Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Otherwise you might lay the foundation and not be able to finish it. Then everyone watching might begin to mock![]()
OET-LV In_order_that lest having_laid a_foundation of_it and not being_able to_finish it, all which observing it may_begin to_be_mocking at_him![]()
SR-GNT Ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι, πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν ‡
(Hina maʸpote thentos autou themelion kai maʸ isⱪuontos ektelesai, pantes hoi theōrountes arxōntai autōi empaizein)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Otherwise, he having laid a foundation and not being able to finish, all who see it will begin to mock him,
UST Otherwise, if you laid the foundation and were not able to finish the rest of the tower, everyone who saw it would make fun of you.
BSB Otherwise, if he lays [the] foundation and is unable to finish [the work], everyone who sees [it] will ridicule him,
MSB Otherwise, if he lays [the] foundation and is unable to finish [the work], everyone who sees [it] will ridicule him,
BLB Otherwise, he having laid its foundation and not being able to finish, all seeing it may begin to mock him,
AICNT Lest ever, {after he has}[fn] laid the foundation {and is not able to finish,}[fn] all who see it {begin to mock him,[fn]
14:29, after he has: Some manuscripts read “having.” Latin(a b e ff2 i)
14:29, and is not able to finish: Some manuscripts read “He was not able to build and.” D(05) Latin(e)
14:29-30, beginning to mock him, saying that: Some manuscripts read “will be about to say.” D(05) Latin(a b e ff2 i)
OEB Otherwise, if you have laid the foundation and are not able to finish it, everyone who sees it will laugh at you,
WEBBE Or perhaps, when he has laid a foundation and isn’t able to finish, everyone who sees begins to mock him,
WMBB (Same as above)
NET Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish the tower, all who see it will begin to make fun of him.
LSV Lest that he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are beholding may begin to mock him,
FBV Otherwise, if after laying the foundation you weren't able to finish it, everyone who saw it would laugh at you, saying,
TCNT For if he lays the foundation and is not able to finish it, all who are looking on will begin to mock him,
T4T If you did not do that, if you laid the foundation and were not able to finish the rest of the tower, everyone who saw it would make fun of you.
LEB ⌊Otherwise⌋[fn] after[fn] he has laid the foundation and is not able to finish it,[fn] all who see it[fn] will begin to ridicule him,
14:29 Literally “so that lest”
14:29 *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“has laid”)
14:29 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
14:29 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE For fear that if he makes a start and is not able to go on with it to the end, all who see it will be laughing at him,
Moff in case, after he has laid the foundation and then is unable to finish the building, all the spectators start to make fun of him,
Wymth lest perhaps, when he has laid the foundation and is unable to finish, all who see it shall begin to jeer at him,
ASV Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,
DRA Lest, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that see it begin to mock him,
YLT lest that he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are beholding may begin to mock him,
Drby in order that, having laid the foundation of it, and not being able to finish it, all who see it do not begin to mock at him,
RV Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,
(Lest happily, when he hath/has laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him, )
SLT That lest, having set the foundation, and not able to finish, all seeing begin to mock him,
Wbstr Lest perhaps after he hath laid the foundation, and is not able to finish it , all that behold it begin to mock him,
KJB-1769 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
( Lest happily, after he hath/has laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, )
KJB-1611 Lest haply after hee hath laide the foundation, and is not able to finish it, all that behold it, begin to mock him,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Lest after he hath layde the foundation, and is not able to perfourme it, all that beholde it, begyn to mocke hym,
(Lest after he hath/has laid the foundation, and is not able to perform it, all that behold it, begin to mock him,)
Gnva Lest that after he hath laide the foundation, and is not able to performe it, all that behold it, begin to mocke him,
(Lest that after he hath/has laid the foundation, and is not able to perform it, all that behold it, begin to mock him, )
Cvdl lest after he hath layed the foundacio, and is not able to perfourme it, all they that se it, begynne to laugh him to scorne,
(lest after he hath/has laid the foundacio, and is not able to perform it, all they that see it, begin to laugh him to scorn,)
TNT lest after he hath layde the foundacion and is not able to performe it all that beholde it beginne to mocke him
(lest after he hath/has laid the foundation and is not able to perform it all that behold it begin to mock him )
Wycl Lest aftir that he hath set the foundement, and mowe not perfourme, alle that seen, bigynnen to scorne hym, and seie, For this man bigan to bilde,
(Lest after that he hath/has set the foundement, and more not perfourme, all that seen, beginn to scorn him, and say, For this man began to bilde,)
Luth auf daß nicht, wo er den Grund gelegt hat und kann‘s nicht hinausführen, alle, die es sehen, fangen an sein zu spotten
(on/in/to that not, where he the Grund placed has and can not lead_out, all, the it see, fangen at/to be to/for scoff)
ClVg ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei,[fn]
(not, afterwardsquam will_have_placed foundation, and not/no could to_complete, everyone who/which they_see, incipiant it/this/thatere to_him, )
14.29 Omnes qui vident. Sicut ait Apostolus: Facti sumus spectaculum mundo, angelis et hominibus II Cor. 4.. Et in omni quod agimus, considerare occultos adversarios debemus, qui nostris operibus insidiantur, et nisi contra eos vigilemus, patimur irrisores quos habemus ad malum suasores.
