Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because of that, you’re all actually admitting and agreeing to what your ancestors did, because they killed them and then you build their tombs.
OET-LV Consequently you_all_are_testifying and you_all_are_consenting to_the works of_the fathers of_you_all, because they on_one_hand killed_ them _off, on_the_other_hand you_all are_building their_tombs.
SR-GNT Ἄρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε. ‡
(Ara martureite kai suneudokeite tois ergois tōn paterōn humōn, hoti autoi men apekteinan autous, humeis de oikodomeite.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So you testify and consent to the works of your fathers, for they indeed killed them, but you are building.
UST So when you build these buildings, you are declaring that you approve of what your ancestors did when they killed the prophets.
BSB So you are witnesses consenting to the deeds of your fathers: They killed the prophets, and you build their tombs.
BLB So you are witnesses and consent to the works of your fathers; for indeed they killed them, and you build their tombs.
AICNT Therefore, you are witnesses and you approve of the deeds of your fathers, for they indeed killed them, but you build [[their tombs]].[fn]
11:48, their tombs: Some manuscripts include. A(02) C(04) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) Latin(a b e i) Syriac(sys syc) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB You are actually witnesses to your ancestors’ acts and show your approval of them, because, while they killed the prophets, you build tombs for them.
WEBBE So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs.
WMBB (Same as above)
NET So you testify that you approve of the deeds of your ancestors, because they killed the prophets and you build their tombs!
LSV Then you testify, and are well pleased with the works of your fathers, because they indeed killed them, and you build their tombs;
FBV By doing this you are witnesses showing that you agree with what your fathers did. They killed the prophets, and you build their tombs!
TCNT So you [fn]bear witness to and approve of the works of your fathers, for they killed the prophets, and you build their tombs.
11:48 bear witness to ¦ are witnesses CT
T4T So you are declaring that you approve of what your ancestors did. They killed the prophets, and you are not honoring the prophets! You just decorate their tombs!
LEB As a result you are witnesses, and you approve of the deeds of your fathers, because they killed them and you build their tombs![fn]
11:48 A large number of later manuscripts add the words “their tombs” here, with variations of wording; although the words are not likely to be original, it is necessary to supply them in keeping with English style
BBE So you are witnesses and give approval to the work of your fathers; for they put them to death and you make their last resting-places.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth It follows that you bear testimony to the actions of your forefathers and that you fully approve thereof. They slew, you build.
ASV So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build their tombs.
DRA Truly you bear witness that you consent to the doings of your fathers: for they indeed killed them, and you build their sepulchres.
YLT Then do ye testify, and are well pleased with the works of your fathers, because they indeed killed them, and ye do build their tombs;
Drby Ye bear witness then, and consent to the works of your fathers; for they killed them, and ye build [their sepulchres].
RV So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build their tombs.
Wbstr Truly ye bear testimony, that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchers.
KJB-1769 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
( Truly ye/you_all bear witness that ye/you_all allow the deads of your fathers: for they indeed killed them, and ye/you_all build their sepulchres. )
KJB-1611 Truely ye beare witnesse that ye allowe the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and yee build their sepulchres.
(Truely ye/you_all bear witness that ye/you_all allowe the deads of your fathers: for they indeed killed them, and ye/you_all build their sepulchres.)
Bshps Truely, ye beare witnesse that ye alowe the deedes of your fathers: for they kylled them, and ye buylde their sepulchres.
(Truely, ye/you_all bear witness that ye/you_all alowe the deades of your fathers: for they killed them, and ye/you_all build their sepulchres.)
Gnva Truely ye beare witnesse, and allowe the deedes of your fathers: for they killed them, and yee build their sepulchres.
(Truely ye/you_all bear witnesse, and allowe the deades of your fathers: for they killed them, and ye/you_all build their sepulchres. )
Cvdl Doutles ye beare wytnesse, and consente vnto the dedes of yor fathers: for they slewe them, and ye buylde their sepulcres.
