Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35

OET interlinear LUKE 14:29

 LUKE 14:29 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἵνα
    2. hina
    3. In order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. S
    10. Y33
    11. 52945
    1. μήποτε
    2. mēpote
    3. lest
    4. -
    5. 33790
    6. C·······
    7. lest
    8. lest
    9. -
    10. Y33
    11. 52946
    1. θέντος
    2. tithēmi
    3. having laid
    4. -
    5. 50870
    6. VPAA·GMS
    7. ˓having˒ laid
    8. ˓having˒ laid
    9. -
    10. Y33
    11. 52947
    1. θέντες
    2. tithēmi
    3. -
    4. -
    5. 50870
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ laid
    8. ˓having˒ laid
    9. -
    10. -
    11. 52948
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ it
    8. ˱of˲ it
    9. -
    10. Y33; R52922
    11. 52949
    1. θεμέλιον
    2. themelios
    3. +a foundation
    4. foundation
    5. 23100
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ foundation
    8. ˓a˒ foundation
    9. -
    10. Y33
    11. 52950
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 52951
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 52952
    1. ἰσχύοντος
    2. isχuō
    3. being able
    4. -
    5. 24800
    6. VPPA·GMS
    7. being_able
    8. being_able
    9. -
    10. Y33; R52922
    11. 52953
    1. ἰσχύσῃ
    2. isχuō
    3. -
    4. -
    5. 24800
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ be_able
    8. ˓may˒ be_able
    9. -
    10. -
    11. 52954
    1. οἰκοδομῆσαι
    2. oikodomeō
    3. -
    4. -
    5. 36180
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ build
    8. ˓to˒ build
    9. -
    10. -
    11. 52955
    1. ἐκτελέσαι
    2. ekteleō
    3. to finish it
    4. finish
    5. 16150
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ finish ‹it›
    8. ˓to˒ finish ‹it›
    9. -
    10. Y33; R52922
    11. 52956
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 52957
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 52958
    1. οἱ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y33
    11. 52959
    1. θεωροῦντες
    2. theōreō
    3. observing it
    4. -
    5. 23340
    6. VPPA·NMP
    7. observing ‹it›
    8. observing ‹it›
    9. -
    10. Y33; F52963; F52966
    11. 52960
    1. μέλλουσιν
    2. mellō
    3. -
    4. -
    5. 31950
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ coming
    8. ˓are˒ coming
    9. -
    10. -
    11. 52961
    1. ἄρξωνται
    2. arχō
    3. may begin
    4. begin
    5. 7570
    6. VSAM3··P
    7. ˓may˒ begin
    8. ˓may˒ begin
    9. -
    10. Y33
    11. 52962
    1. ἐμπαίζειν
    2. empaizō
    3. -
    4. -
    5. 17020
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ mocking
    8. ˓to_be˒ mocking
    9. -
    10. R52960
    11. 52963
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. at him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱at˲ him
    8. ˱at˲ him
    9. -
    10. Y33; R52922
    11. 52964
    1. ἐμπαίζειν
    2. empaizō
    3. to be mocking
    4. -
    5. 17020
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ mocking
    8. ˓to_be˒ mocking
    9. -
    10. Y33
    11. 52965

OET (OET-LV)In_order_that lest having_laid a_foundation of_it and not being_able to_finish it, all which observing it may_begin to_be_mocking at_him

OET (OET-RV)Otherwise you might lay the foundation and not be able to finish it. Then everyone watching might begin to mock

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:25–35: A disciple of Jesus must be ready to suffer for him

In the previous section, Jesus warned people about the danger of rejecting God’s invitation to join his kingdom. In this section he told them two parables to advise them that they should not underestimate the suffering and difficulties which they would face if they decided to truly be his disciples.

Some other possible headings for this section are:

The Cost of Being a Disciple (NIV)

Do not underestimate the hardship of being a disciple

Paragraph 14:28–30

In Greek, this paragraph (14:28–30) begins with a conjunction that many versions, such as the RSV, translate as “For.” It introduces an example that illustrates what Jesus said in the previous paragraph. Jesus taught that becoming his disciple was a serious commitment. The illustration shows that a person should think carefully about the difficulties and cost before making such a serious commitment.

