Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 14:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 14:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]Whenever you’re invited to a wedding celebration, don’t go and sit in the best place, in case someone more important than you might be called over by the host,


14:8-10: Prv 25:6-7.OET logo mark

OET-LVWhenever you_may_be_called by anyone to wedding_festivities, you_may_ not _be_reclining in the best_place, lest one more_honoured than you may_be having_been_called by him,OET logo mark

SR-GNTὍταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου κεκλημένος ὑπʼ αὐτοῦ,
   (Hotan klaʸthaʸs hupo tinos eis gamous, maʸ kataklithaʸs eis taʸn prōtoklisian, maʸpote entimoteros sou keklaʸmenos hupʼ autou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT“When you are invited by someone to a wedding feast, do not recline to eat in the first place, lest a more honorable than you may have been invited by him,

UST“When someone invites one of you to a wedding feast, do not sit in a place where important people sit. It may be that he has invited a person who is more important than you to the feast.

BSBWhen you are invited to a wedding banquet, {do} not sit in the place of honor, in case [someone] more distinguished than you has been invited.

MSB (Same as BSB above)

BLB"When you are invited by anyone to wedding feasts, do not recline in the first place, lest one more honorable than you might have been invited by him.


AICNT“When you are invited [by someone][fn] [to a wedding feast,][fn] do not recline in the place of honor, lest someone more distinguished [than you][fn] {has been invited [by him][fn]},[fn]


14:8, by someone: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e i)

14:8, to a wedding feast: Absent from some manuscripts. 𝔓75 Latin(b)

14:8, than you: Absent from some manuscripts. 𝔓75 Latin(e)

14:8, by him: Absent from some manuscripts. 𝔓75 D(05) Latin(a b ff2 i)

14:8, has been invited by him: D(05) reads “comes.”

OEB‘When you are invited by anyone to a wedding banquet, do not seat yourself in the best place. Someone of higher rank might have been invited by your host;

WEBBE“When you are invited by anyone to a wedding feast, don’t sit in the best seat, since perhaps someone more honourable than you might be invited by him,

WMBB (Same as above)

NET“When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, because a person more distinguished than you may have been invited by your host.

LSV“When you may be called by anyone to wedding feasts, you may not recline on the first couch, lest [one] more honorable than you may have been called by him,

FBV“When you're invited to a wedding reception, don't take the place of honor, because someone more important than you may have been invited,” he began.

TCNT“When yoʋ are invited by someone to a wedding feast, do not recline in the place of honor, in case someone more honorable than yoʋ has been invited by yoʋr host.

T4T“When one of you (sg) is invited by someone {someone invites one of you (sg)} to a wedding feast, do not sit in a place where important people sit. Perhaps the man giving the feast has invited a man more important than you (sg).

LEB“When you are invited by someone to a wedding feast,[fn] do not recline at the table in the place of honor, lest someone more distinguished than you has been invited by him,


14:8 Or perhaps simply “a feast”

BBEWhen you get a request to come to a feast, do not take the best seat, for a more important man than you may be coming,

Moff"When anyone invites you to a marriage-banquet," he said, "never lie down in the best place, in case a more distinguished guest than yourself has been invited;

Wymth"When any one invites you to a wedding banquet, do not take the best seat, lest perhaps some more honoured guest than you may have been asked,

ASVWhen thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him,

DRAWhen thou art invited to a wedding, sit not down in the first place, lest perhaps one more honourable than thou be invited by him:

YLT'When thou mayest be called by any one to marriage-feasts, thou mayest not recline on the first couch, lest a more honourable than thou may have been called by him,

DrbyWhen thou art invited by any one to a wedding, do not lay thyself down in the first place at table, lest perhaps a more honourable than thou be invited by him,

RVWhen thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honourable man than thou be bidden of him,
   (When thou/you art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest happily a more honourable man than thou/you be bidden of him, )

SLTWhen thou art called to the nuptials, thou shouldest not recline in the first place at table; lest a more honourable than thou be called by him:

WbstrWhen thou art invited by any man to a wedding, sit not down in the highest room, lest a more honorable man than thou be invited by him;

KJB-1769 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
   ( When thou/you art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou/you be bidden of him; )

KJB-1611When thou art bidden of any man to a wedding, sit not downe in the highest roume: lest a more honourable man then thou be bidden of him,
   (When thou/you art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room: lest a more honourable man then thou/you be bidden of him,)

