the Prophets, and your fathers killed them.
   (Woe unto you: for ye/you_all build the sepulchre/tombs/tombs of the Prophets, and your fathers killed them.)

BshpsWo vnto you, ye buylde the sepulchres of the prophetes, and your fathers kylled them.
   (Woe unto you, ye/you_all build the sepulchre/tombs/tombs of the prophets, and your fathers killed them.)

GnvaWo be to you: for ye builde the sepulchres of the Prophetes, and your fathers killed them.
   (Woe be to you: for ye/you_all build the sepulchre/tombs/tombs of the Prophetes, and your fathers killed them. )

CvdlWo vnto you, for ye buylde the sepulcres of the prophetes, but youre fathers put them to death.
   (Woe unto you, for ye/you_all build the sepulchre/tombs/tombs of the prophets, but your(pl) fathers put them to death.)

TNTWo be to you: ye bylde the sepulchres of the Prophetes and youre fathers killed them:
   (Woe be to you: ye/you_all bylde the sepulchre/tombs/tombs of the Prophets and your(pl) fathers killed them: )

WyclWo to you, that bilden toumbis of profetis; and youre fadris slowen hem.
   (Woe to you, that building toumbis of prophets; and your(pl) fathers slowen hem.)

LuthWehe euch! Denn ihr bauet der Propheten Gräber; eure Väter aber haben sie getötet.
   (Woe you! Because you(pl)/their/her builds the/of_the prophet(s) graves; your(pl) fathers but have they/she/them killed.)

ClVgVæ vobis, qui ædificatis monumenta prophetarum: patres autem vestri occiderunt illos.[fn]
   (Alas/Woe to_you(pl), who/which buildsis monumenta of_the_prophets: fathers however yours they_killed those. )


11.47 Væ vobis. Non arguuntur quod exornant monumenta prophetarum, sed quia interfectores prophetarum imitantur, ædificando sepulcra, accusant paterna facinora. Sed persequendo Christum et apostolos imitantur scelera patrum, et sententiam damnationis quam in patres proferebant, in seipsos retorquent.


11.47 Alas/Woe to_you(pl). Not/No they_argueur that exornant monumenta of_the_prophets, but because murderers of_the_prophets they_imitate, buildndo graves/tombs, accusant fatherna facinora. But persequendo Christ/Messiah and apostles they_imitate crimes of_the_fathers, and opinion of_condemnation how in/into/on fathers proferebant, in/into/on themselves retorquent.

UGNTοὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
   (ouai humin, hoti oikodomeite ta mnaʸmeia tōn profaʸtōn, hoi de pateres humōn apekteinan autous.)

SBL-GNTοὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
   (ouai humin, hoti oikodomeite ta mnaʸmeia tōn profaʸtōn hoi de pateres humōn apekteinan autous.)

RP-GNTΟὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
   (Ouai humin, hoti oikodomeite ta mnaʸmeia tōn profaʸtōn, hoi de pateres humōn apekteinan autous.)

TC-GNTΟὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
   (Ouai humin, hoti oikodomeite ta mnaʸmeia tōn profaʸtōn, hoi de pateres humōn apekteinan autous. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:42-52 What sorrow awaits you Pharisees! Woes are the opposite of blessings (see study note on 6:24-26). Jesus pronounced six woes, three against the Pharisees (11:42, 43, 44) and three against the teachers of religious law (11:46, 47, 52).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:37–54: Jesus criticized the Pharisees and the teachers of the law

In this section, a Pharisee invited Jesus to his house for a meal. The Pharisee was surprised that Jesus did not ritually wash his hands before he ate. Jesus then criticized the Pharisees because they carefully observed outward rituals but neglected true devotion to God. He specifically warned the Pharisees about three ways in which they displeased God. He then directed three additional warnings to the teachers of the law.

Some other headings for this section are:

Jesus’ Criticism of the Religious Leaders

There are parallel passages for this section in Matthew 23:1–36 and Mark 12:38–40.

11:47–48

In 11:47–48 Jesus criticized the law experts for building tombs to honor the dead prophets. The logic of Jesus’ statement is difficult to follow because:

  1. Normally, building tombs to honor someone is a good thing to do.

  2. If the law experts built tombs for prophets whom their forefathers had killed, people would think they were trying to atone for the sins of their fathers. That too would normally be a good thing to do.

Jesus’ logic was something like this:

  1. The only real way to honor the prophets would be to follow and obey their message.

  2. But the law experts did not obey the message of the prophets. So they were not honoring the prophets.

  3. If they were not honoring the prophets’ lives, then by building tombs they were honoring their deaths.

  4. This was the same as agreeing with what their ancestors did.

See the General Comment on 11:47–48 at the end of 11:48b for some possible ways to clarify 11:47–48.

11:47a

Woe to you!

Woe to you!: This phrase is the same as in 11:43a.

11:47b

You build tombs for the prophets,

You build tombs for the prophets: The law experts were apparently in the habit of building fine tombs or memorials to honor the prophets of Old Testament days.

build tombs: The Greek word that the BSB translates here as tombs probably refers to stone monuments. These monuments were built at the site of the grave. They served to decorate the grave. Other ways to translate the phrase build tombs are:

make fancy grave markers

build monuments (CEV)

make/erect memorials

set up beautiful stones to decorate the graves

prophets: The word prophets describes men and women who spoke on behalf of God. They told people what God revealed to them. Some ways to translate prophets are:

spokesmen for God

men who speaks God’s words

God’s message-speakers

The word prophets also occurs at 10:24a. See also prophet in the Glossary.

11:47c

but it was your fathers who killed them.

your fathers: The Greek word that the BSB translates literally as fathers figuratively means “ancestors.” Many English versions translate it that way. Another way to translate this is:

your forefathers (NIV)

killed: The Greek word that the BSB translates as killed can also be translated as “murdered” here. The ancestors of the law experts had killed the prophets unlawfully because they had hated the prophets and their message.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

πατέρες

fathers

Jesus is using the term fathers in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [ancestors]

BI Luke 11:47 ©