The BSB does not translate this connection explicitly. In some languages you may need to make the connection more explicit. This may be done in different ways. For example:

But don’t begin until you count the cost. For who would begin construction of a building…? (NLT)

You must think first about this before you become my disciple. Just as…

14:29a

Otherwise, if he lays the foundation and is unable to finish the work,

Otherwise: The Greek conjunction that the BSB translates as Otherwise is literally “lest,” as in versions such as the KJV. It introduces a situation the builder should wish to avoid. Consider how to express this situation in a natural way in your language.

if he lays the foundation and is unable to finish the work: This verse part contains some implied reasoning. The steps in the reasoning are:

  1. If he does not calculate the cost, and

  2. if he does not have enough money,

  3. then he will lay and foundation, and

  4. he will not be able to finish the rest of the building.

In some languages it may be necessary to make explicit one or more of the implied steps in the reasoning.

lays the foundation: The Greek phrase that the BSB translates as lays the foundation is literally “places/puts the foundation.” The foundation supports the tower. It could also be called the “base” or the “support” of the tower.

If building methods are different in your region, you could adapt this illustration to fit your culture. Describe here what a man would do to build a house that was sturdy and strong. For example, where houses are built of wood and supported by posts, you could say:

he sets the house posts in place

An almost identical phrase “laid the foundation” occurs in 6:48b.

unable to finish the work: The word work refers to the rest of the building—everything besides the foundation. Other ways to translate this phrase are:

not able to continue building the rest of it

not able to finish the building

14:29b

everyone who sees it will ridicule him,

ridicule: The word ridicule means to laugh at or make fun of someone, to try to say something that will make him ashamed.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα μήποτε

(Some words not found in SR-GNT: Ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καί μή ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν)

If it would be helpful to your readers, you could express the implicit meaning here. Alternate translation: [If he does not first calculate the cost]

Note 2 topic: translate-unknown

θέντος αὐτοῦ θεμέλιον

˓having˒_laid ˱of˲_it ˓a˒_foundation

See how you translated the word foundation in [6:48](../06/48.md). Alternate translation: [once he has built a base] or [once he has completed the lower part of the building]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι

(Some words not found in SR-GNT: Ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καί μή ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν)

The implication is that this person was not able to finish the building because he did not have enough money. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [but does not have enough money to finish the whole building]

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντες οἱ θεωροῦντες

all ¬which observing_‹it›

This is a generalization that describes what the common reaction would be. Alternate translation: [those who see it]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. In order that
    2. -
    3. 24430
    4. S
    5. hina
    6. C-·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. S
    10. Y33
    11. 52945
    1. lest
    2. -
    3. 33790
    4. mēpote
    5. C-·······
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. Y33
    10. 52946
    1. having laid
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-PAA·GMS
    6. ˓having˒ laid
    7. ˓having˒ laid
    8. -
    9. Y33
    10. 52947
    1. +a foundation
    2. foundation
    3. 23100
    4. themelios
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ foundation
    7. ˓a˒ foundation
    8. -
    9. Y33
    10. 52950
    1. of it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ it
    7. ˱of˲ it
    8. -
    9. Y33; R52922
    10. 52949
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 52951
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 52952
    1. being able
    2. -
    3. 24800
    4. isχuō
    5. V-PPA·GMS
    6. being_able
    7. being_able
    8. -
    9. Y33; R52922
    10. 52953
    1. to finish it
    2. finish
    3. 16150
    4. ekteleō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ finish ‹it›
    7. ˓to˒ finish ‹it›
    8. -
    9. Y33; R52922
    10. 52956
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 52958
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 52959
    1. observing it
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-PPA·NMP
    6. observing ‹it›
    7. observing ‹it›
    8. -
    9. Y33; F52963; F52966
    10. 52960
    1. may begin
    2. begin
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-SAM3··P
    6. ˓may˒ begin
    7. ˓may˒ begin
    8. -
    9. Y33
    10. 52962
    1. to be mocking
    2. -
    3. 17020
    4. empaizō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ mocking
    7. ˓to_be˒ mocking
    8. -
    9. Y33
    10. 52965
    1. at him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱at˲ him
    7. ˱at˲ him
    8. -
    9. Y33; R52922
    10. 52964

OET (OET-LV)In_order_that lest having_laid a_foundation of_it and not being_able to_finish it, all which observing it may_begin to_be_mocking at_him

OET (OET-RV)Otherwise you might lay the foundation and not be able to finish it. Then everyone watching might begin to mock

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 14:29 ©