Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If they can’t, then while the other army is still far away, the king will send ahead a delegation to try to make peace.![]()
OET-LV And if not surely still of_him being far_away, having_sent_out a_delegation is_asking peace.
![]()
SR-GNT Εἰ δὲ μή γε ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ εἰρήνην. ‡
(Ei de maʸ ge eti autou porrō ontos, presbeian aposteilas erōta eiraʸnaʸn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if not, while he is still far away, sending a delegation, he asks the things for peace.
UST Suppose he decided his army could not defeat the other army. Then he would send messengers to the other king while his army was still far away. He would tell the messengers to ask, ‘What must I do to have peace with you?’
BSB And if [he is unable], he will send a delegation [while the other king] is still far off, to ask for terms of peace.
MSB And if [he is unable], he will send a delegation [while the other king] is still far off, to ask for terms of peace.
BLB And if not, of him being still far off, having sent an embassy, he asks for peace.
AICNT And if not, while the other is yet a great way off, he sends a delegation and asks for terms of peace.
OEB And if he cannot, then, while the other is still at a distance, he sends envoys and asks for terms of peace.
WEBBE Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy and asks for conditions of peace.
WMBB (Same as above)
NET If he cannot succeed, he will send a representative while the other is still a long way off and ask for terms of peace.
LSV And if not so—he being yet a long way off—having sent a delegation, he asks the things for peace.
FBV If he can't, he'll send representatives to ask for peace while the other king is still a long way off.
TCNT If he is not able to do so, he sends a delegation while the other is still far away and asks for terms of peace.
T4T If he decided that his army could not defeat that army, he would send messengers to the other king while the other army was still far away. He would tell the messengers to say to that king, ‘What things must I do to have peace with your country?’
LEB But if not, while[fn] the other is still far away, he sends an ambassador and[fn] asks ⌊for terms of⌋[fn] peace.
14:32 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“is”)
14:32 *Here “and” is supplied because the previous participle (“asks”) has been translated as a finite verb
14:32 Literally “the things with reference to”
BBE Or while the other is still a great distance away, he sends representatives requesting conditions of peace.
Moff If he cannot, when the other is still at a distance he will send an embassy to do homage to him.
Wymth If not, while the other is still a long way off, he sends messengers and sues for peace.
ASV Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.
DRA Or else, whilst the other is yet afar off, sending an embassy, he desireth conditions of peace.
YLT and if not so — he being yet a long way off — having sent an embassy, he doth ask the things for peace.
Drby and if not, while he is yet far off, having sent an embassy, he asks for terms of peace.
RV Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.
(Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth/sends an ambassage, and asketh conditions of peace. )
SLT And if he, yet being far off, having sent an embassy, asks things for peace.
Wbstr Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassy, and desireth conditions of peace.
KJB-1769 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
( Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth/sends an ambassage, and desireth/desires conditions of peace. )
KJB-1611 Or else, while the other is yet a great way off, hee sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
(Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth/sends an ambassage, and desireth/desires conditions of peace.)
Bshps Or els, whyle the other is yet a great way of, he sendeth an imbassage, and desireth conditions of peace.
(Or else, while the other is yet a great way of, he sendeth/sends an imbassage, and desireth/desires conditions of peace.)
Gnva Or els while hee is yet a great way off, hee sendeth an ambassage, and desireth peace.
(Or else while he is yet a great way off, he sendeth/sends an ambassage, and desireth/desires peace. )
Cvdl Or els, whyle the other is yet a greate waye of he sendeth embassage, and desyreth peace.
(Or else, while the other is yet a great way of he sendeth/sends embassage, and desireth peace.)
TNT Or els whyll ye other is yet a greate waye of he will sende embasseatours and desyre peace.
(Or else while ye/you_all other is yet a great way of he will send embasseatours and desire peace. )
Wycl Ellis yit while he is afer, he sendynge a messanger, preieth tho thingis that ben of pees.
(Ellis yet while he is afar, he sending a messenger, preieth those things that been of peace.)
Luth Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch ferne ist, und bittet um Frieden.
