Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If they can’t, then while the other army is still far away, the king will send ahead a delegation to try to make peace.
OET-LV And if not surely still of_him being far_away, having_sent_out a_delegation is_asking peace.
SR-GNT Εἰ δὲ μή γε ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ εἰρήνην. ‡
(Ei de maʸ ge eti autou porrō ontos, presbeian aposteilas erōta eiraʸnaʸn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if not, while he is still far away, sending a delegation, he asks the things for peace.
UST Suppose he decided his army could not defeat the other army. Then he would send messengers to the other king while his army was still far away. He would tell the messengers to ask, ‘What must I do to have peace with you?’
BSB And if he is unable, he will send a delegation while the other king is still far off, to ask for terms of peace.
BLB And if not, of him being still far off, having sent an embassy, he asks for peace.
AICNT And if not, while the other is yet a great way off, he sends a delegation and asks for terms of peace.
OEB And if he cannot, then, while the other is still at a distance, he sends envoys and asks for terms of peace.
WEBBE Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy and asks for conditions of peace.
WMBB (Same as above)
NET If he cannot succeed, he will send a representative while the other is still a long way off and ask for terms of peace.
LSV And if not so—he being yet a long way off—having sent a delegation, he asks the things for peace.
FBV If he can't, he'll send representatives to ask for peace while the other king is still a long way off.
TCNT If he cannot, he sends a delegation while the other is still far away and asks for terms of peace.
T4T If he decided that his army could not defeat that army, he would send messengers to the other king while the other army was still far away. He would tell the messengers to say to that king, ‘What things must I do to have peace with your country?’
LEB But if not, while[fn] the other is still far away, he sends an ambassador and[fn] asks for terms of[fn] peace.
14:32 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“is”)
14:32 *Here “and” is supplied because the previous participle (“asks”) has been translated as a finite verb
14:32 Literally “the things with reference to”
BBE Or while the other is still a great distance away, he sends representatives requesting conditions of peace.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth If not, while the other is still a long way off, he sends messengers and sues for peace.
ASV Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.
DRA Or else, whilst the other is yet afar off, sending an embassy, he desireth conditions of peace.
YLT and if not so — he being yet a long way off — having sent an embassy, he doth ask the things for peace.
Drby and if not, while he is yet far off, having sent an embassy, he asks for terms of peace.
RV Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.
Wbstr Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassy, and desireth conditions of peace.
KJB-1769 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
( Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth/sends an ambassage, and desires conditions of peace. )
KJB-1611 Or else, while the other is yet a great way off, hee sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
(Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth/sends an ambassage, and desires conditions of peace.)
Bshps Or els, whyle the other is yet a great way of, he sendeth an imbassage, and desireth conditions of peace.
(Or else, while the other is yet a great way of, he sendeth/sends an imbassage, and desires conditions of peace.)
Gnva Or els while hee is yet a great way off, hee sendeth an ambassage, and desireth peace.
(Or else while he is yet a great way off, he sendeth/sends an ambassage, and desires peace. )
Cvdl Or els, whyle the other is yet a greate waye of he sendeth embassage, and desyreth peace.
(Or else, while the other is yet a great way of he sendeth/sends embassage, and desires peace.)
TNT Or els whyll ye other is yet a greate waye of he will sende embasseatours and desyre peace.
(Or else while ye/you_all other is yet a great way of he will send embasseatours and desire peace. )
Wyc Ellis yit while he is afer, he sendynge a messanger, preieth tho thingis that ben of pees.
(Ellis yet while he is afar, he sendynge a messanger, preieth those things that been of peace.)
Luth Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch ferne ist, und bittet um Frieden.
(Where not, so schickt he Botschaft, when jener still ferne is, and bittet around/by/for Frieden.)
ClVg Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt.
(Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea which pacis are. )
UGNT εἰ δὲ μή γε ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.
(ei de maʸ ge eti autou porrō ontos, presbeian aposteilas erōta ta pros eiraʸnaʸn.)
SBL-GNT εἰ δὲ μήγε, ἔτι ⸂αὐτοῦ πόρρω⸃ ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ ⸀τὰ πρὸς εἰρήνην.
(ei de maʸge, eti ⸂autou porrō⸃ ontos presbeian aposteilas erōta ⸀ta pros eiraʸnaʸn.)
TC-GNT Εἰ δὲ μήγε, ἔτι [fn]πόρρω αὐτοῦ ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ [fn]τὰ πρὸς εἰρήνην.
(Ei de maʸge, eti porrō autou ontos, presbeian aposteilas erōta ta pros eiraʸnaʸn. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
14:25-35 A large crowd was following Jesus: Jesus’ popularity was high, but he was about to teach that the cost of following him was also very high.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰ δὲ μή γε
if and not surely
If it would be helpful to your readers, you could express the implicit meaning here. Alternate translation: “If he realizes that he will not be able to defeat the other king”
ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην
still ˱of˲_him far_away being /a/_delegation /having/_sent_out /is/_asking (Some words not found in SR-GNT: εἰ δὲ μή γε ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ εἰρήνην)
Alternate translation: “while the other king is still far away, the first king sends a delegation and asks for terms of peace”
τὰ πρὸς εἰρήνην
(Some words not found in SR-GNT: εἰ δὲ μή γε ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ εἰρήνην)
Alternate translation: “for terms to end the war” or “what the other king wants him to do so that he will not attack”