14.29 All_of_them who/which they_see. Like he_said Apostolus: Facti we_are spectaculum to_the_world, to/by/with_the_messengers/angels and to_humans II Cor. 4.. And in/into/on all that we_are_doing, to_consider hides adversaries we_must, who/which ours works insidiantur, and except on_the_contrary them vigilemus, patimur irrisores which we_have to evil their_ownores.
UGNT ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι, πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν
(hina maʸpote thentos autou themelion kai maʸ isⱪuontos ektelesai, pantes hoi theōrountes arxōntai autōi empaizein)
SBL-GNT ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται ⸂αὐτῷ ἐμπαίζειν⸃
(hina maʸpote thentos autou themelion kai maʸ isⱪuontos ektelesai pantes hoi theōrountes arxōntai ⸂autōi empaizein⸃)
RP-GNT Ἵνα μήποτε, θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι, πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται ἐμπαίζειν αὐτῷ,
(Hina maʸpote, thentos autou themelion kai maʸ isⱪuontos ektelesai, pantes hoi theōrountes arxōntai empaizein autōi,)
TC-GNT Ἵνα μήποτε, θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ [fn]ἰσχύοντος ἐκτελέσαι, πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται [fn]ἐμπαίζειν αὐτῷ,
(Hina maʸpote, thentos autou themelion kai maʸ isⱪuontos ektelesai, pantes hoi theōrountes arxōntai empaizein autōi, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:25-35 A large crowd was following Jesus: Jesus’ popularity was high, but he was about to teach that the cost of following him was also very high.
In the previous section, Jesus warned people about the danger of rejecting God’s invitation to join his kingdom. In this section he told them two parables to advise them that they should not underestimate the suffering and difficulties which they would face if they decided to truly be his disciples.
Some other possible headings for this section are:
The Cost of Being a Disciple (NIV)
Do not underestimate the hardship of being a disciple
In Greek, this paragraph (14:28–30) begins with a conjunction that many versions, such as the RSV, translate as “For.” It introduces an example that illustrates what Jesus said in the previous paragraph. Jesus taught that becoming his disciple was a serious commitment. The illustration shows that a person should think carefully about the difficulties and cost before making such a serious commitment.
The BSB does not translate this connection explicitly. In some languages you may need to make the connection more explicit. This may be done in different ways. For example:
But don’t begin until you count the cost. For who would begin construction of a building…? (NLT)
You must think first about this before you become my disciple. Just as…
Otherwise, if he lays the foundation and is unable to finish the work,
Otherwise, he may finish building only the foundation/bottom, and/but he will not be able to build the rest/top of the tower.
For if you do not wait until you have enough money, you(plur) will set up the supports/posts, but you will not be able to finish the other parts of the house.
Otherwise: The Greek conjunction that the BSB translates as Otherwise is literally “lest,” as in versions such as the KJV. It introduces a situation the builder should wish to avoid. Consider how to express this situation in a natural way in your language.
if he lays the foundation and is unable to finish the work: This verse part contains some implied reasoning. The steps in the reasoning are:
If he does not calculate the cost, and
if he does not have enough money,
then he will lay and foundation, and
he will not be able to finish the rest of the building.
In some languages it may be necessary to make explicit one or more of the implied steps in the reasoning.
lays the foundation: The Greek phrase that the BSB translates as lays the foundation is literally “places/puts the foundation.” The foundation supports the tower. It could also be called the “base” or the “support” of the tower.
If building methods are different in your region, you could adapt this illustration to fit your culture. Describe here what a man would do to build a house that was sturdy and strong. For example, where houses are built of wood and supported by posts, you could say:
he sets the house posts in place
An almost identical phrase “laid the foundation” occurs in 6:48b.
unable to finish the work: The word work refers to the rest of the building—everything besides the foundation. Other ways to translate this phrase are:
not able to continue building the rest of it
not able to finish the building
everyone who sees it will ridicule him,
Then all the people who see it will make fun of him,
Then everyone who sees what has happened will laugh at you(plur).
ridicule: The word ridicule means to laugh at or make fun of someone, to try to say something that will make him ashamed.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα μήποτε
(Some words not found in SR-GNT: Ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καί μή ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν)
If it would be helpful to your readers, you could express the implicit meaning here. Alternate translation: [If he does not first calculate the cost]
Note 2 topic: translate-unknown
θέντος αὐτοῦ θεμέλιον
˓having˒_laid ˱of˲_it ˓a˒_foundation
See how you translated the word foundation in [6:48](../06/48.md). Alternate translation: [once he has built a base] or [once he has completed the lower part of the building]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι
(Some words not found in SR-GNT: Ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καί μή ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν)
The implication is that this person was not able to finish the building because he did not have enough money. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [but does not have enough money to finish the whole building]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντες οἱ θεωροῦντες
all ¬which observing_‹it›
This is a generalization that describes what the common reaction would be. Alternate translation: [those who see it]