Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 14:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 14:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Otherwise you might lay the foundation and not be able to finish it. Then everyone watching might begin to mock

OET-LVIn_order_that lest having_laid a_foundation of_it and not being_able to_finish it, all which observing it may_begin to_be_mocking at_him

SR-GNTἽνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι, πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν
   (Hina maʸpote thentos autou themelion kai maʸ isⱪuontos ektelesai, pantes hoi theōrountes arxōntai autōi empaizein)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTOtherwise, he having laid a foundation and not being able to finish, all who see it will begin to mock him,

USTOtherwise, if you laid the foundation and were not able to finish the rest of the tower, everyone who saw it would make fun of you.

BSBOtherwise, if he lays the foundation and is unable to finish the work, everyone who sees it will ridicule him,

BLBOtherwise, he having laid its foundation and not being able to finish, all seeing it may begin to mock him,


AICNTLest ever, {after he has}[fn] laid the foundation {and is not able to finish,}[fn] all who see it {begin to mock him,[fn]


14:29, after he has: Some manuscripts read “having.” Latin(a b e ff2 i)

14:29, and is not able to finish: Some manuscripts read “He was not able to build and.” D(05) Latin(e)

14:29-30, beginning to mock him, saying that: Some manuscripts read “will be about to say.” D(05) Latin(a b e ff2 i)

OEBOtherwise, if you have laid the foundation and are not able to finish it, everyone who sees it will laugh at you,

WEBBEOr perhaps, when he has laid a foundation and isn’t able to finish, everyone who sees begins to mock him,

WMBB (Same as above)

NETOtherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish the tower, all who see it will begin to make fun of him.

LSVLest that he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are beholding may begin to mock him,

FBVOtherwise, if after laying the foundation you weren't able to finish it, everyone who saw it would laugh at you, saying,

TCNTOtherwise, when he has laid the foundation and is not able to finish it, all who are looking on will begin to mock him,

T4TIf you did not do that, if you laid the foundation and were not able to finish the rest of the tower, everyone who saw it would make fun of you.

LEBOtherwise[fn] after[fn] he has laid the foundation and is not able to finish it,[fn] all who see it[fn] will begin to ridicule him,


14:29 Literally “so that lest”

14:29 *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“has laid”)

14:29 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

14:29 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEFor fear that if he makes a start and is not able to go on with it to the end, all who see it will be laughing at him,

MoffNo Moff LUKE book available

Wymthlest perhaps, when he has laid the foundation and is unable to finish, all who see it shall begin to jeer at him,

ASVLest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,

DRALest, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that see it begin to mock him,

YLTlest that he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are beholding may begin to mock him,

Drbyin order that, having laid the foundation of it, and not being able to finish it, all who see it do not begin to mock at him,

RVLest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,

WbstrLest perhaps after he hath laid the foundation, and is not able to finish it , all that behold it begin to mock him,

KJB-1769 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
   ( Lest happily, after he hath/has laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, )

KJB-1611Lest haply after hee hath laide the foundation, and is not able to finish it, all that behold it, begin to mock him,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsLest after he hath layde the foundation, and is not able to perfourme it, all that beholde it, begyn to mocke hym,
   (Lest after he hath/has laid the foundation, and is not able to perform it, all that behold it, begyn to mocke him,)

GnvaLest that after he hath laide the foundation, and is not able to performe it, all that behold it, begin to mocke him,
   (Lest that after he hath/has laid the foundation, and is not able to perform it, all that behold it, begin to mocke him, )

Cvdllest after he hath layed the foundacio, and is not able to perfourme it, all they that se it, begynne to laugh him to scorne,
   (lest after he hath/has laid the foundacio, and is not able to perform it, all they that see it, begynne to laugh him to scorne,)

TNTlest after he hath layde the foundacion and is not able to performe it all that beholde it beginne to mocke him
   (lest after he hath/has laid the foundation and is not able to perform it all that behold it beginne to mocke him )

WyclLest aftir that he hath set the foundement, and mowe not perfourme, alle that seen, bigynnen to scorne hym, and seie, For this man bigan to bilde,
   (Lest after that he hath/has set the foundement, and more not perfourme, all that seen, bigynnen to scorne him, and say, For this man began to bilde,)

Luthauf daß nicht, wo er den Grund gelegt hat und kann‘s nicht hinausführen, alle, die es sehen, fangen an sein zu spotten
   (auf that not, where he the Grund gelegt has and kann‘s not lead_out, all, the it see, fangen at his to spotten)

ClVgne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei,[fn]
   (ne, posteaquam posuerit fundamentum, and not/no potuerit perficere, everyone who vident, incipiant illudere ei, )


14.29 Omnes qui vident. Sicut ait Apostolus: Facti sumus spectaculum mundo, angelis et hominibus II Cor. 4.. Et in omni quod agimus, considerare occultos adversarios debemus, qui nostris operibus insidiantur, et nisi contra eos vigilemus, patimur irrisores quos habemus ad malum suasores.


14.29 All_of_them who vident. Sicut he_said Apostolus: Facti sumus spectaculum mundo, angelis and hominibus II Cor. 4.. And in all that agimus, considerare occultos adversarios debemus, who nostris operibus insidiantur, and nisi on_the_contrary them vigilemus, patimur irrisores which habemus to evil suasores.

UGNTἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι, πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν
   (hina maʸpote thentos autou themelion kai maʸ isⱪuontos ektelesai, pantes hoi theōrountes arxōntai autōi empaizein)

SBL-GNTἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται ⸂αὐτῷ ἐμπαίζειν⸃
   (hina maʸpote thentos autou themelion kai maʸ isⱪuontos ektelesai pantes hoi theōrountes arxōntai ⸂autōi empaizein⸃)

TC-GNTἽνα μήποτε, θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ [fn]ἰσχύοντος ἐκτελέσαι, πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται [fn]ἐμπαίζειν αὐτῷ,
   (Hina maʸpote, thentos autou themelion kai maʸ isⱪuontos ektelesai, pantes hoi theōrountes arxōntai empaizein autōi, )


14:29 ισχυοντος ¦ ισχυσαντος ANT

14:29 εμπαιζειν αυτω ¦ αυτω εμπαιζειν ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:25-35 A large crowd was following Jesus: Jesus’ popularity was high, but he was about to teach that the cost of following him was also very high.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα μήποτε

in_order_that lest

If it would be helpful to your readers, you could express the implicit meaning here. Alternate translation: [If he does not first calculate the cost]

Note 2 topic: translate-unknown

θέντος αὐτοῦ θεμέλιον

/having/_laid ˱of˲_it /a/_foundation

See how you translated the word foundation in 6:48. Alternate translation: [once he has built a base] or [once he has completed the lower part of the building]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι

and not being_able /to/_finish_‹it›

The implication is that this person was not able to finish the building because he did not have enough money. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [but does not have enough money to finish the whole building]

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντες οἱ θεωροῦντες

all ¬which observing_‹it›

This is a generalization that describes what the common reaction would be. Alternate translation: [those who see it]

BI Luke 14:29 ©