(Doutles ye/you_all bear witness, and consente unto the dedes of yor fathers: for they slew/killed them, and ye/you_all build their sepulcres.)
TNT truly ye beare witnes that ye alowe the dedes of youre fathers for they kylled them and ye bylde their sepulchres.
(truly ye/you_all bear witness that ye/you_all alowe the dedes of your(pl) fathers for they killed them and ye/you_all bylde their sepulchres. )
Wycl Treuli ye witnessen, that ye consenten to the werkis of youre fadris; for thei slowen hem, but ye bilden her sepulcris.
(Truly ye/you_all witnessen, that ye/you_all consenten to the works of your(pl) fathers; for they slowen them, but ye/you_all bilden her sepulcris.)
Luth So bezeuget ihr zwar und bewilliget in eurer Väter Werk; denn sie töteten sie, so bauet ihr ihre Gräber.
(So bezeuget you/their/her zwar and bewilliget in yours fathers Werk; because they/she/them töteten sie, so bauet you/their/her their/her Gräber.)
ClVg Profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum: quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem ædificatis eorum sepulchra.[fn]
(Profecto testificamini that consentitis operibus patrum vestrorum: quoniam ipsi indeed them occiderunt, you however ædificatis their sepulchra. )
11.48 Profecto. Propter vulgi favorem captandum ædificatis, quasi exhorreatis scelera eorum, sed ipso opere ostenditis, quod perfidiæ eorum, consentitis, quia hoc bonum non bene facitis sed pro vana gloria. Vos autem. Propterea quia estis imitatores illorum, ut impleatis quod patribus defuit, scilicet ut me et meos persequamini, quem illi persecuti sunt in prophetis.
11.48 Profecto. Because vulgi favorem captandum ædificatis, as_if exhorreatis scelera their, but ipso opere ostenditis, that perfidiæ their, consentitis, because this bonum not/no bene facitis but for vana gloria. Vos however. That's_why because estis imitatores illorum, as impleatis that patribus defuit, scilicet as me and meos persequamini, which illi persecuti are in prophetis.
UGNT ἄρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε.
(ara martureite kai suneudokeite tois ergois tōn paterōn humōn, hoti autoi men apekteinan autous, humeis de oikodomeite.)
SBL-GNT ἄρα ⸂μάρτυρές ἐστε⸃ καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς ὑμεῖς δὲ ⸀οἰκοδομεῖτε.
(ara ⸂martures este⸃ kai suneudokeite tois ergois tōn paterōn humōn, hoti autoi men apekteinan autous humeis de ⸀oikodomeite.)
TC-GNT Ἄρα [fn]μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν· ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτούς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε [fn]αὐτῶν τὰ μνημεῖα.
(Ara martureite kai suneudokeite tois ergois tōn paterōn humōn; hoti autoi men apekteinan autous, humeis de oikodomeite autōn ta mnaʸmeia. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:48 They killed the prophets: See 1 Kgs 19:10, 14; Neh 9:26; Jer 2:30; 26:20-24. Luke portrays Jesus as “The Suffering Prophet” Luke 4:22-24.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν
˱you_all˲_/are/_testifying and ˱you_all˲_/are/_consenting ˱to˲_the works ˱of˲_the fathers ˱of˲_you_all
The implication is that the Pharisees and experts in the law are not really honoring the prophets whom their ancestors killed when they build elaborate tombs for them. Rather, their ancestors began the job by actually killing them, and now they are finishing the job by burying them. Alternate translation: [you show that you approve of and agree with what your ancestors did when you bury the prophets to finish the job of killing them]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν πατέρων ὑμῶν
˱of˲_the fathers ˱of˲_you_all
Jesus is using the term fathers in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [your ancestors]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμεῖς & οἰκοδομεῖτε
you_all & /are/_building_‹their_tombs›
The implication is that the Pharisees and law experts are building tombs for the prophets, as 11:47 says explicitly. Alternate translation: [you are building tombs for them]