BshpsWhen thou art bydden of any man to a weddyng, syt not downe in the hyest rowme: lest a more honourable man then thou, be bydden of hym,
   (When thou/you art bydden of any man to a wedding, sit not down in the highest room: lest a more honourable man then thou/you, be bydden of him,)

GnvaWhen thou shalt be bidden of any man to a wedding, set not thy selfe downe in the chiefest place, lest a more honourable man then thou, be bidden of him,
   (When thou/you shalt/shall be bidden of any man to a wedding, set not thyself/yourself down in the chiefest place, lest a more honourable man then thou/you, be bidden of him, )

CvdlWhan thou art bydde of eny man to a weddynge, syt not downe in the hyest rowme, lest a more honorable man the thou be bydde of him,
   (When thou/you art bydde of any man to a wedding, sit not down in the highest room, lest a more honourable man the thou/you be bydde of him,)

TNTWhen thou arte bidde to a weddynge of eny man syt not doune in the hyest roume lest a more honorable man then thou be bidden of him
   (When thou/you art bidde to a wedding of any man sit not down in the highest room lest a more honourable man then thou/you be bidden of him )

WyclWhanne thou art bodun to bridalis, sitte not `at the mete in the firste place; lest perauenture a worthier than thou be bodun of hym,
   (When thou/you art bodun to bridalis, sit not at the meet in the first place; lest peradventure/perhaps a worthier than thou/you be bodun of him,)

LuthWenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit, so setze dich nicht obenan, daß nicht etwa ein Ehrlicherer denn du von ihm geladen sei,
   (When you(sg) from someone loaded will to/for Hochzeit, so set/put you/yourself not top, that not approximately a Ehrlicherer because/than you(sg) from him loaded be,)

ClVgCum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo.[fn]
   (Since invitesus you_were to wedding, not/no discumbas in/into/on at_first instead, not perhaps honour/respect(n)atior you(sg) be invitesus away that/there. )


14.8 Cum invitatus fueris: Cum per gratiam fidei vocatus a prædicatore, membris Ecclesiæ te junxeris, non te de meritis gloriando, quasi cæteris sublimior extollas. Ne forte honoratior. Honoratiori post invitato locum dat, qui de suæ conversationis confidentia securior factus, cito illorum qui se in Christo secuti sunt agilitate præitur. Et cum rubore novissimum locum tenet, etc., cum de aliis meliora cognoscens, quidquid de sua operatione altum senserat, humiliat, dicens cum Propheta: Exaltatus autem humiliatus sum et confusus Psal. 87..


14.8 Since invitesus you_were: Since through grace of_faith called from preachore, members Assemblies/Churches you(sg) yunxeris, not/no you(sg) from/about merits gloryndo, as_if the_rests sublimior extollas. Don't perhaps honour/respect(n)atior. Honourtiori after inviteso place gives, who/which from/about his/her_own conversation confidentia securior became, quickly of_them who/which himself in/into/on to_Christ/Messiah followed are agilitate beforeitur. And when/with rubore latest place holds, etc., when/with from/about to_others better knowing, whatever from/about his_own operation high senserat, humiliate, saying when/with Propheta: Exaltatus however humiliated I_am and confused Psal. 87..

UGNTὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ,
   (hotan klaʸthaʸs hupo tinos eis gamous, maʸ kataklithaʸs eis taʸn prōtoklisian, maʸpote entimoteros sou aʸ keklaʸmenos hup’ autou,)

SBL-GNTὍταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπʼ αὐτοῦ
   (Hotan klaʸthaʸs hupo tinos eis gamous, maʸ kataklithaʸs eis taʸn prōtoklisian, maʸpote entimoteros sou aʸ keklaʸmenos hupʼ autou)

RP-GNTὍταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν· μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ' αὐτοῦ,
   (Hotan klaʸthaʸs hupo tinos eis gamous, maʸ kataklithaʸs eis taʸn prōtoklisian; maʸpote entimoteros sou aʸ keklaʸmenos hup' autou,)

TC-GNTὍταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν· μήποτε [fn]ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ᾽ αὐτοῦ,
   (Hotan klaʸthaʸs hupo tinos eis gamous, maʸ kataklithaʸs eis taʸn prōtoklisian; maʸpote entimoteros sou aʸ keklaʸmenos hup autou, )


14:8 εντιμοτερος ¦ εντειμοτερος TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:8 Jesus’ response was a commentary on Prov 25:6-7.