(Where not, so schickt he message/news, when that still distant is, and requests around/by/for peace.)
ClVg Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt.
(Alioquin still that/there far_away agente, legationem sendns asks them which of_peace are. )
UGNT εἰ δὲ μή γε ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.
(ei de maʸ ge eti autou porrō ontos, presbeian aposteilas erōta ta pros eiraʸnaʸn.)
SBL-GNT εἰ δὲ μήγε, ἔτι ⸂αὐτοῦ πόρρω⸃ ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ ⸀τὰ πρὸς εἰρήνην.
(ei de maʸge, eti ⸂autou porrō⸃ ontos presbeian aposteilas erōta ⸀ta pros eiraʸnaʸn.)
RP-GNT Εἰ δὲ μήγε, ἔτι πόρρω αὐτοῦ ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.
(Ei de maʸge, eti porrō autou ontos, presbeian aposteilas erōta ta pros eiraʸnaʸn.)
TC-GNT Εἰ δὲ μήγε, ἔτι [fn]πόρρω αὐτοῦ ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ [fn]τὰ πρὸς εἰρήνην.
(Ei de maʸge, eti porrō autou ontos, presbeian aposteilas erōta ta pros eiraʸnaʸn. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
14:25-35 A large crowd was following Jesus: Jesus’ popularity was high, but he was about to teach that the cost of following him was also very high.
In the previous section, Jesus warned people about the danger of rejecting God’s invitation to join his kingdom. In this section he told them two parables to advise them that they should not underestimate the suffering and difficulties which they would face if they decided to truly be his disciples.
Some other possible headings for this section are:
The Cost of Being a Disciple (NIV)
Do not underestimate the hardship of being a disciple
See the summary of Paragraph 14:28–30. This paragraph gives a second parallel example that illustrates the importance of thinking carefully before deciding to start something. The structure of this example, using a rhetorical question, is very similar to 14:28–30, so you may be able to make similar kinds of translation adjustments.
And if he is unable,
If he decides/thinks that he cannot win,
If he realizes/figures that it would be impossible,
And if he is unable: In this context the phrase if he is unable means “if the first king decides that he cannot defend himself.” Other ways to translate this are:
If he thinks he won’t be able to defend himself (CEV)
if he realizes that he will not win the battle
he will send a delegation while the other king is still far off,
then he will send men/representatives to the other king while his army is still far away
he will send messengers to meet the enemy king before he approaches
he will send a delegation: In this context the word delegation refers to a small group of people who represent the king who wants peace. Other ways to translate this clause are:
he will send messengers to meet the other king (GNT)
he’ll send ambassadors (GW)
while the other king is still far off: The phrase the other king refers to the second king, the one with the larger army. This king is advancing toward the first king and his army but is still some distance away. Another way to translate this is:
long before the enemy approaches (REB)
to ask for terms of peace.
to negotiate/discuss the terms of a peace treaty.
to make an agreement so that there will be peace.
to say, ‘What must we(excl) do so that we(incl) will not need to fight?’
to ask for terms of peace: The phrase ask for terms of peace means “ask the king under what conditions he will make peace.” The delegation goes to the enemy king and asks what he wants in order to stop fighting against their king. In some languages, it is better to put this in a direct quote. For example:
they will ask the other king, “What must we(excl) do in order that there may be peace?”
peace: In this context, the word peace means the absence of war or conflict.
See peace, Meaning 2, in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰ δὲ μή γε
if (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ μή γέ ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ εἰρήνην)
If it would be helpful to your readers, you could express the implicit meaning here. Alternate translation: [If he realizes that he will not be able to defeat the other king]
ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην
still ˱of˲_him far_away being ˓a˒_delegation ˓having˒_sent_out ˓is˒_asking (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ μή γέ ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ εἰρήνην)
Alternate translation: [while the other king is still far away, the first king sends a delegation and asks for terms of peace]
τὰ πρὸς εἰρήνην
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ μή γέ ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ εἰρήνην)
Alternate translation: [for terms to end the war] or [what the other king wants him to do so that he will not attack]