Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:48

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:48 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because of that, you’re all actually admitting and agreeing to what your ancestors did, because they killed them and then you build their tombs.OET logo mark

OET-LVConsequently you_all_are_testifying and you_all_are_consenting to_the works of_the fathers of_you_all, because they on_one_hand killed_ them _off, on_the_other_hand you_all are_building their_tombs.
OET logo mark

SR-GNTἌρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε.
   (Ara martureite kai suneudokeite tois ergois tōn paterōn humōn, hoti autoi men apekteinan autous, humeis de oikodomeite.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo you testify and consent to the works of your fathers, for they indeed killed them, but you are building.

USTSo when you build these buildings, you are declaring that you approve of what your ancestors did when they killed the prophets.

BSBSo you are witnesses consenting to the deeds of your fathers: They killed [the prophets], and you build [their tombs].

MSBSo you bear witness and consent[fn] to the deeds of your fathers: They killed [the prophets], and you build their tombs.


11:48 CT So you are witnesses consenting

BLBSo you are witnesses and consent to the works of your fathers; for indeed they killed them, and you build their tombs.


AICNTTherefore, you are witnesses and you approve of the deeds of your fathers, for they indeed killed them, but you build [[their tombs]].[fn]


11:48, their tombs: Some manuscripts include. A(02) C(04) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) Latin(a b e i) Syriac(sys syc) NA28 SBLGNT THGNT.

OEBYou are actually witnesses to your ancestors’ acts and show your approval of them, because, while they killed the prophets, you build tombs for them.

WEBBESo you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs.

WMBB (Same as above)

NETSo you testify that you approve of the deeds of your ancestors, because they killed the prophets and you build their tombs!

LSVThen you testify, and are well pleased with the works of your fathers, because they indeed killed them, and you build their tombs;

FBVBy doing this you are witnesses showing that you agree with what your fathers did. They killed the prophets, and you build their tombs!

TCNTSo you [fn]bear witness to and approve of the works of your fathers; for they killed the prophets, and you build their tombs.


11:48 bear witness to ¦ are witnesses CT

T4TSo you are declaring that you approve of what your ancestors did. They killed the prophets, and you are not honoring the prophets! You just decorate their tombs!

LEBAs a result you are witnesses, and you approve of the deeds of your fathers, because they killed them and you build their tombs![fn]


11:48 A large number of later manuscripts add the words “their tombs” here, with variations of wording; although the words are not likely to be original, it is necessary to supply them in keeping with English style

BBESo you are witnesses and give approval to the work of your fathers; for they put them to death and you make their last resting-places.

Moffthus you testify and consent to what your fathers did, for they killed and you build.

WymthIt follows that you bear testimony to the actions of your forefathers and that you fully approve thereof. They slew, you build.

ASVSo ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build their tombs.

DRATruly you bear witness that you consent to the doings of your fathers: for they indeed killed them, and you build their sepulchres.

YLTThen do ye testify, and are well pleased with the works of your fathers, because they indeed killed them, and ye do build their tombs;

DrbyYe bear witness then, and consent to the works of your fathers; for they killed them, and ye build [their sepulchres].

RVSo ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build their tombs.
   (So ye/you_all are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye/you_all build their tombs. )

SLTSurely ye testify and assent to your fathers works: for they indeed killed them, and ye build their tombs.

WbstrTruly ye bear testimony, that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchers.

KJB-1769 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
   ( Truly ye/you_all bear witness that ye/you_all allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye/you_all build their sepulchre/tombs/tombs. )

KJB-1611Truely ye beare witnesse that ye allowe the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and yee build their sepulchres.
   (Truly ye/you_all bear witness that ye/you_all allowe the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye/you_all build their sepulchre/tombs/tombs.)

BshpsTruely, ye beare witnesse that ye alowe the deedes of your fathers: for they kylled them, and ye buylde their sepulchres.
   (Truly, ye/you_all bear witness that ye/you_all allowe the deeds of your fathers: for they killed them, and ye/you_all build their sepulchre/tombs/tombs.)

GnvaTruely ye beare witnesse, and allowe the deedes of your fathers: for they killed them, and yee build their sepulchres.
   (Truly ye/you_all bear witness, and allowe the deeds of your fathers: for they killed them, and ye/you_all build their sepulchre/tombs/tombs. )

CvdlDoutles ye beare wytnesse, and consente vnto the dedes of yor fathers: for they slewe them, and ye buylde their sepulcres.
   (Doutles ye/you_all bear witness, and consent unto the deeds of your fathers: for they slew/killed them, and ye/you_all build their sepulchre/tombs/tombs.)

TNTtruly ye beare witnes that ye alowe the dedes of youre fathers for they kylled them and ye bylde their sepulchres.
   (truly ye/you_all bear witness that ye/you_all allowe the deeds of your(pl) fathers for they killed them and ye/you_all bylde their sepulchre/tombs/tombs. )

WyclTreuli ye witnessen, that ye consenten to the werkis of youre fadris; for thei slowen hem, but ye bilden her sepulcris.
   (Truly ye/you_all witnessen, that ye/you_all consenten to the works of your(pl) fathers; for they slowen hem, but ye/you_all building her sepulchre/tombs/tombs.)

LuthSo bezeuget ihr zwar und bewilliget in eurer Väter Werk; denn sie töteten sie, so bauet ihr ihre Gräber.
   (So witnessed you(pl)/their/her that_is and bewilliget in yours(pl) fathers work; because/than they/she/them killed they/she/them, so builds you(pl)/their/her their/her graves.)

ClVgProfecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum: quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem ædificatis eorum sepulchra.[fn]
   (Profecto testificamini that consentitis works of_the_fathers of_yours: since/because themselves indeed them they_killed, you(pl) however buildsis their tombs/graves. )


11.48 Profecto. Propter vulgi favorem captandum ædificatis, quasi exhorreatis scelera eorum, sed ipso opere ostenditis, quod perfidiæ eorum, consentitis, quia hoc bonum non bene facitis sed pro vana gloria. Vos autem. Propterea quia estis imitatores illorum, ut impleatis quod patribus defuit, scilicet ut me et meos persequamini, quem illi persecuti sunt in prophetis.


11.48 Profecto. Because common_people favour captandum buildsis, as_if exhorreatis crimes their, but himself by_work he_showedis, that treachery their, consentitis, because this good not/no well you_do but for in_vain glory. You(pl) however. That's_why because you_are imitators of_them, as fillis that to_the_fathers was_missing, namely as me and mine persequamini, which them persecuted are in/into/on prophets.

UGNTἄρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε.
   (ara martureite kai suneudokeite tois ergois tōn paterōn humōn, hoti autoi men apekteinan autous, humeis de oikodomeite.)

SBL-GNTἄρα ⸂μάρτυρές ἐστε⸃ καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς ὑμεῖς δὲ ⸀οἰκοδομεῖτε.
   (ara ⸂martures este⸃ kai suneudokeite tois ergois tōn paterōn humōn, hoti autoi men apekteinan autous humeis de ⸀oikodomeite.)

RP-GNTἌρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν· ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτούς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε αὐτῶν τὰ μνημεῖα.
   (Ara martureite kai suneudokeite tois ergois tōn paterōn humōn; hoti autoi men apekteinan autous, humeis de oikodomeite autōn ta mnaʸmeia.)

TC-GNTἌρα [fn]μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν· ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτούς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε [fn]αὐτῶν τὰ μνημεῖα.
   (Ara martureite kai suneudokeite tois ergois tōn paterōn humōn; hoti autoi men apekteinan autous, humeis de oikodomeite autōn ta mnaʸmeia. )


11:48 μαρτυρειτε ¦ μαρτυρες εστε CT

11:48 αυτων τα μνημεια 95.8% ¦ — CT 0.6%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:48 They killed the prophets: See 1 Kgs 19:10, 14; Neh 9:26; Jer 2:30; 26:20-24. Luke portrays Jesus as “The Suffering Prophet” Luke 4:22-24.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:37–54: Jesus criticized the Pharisees and the teachers of the law

In this section, a Pharisee invited Jesus to his house for a meal. The Pharisee was surprised that Jesus did not ritually wash his hands before he ate. Jesus then criticized the Pharisees because they carefully observed outward rituals but neglected true devotion to God. He specifically warned the Pharisees about three ways in which they displeased God. He then directed three additional warnings to the teachers of the law.

Some other headings for this section are:

Jesus’ Criticism of the Religious Leaders

There are parallel passages for this section in Matthew 23:1–36 and Mark 12:38–40.

11:48a

So you are witnesses consenting to the deeds of your fathers:

So: The Greek conjunction that the BSB translates here as So introduces the conclusion to be drawn from 11:47b–c. Other ways to introduce this conclusion are:

Thus/Therefore

In this way (NJB)

you are witnesses consenting to the deeds of your fathers: The Greek clause that the BSB translates as you are witnesses consenting to the deeds of your fathers is more literally:

you are witnesses and you approve of the deeds of your fathers (NASB)

Another way to translate this is:

you testify that you approve of what your ancestors did (NIV)

Whether the noun “witnesses” or the verb “testify” is used, this word refers here to their actions, not words that they said. By their actions in building the tombs, the law experts showed that they approved of what their ancestors had done in killing the prophets.

Some other ways to translate this entire clause are:

you show that you approve of what your ancestors did (NCV)

by doing this you prove/show that you agree that what your ancestors did was right

11:48b

They killed the prophets, and you build their tombs.

They killed the prophets, and you build their tombs: Luke 11:48b says the same things as 11:47b–c. Jesus was continuing to speak ironically or sarcastically. He was saying that the law experts were continuing the work of their ancestors. They built grave memorials to make it look as if they were honoring the prophets whom their ancestors had murdered. In fact, they continued doing the same things as their ancestors had done—refusing to obey God’s prophets, not believing their words, and persecuting them.

Consider how you might show that Jesus was speaking ironically here.

General Comment on 11:47–48

One possible way to make 11:47–48 clearer is to change the order of some of the phrases and supply some implied information. For example:

47cIt was your ancestors who murdered the prophets, 47band now you build fine monuments to honor those prophets. 48aSo by doing this you show that you approve of what your ancestors did. 48bThat is to say, they killed the prophets and you build the prophets’ tombs! 47aGod will punish you severely for this!

If the meaning still seems unclear to people, you have the following options:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν

˱you_all˲_˓are˒_testifying (Some words not found in SR-GNT: Ἄρα μαρτυρεῖτε καί συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν ὅτι αὐτοί μέν ἀπέκτειναν αὐτούς ὑμεῖς δέ οἰκοδομεῖτε)

The implication is that the Pharisees and experts in the law are not really honoring the prophets whom their ancestors killed when they build elaborate tombs for them. Rather, their ancestors began the job by actually killing them, and now they are finishing the job by burying them. Alternate translation: [you show that you approve of and agree with what your ancestors did when you bury the prophets to finish the job of killing them]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν πατέρων ὑμῶν

˱of˲_the fathers ˱of˲_you_all

Jesus is using the term fathers in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [your ancestors]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμεῖς & οἰκοδομεῖτε

you_all & ˓are˒_building_‹their_tombs›

The implication is that the Pharisees and law experts are building tombs for the prophets, as [11:47](../11/47.md) says explicitly. Alternate translation: [you are building tombs for them]

BI Luke 11:48 ©