TTNTyndale Theme Notes:

The Messianic Banquet

Through his teaching and miracles, Jesus announced that the messianic banquet was about to be served. All may come and feast at the table of salvation in God’s Kingdom.

Jesus described his ministry as a wedding feast, with himself as the groom (Luke 5:33-35) and the Kingdom of God as a great banquet. All were invited, but some refused to come (Luke 14:15-24; see also Matt 8:11-12). Jesus often ate with diverse people, from despised tax collectors to pious Pharisees (5:29-32; 7:36-50; 11:37-41; 14:1-6). Jesus also used imagery of feasting and banquets in his teaching and parables (5:33-35; 12:35-38; 14:7-14, 15-24; 17:7-10; 22:28-30). And he fed vast multitudes with a few loaves and fishes (9:10-17).

The Old Testament background to this feasting imagery is Isa 25:6, where God’s final salvation is described as a great feast for all people: “The Lord of Heaven’s Armies will spread a wonderful feast for all the people of the world. It will be a delicious banquet, with clear, well-aged wine and choice meat” (see also Isa 65:13-14).

Jesus’ public ministry marked the invitation to the banquet and its inauguration. Through his death and resurrection, he achieved salvation. All people can now come to God’s banquet table and receive the spiritual blessings of the Kingdom. At the same time, this banquet awaits its final consummation in the future Kingdom, when Jesus’ disciples will “eat and drink at my table in my Kingdom” and “sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel” (Luke 22:30; see also Rev 19:7-9).

Passages for Further Study

Isa 25:6; 65:13-14; Luke 5:29-35; 6:21; 7:36-50; 9:10-17; 11:37-41; 12:35-40; 13:24-30; 14:1-24; 17:8; 22:30


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 14:7–14: Jesus gave advice to the other guests and to his host

In this section Jesus was still in the house of the Pharisee. He noticed that the other guests who came into the house were choosing positions of honor at the meal. He instructed them by means of a parable about wedding guests that they should be humble and not seek their own honor (14:7–11). He then instructed the Pharisee who was their host to hold feasts for people who were poor. Poor people could not invite him to a feast in return, so God would reward him (14:12–14).

Some other possible headings for this section are:

Humility and Hospitality (GNT)

Instructions to Guests and to a Host

14:8a

“When you are invited to a wedding banquet,

When you are invited to a wedding banquet: In Greek this clause is passive. If your language does not use passive verbs, you may want to use an active verb here. For example:

When someone invites you to a wedding feast (NIV)

The context implies that when someone is invited to a feast, they will accept the invitation and attend the feast. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:

Suppose someone invites you to a wedding feast. When you arrive at the feast

you: In Greek Jesus used a singular form here. This implied that he was referring to any of his listeners. He wanted each of them to think about himself and his own actions. In some languages, it is natural for a person who gives advice in this kind of situation to use you(plur), we(dual), or we(incl). Use a pronoun that is appropriate for your own language throughout this section (14:8–10).See the Western Bukidnon Manobo back translation on TW for an example of using we(dual) in 14:8–10.

a wedding banquet: Among the Jews, when a man and a woman got married, their families held a feast to celebrate the wedding. Jesus may have specified a wedding banquet because such feasts were formal events at which guests were seated according to their importance. Jesus did not mean that his advice was limited only to wedding feasts. If that would be the implication in your language, you may use a more general expression. For example:

a feast

an important celebration

14:8b

do not sit in the place of honor,

do not sit in: The Greek phrase that the BSB translates as do not sit in is literally “do not recline at.” See the note at 11:37c, where the same word occurs. Jesus advised them here that they should not choose to sit/recline in a place of honor. Another way to translate this is:

do not sit down in (REB)

the place of honor: This same phrase is plural in 14:7a (“places of honor”). There was probably more than one place of honor at weddings as well. So you could also translate this phrase as:

one of the places of honor

14:8c–9

in case…Then…And: The Greek conjunction that the BSB translates as in case is more literally “lest.” Usually, it introduces a “negative purpose” (so that something would not happen). Here it introduces something bad that might happen to a guest if he did not follow Jesus’ advice in 14:8b. He might be shamed. For example:

lest a more eminent man than you be invited by him and he who invited you both will come and say to you “Give place to this man,” and then you will begin with shame to take the lowest place. (RSV)

