Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because I’m telling you that none of those invited guests will get a taste of this meal of mine.’ ”
OET-LV for/because I_am_saying to_you_all that no_one of_ the those _men which having_been_invited, will_be_tasting of_the supper of_me.
SR-GNT λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.’ ” ‡
(legō gar humin hoti oudeis tōn andrōn ekeinōn tōn keklaʸmenōn, geusetai mou tou deipnou.’ ”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I say to you that none of those men that had been invited will taste of my supper.’ ”
UST Moreover I tell you this, those men whom I invited first will not get to enjoy my feast, because they refused to come.’ ”
BSB For I tell you, not one of those men who were invited will taste my banquet.’ ”
BLB For I say to all of you that not one of those men having been invited will taste my supper.'"
AICNT For I say to you, none of {those} [fn]men who were invited shall taste my dinner.’ [[For many are called, but few are chosen.]]”[fn]
14:24, those: D(05) reads “the.”
14:24, For many are called, but few are chosen: Later manuscripts add. BYZ
OEB for I tell you all that not one of those people who were invited will taste my dinner.” ’
WEBBE For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper. For many are called, but few are chosen.[fn]’ ”
14:24 RP MT includes the last sentence. TR, NU, and FH MT omit: For many are called, but few are chosen.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET For I tell you, not one of those individuals who were invited will taste my banquet!’ ”
LSV for I say to you that none of those men who have been called will taste of my dinner.”
FBV I tell you, not a single one of those people I invited will get a taste of my banquet.’ ”
TCNT For I tell you that none of those men who were invited shall taste my banquet.’ [fn]For many are called, but few are chosen.”
14:24 For many are called, but few are chosen. ¦ — ANT BYZ CT HF PCK TR
T4T Then Jesus said, “I tell you (pl) this: Very few of you Jewish people will enjoy my feast, even though I invited you first to eat it with me when I become king.”
LEB For I say to you that none of those persons who were invited will taste my banquet!’ ”
¶
BBE For I say to you that not one of those who were requested to come will have a taste of my feast.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth For I tell you that not one of those who were invited shall taste my dinner.'"
ASV For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.
DRA But I say unto you, that none of those men that were invited, shall taste of my supper.
YLT for I say to you, that none of those men who have been called shall taste of my supper.'
Drby for I say to you, that not one of those men who were invited shall taste of my supper.
RV For I say unto you, that none of those men which were bidden shall taste of my supper.
Wbstr For I say to you, that none of those men who were invited, shall taste my supper.
KJB-1769 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
KJB-1611 For I say vnto you, that none of those men which were bidden, shall taste of my supper.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For I say vnto you, that none of those men which were bydden, shall taste of my supper.
(For I say unto you, that none of those men which were bydden, shall taste of my supper.)
Gnva For I say vnto you, that none of those men which were bidden, shall taste of my supper.
(For I say unto you, that none of those men which were bidden, shall taste of my supper. )
Cvdl But I saye vnto you: that none of these men which were bydden, shal taist of my supper.
(But I say unto you: that none of these men which were bydden, shall taste of my supper.)
TNT For I saye vnto you that none of those men which were bidde shall tast of my supper.
(For I say unto you that none of those men which were bidde shall tast of my supper. )
Wycl For Y seie to you, that noon of tho men that ben clepid, schal taaste my soper.
(For I say to you, that noon of those men that been called, shall taaste my soper.)
Luth Ich sage euch aber, daß der Männer keiner; die geladen sind; mein Abendmahl schmecken wird.
(I said you but, that the/of_the men keiner; the geladen sind; my Abendmahl schmecken wird.)
ClVg Dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.
(Dico however to_you that nemo of_men illorum who vocati are, gustabit cœnam meam. )
UGNT λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.
(legō gar humin, hoti oudeis tōn andrōn ekeinōn tōn keklaʸmenōn, geusetai mou tou deipnou.)
SBL-GNT λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ ⸀δείπνου.
(legō gar humin hoti oudeis tōn andrōn ekeinōn tōn keklaʸmenōn geusetai mou tou ⸀deipnou.)