Two events that might happen were mentioned following the conjunctions “in case” and “Then.” The phrase “And in humiliation” introduces the result of these events. So another way to translate this is:

It could happen that someone more important than you has been invited, and your host, who invited both of you, would have to come and say to you, “Let him have this place.” Then you would be embarrassed and have to sit in the lowest place. (GNT)

In the examples above and below, notice the conjunctions and verbs that are used in English. In some languages special verb forms, conjunctions, or affixes are used for situations like this. For example:

A more distinguished person than you may have been invited and the person who invited you both may come and say, “Give up your place to this man.” And then, to your embarrassment, you will have to go and take the lowest place. (NJB)

Express this situation in a natural way in your language.

14:8c

in case someone more distinguished than you has been invited.

someone more distinguished than you has been invited: The verb that the BSB translates as has been invited is passive. If you need to use an active verb here and to supply a subject, the implied subject is “the host” (14:9a). For example:

It may be that the host has invited another person to the feast who is more important than you are.

someone more distinguished than you: The phrase someone more distinguished refers to a person of higher social status. Some other ways to translate it are:

Someone more important (CEV)

a person whom people respect/honor more than you

a very prominent/eminent person


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς

(Some words not found in SR-GNT: Ὅταν κληθῇς ὑπό τινός εἰς γάμους μή κατακλιθῇς εἰς τήν πρωτοκλισίαν μήποτε ἐντιμότερος σοῦ ᾖ κεκλημένος ὑπʼ αὐτοῦ)

Jesus is using a hypothetical situation to teach the guests at this meal. Alternate translation: [Suppose someone invites you to a wedding celebration. Then you should not take your place at the table]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅταν κληθῇς ὑπό τινος

(Some words not found in SR-GNT: Ὅταν κληθῇς ὑπό τινός εἰς γάμους μή κατακλιθῇς εἰς τήν πρωτοκλισίαν μήποτε ἐντιμότερος σοῦ ᾖ κεκλημένος ὑπʼ αὐτοῦ)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [When someone invites you]

Note 3 topic: translate-unknown

μὴ κατακλιθῇς

(Some words not found in SR-GNT: Ὅταν κληθῇς ὑπό τινός εἰς γάμους μή κατακλιθῇς εἰς τήν πρωτοκλισίαν μήποτε ἐντιμότερος σοῦ ᾖ κεκλημένος ὑπʼ αὐτοῦ)

See how you translated this phrase in [5:29](../05/29.md). Alternate translation: [do not take your place at the table]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν πρωτοκλισίαν

(Some words not found in SR-GNT: Ὅταν κληθῇς ὑπό τινός εἰς γάμους μή κατακλιθῇς εἰς τήν πρωτοκλισίαν μήποτε ἐντιμότερος σοῦ ᾖ κεκλημένος ὑπʼ αὐτοῦ)

See how you translated this phrase in [14:7](../14/07.md). Alternate translation: [in a seat for an honored guest]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ὅταν κληθῇς ὑπό τινός εἰς γάμους μή κατακλιθῇς εἰς τήν πρωτοκλισίαν μήποτε ἐντιμότερος σοῦ ᾖ κεκλημένος ὑπʼ αὐτοῦ)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the host may also have invited a person who is more important than you]

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἐντιμότερός

(Some words not found in SR-GNT: Ὅταν κληθῇς ὑπό τινός εἰς γάμους μή κατακλιθῇς εἰς τήν πρωτοκλισίαν μήποτε ἐντιμότερος σοῦ ᾖ κεκλημένος ὑπʼ αὐτοῦ)

Jesus is using the comparative adjective more honorable as a noun. If it would be helpful in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: [a person who is more important]

Note 7 topic: figures-of-speech / youcrowd

σου

(Some words not found in SR-GNT: Ὅταν κληθῇς ὑπό τινός εἰς γάμους μή κατακλιθῇς εἰς τήν πρωτοκλισίαν μήποτε ἐντιμότερος σοῦ ᾖ κεκλημένος ὑπʼ αὐτοῦ)

Even though Jesus is speaking to the crowd, he is addressing an individual situation, so you and your are singular in [14:8–10](../14/08.md). But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms in your translation.

BI Luke 14:8 ©