TC-GNT Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου. [fn]Πολλοὶ γάρ εἰσι κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
(Legō gar humin hoti oudeis tōn andrōn ekeinōn tōn keklaʸmenōn geusetai mou tou deipnou. Polloi gar eisi klaʸtoi, oligoi de eklektoi. )
14:24 πολλοι γαρ εισι κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι ¦ — ANT BYZ CT HF PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:15-24 This parable portrays what was happening in Jesus’ ministry. The rich, powerful, and elite rejected Jesus’ invitation to God’s salvation banquet and would be shut out. Meanwhile, poor people and outcasts responded to the invitation (see also 1:52-53; 6:21, 25; 10:15; 18:14).
The Messianic Banquet
Through his teaching and miracles, Jesus announced that the messianic banquet was about to be served. All may come and feast at the table of salvation in God’s Kingdom.
Jesus described his ministry as a wedding feast, with himself as the groom (Luke 5:33-35) and the Kingdom of God as a great banquet. All were invited, but some refused to come (Luke 14:15-24; see also Matt 8:11-12). Jesus often ate with diverse people, from despised tax collectors to pious Pharisees (5:29-32; 7:36-50; 11:37-41; 14:1-6). Jesus also used imagery of feasting and banquets in his teaching and parables (5:33-35; 12:35-38; 14:7-14, 15-24; 17:7-10; 22:28-30). And he fed vast multitudes with a few loaves and fishes (9:10-17).
The Old Testament background to this feasting imagery is Isa 25:6, where God’s final salvation is described as a great feast for all people: “The Lord of Heaven’s Armies will spread a wonderful feast for all the people of the world. It will be a delicious banquet, with clear, well-aged wine and choice meat” (see also Isa 65:13-14).
Jesus’ public ministry marked the invitation to the banquet and its inauguration. Through his death and resurrection, he achieved salvation. All people can now come to God’s banquet table and receive the spiritual blessings of the Kingdom. At the same time, this banquet awaits its final consummation in the future Kingdom, when Jesus’ disciples will “eat and drink at my table in my Kingdom” and “sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel” (Luke 22:30; see also Rev 19:7-9).
Passages for Further Study
Isa 25:6; 65:13-14; Luke 5:29-35; 6:21; 7:36-50; 9:10-17; 11:37-41; 12:35-40; 13:24-30; 14:1-24; 17:8; 22:30
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου
˱I˲_/am/_saying for ˱to˲_you_all that no_one ¬the ˱of˲_men those ¬which /having_been/_invited /will_be/_tasting ˱of˲_me ˱of˲_the supper
The master is using a future statement to express the result he desires from the instructions he has just given his servants. Alternate translation: [For I say to you that I do not want any of those men who were invited to taste of my supper]
Note 2 topic: figures-of-speech / you
λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου
˱I˲_/am/_saying for ˱to˲_you_all that no_one ¬the ˱of˲_men those ¬which /having_been/_invited /will_be/_tasting ˱of˲_me ˱of˲_the supper
While the word you is singular in 14:21–23 because the master and the servant are addressing one another individually, here the word you is plural. It is not clear why. Possibly it may be assumed that other servants have been helping and that the master is now addressing all of the servants at once. In that case, it would make sense to translate you using the plural form, if your language marks that distinction.
λέγω & ὑμῖν
˱I˲_/am/_saying & ˱to˲_you_all
The master says this to emphasize what he is telling his servants. Alternate translation: [I can assure you]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου
˱I˲_/am/_saying for ˱to˲_you_all that no_one ¬the ˱of˲_men those ¬which /having_been/_invited /will_be/_tasting ˱of˲_me ˱of˲_the supper
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [The master told all of his servants that he did not want any of the men he had invited to taste his supper]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων
¬the ˱of˲_men those
Here, the word for men means “male adults,” not people in general. So it would be appropriate to use a specifically masculine term in your translation.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τῶν κεκλημένων
¬the ¬which /having_been/_invited
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [whom I invited]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
γεύσεταί μου τοῦ δείπνου
/will_be/_tasting ˱of˲_me ˱of˲_the supper
The master may be using the word taste to mean eating the meal. Alternate translation: [will enjoy the dinner that I have prepared]
Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole
γεύσεταί μου τοῦ δείπνου
/will_be/_tasting ˱of˲_me ˱of˲_the supper
Alternatively, the master may be making an extreme statement for emphasis. Alternate translation: [will get even a taste of the dinner that I have prepared]
μου τοῦ δείπνου
˱of˲_me ˱of˲_the supper
By this expression, the master does not mean his own meal, but the dinner that he has prepared for others. Alternate translation: [the dinner that I have prepared]