Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Whenever you’re invited to a wedding celebration, don’t go and sit in the best place in case someone more important than you might be called over by the host
OET-LV Whenever you_may_be_called by anyone to wedding_festivities, you _may_ not _be_reclining in the best_place, lest one more_honoured than you may_be having_been_called by him,
SR-GNT “Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπʼ αὐτοῦ, ‡
(“Hotan klaʸthaʸs hupo tinos eis gamous, maʸ kataklithaʸs eis taʸn prōtoklisian, maʸpote entimoteros sou aʸ keklaʸmenos hupʼ autou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “When you are invited by someone to a wedding feast, do not recline to eat in the first place, lest a more honorable than you may have been invited by him,
UST “When someone invites one of you to a wedding feast, do not sit in a place where important people sit. It may be that he has invited a person who is more important than you to the feast.
BSB “When you are invited to a wedding banquet, do not sit in the place of honor, in case someone more distinguished than you has been invited.
BLB "When you are invited by anyone to wedding feasts, do not recline in the first place, lest one more honorable than you might have been invited by him.
AICNT “When you are invited [by someone][fn] [to a wedding feast,][fn] do not recline in the place of honor, lest someone more distinguished [than you][fn] {has been invited [by him][fn]},[fn]
14:8, by someone: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e i)
14:8, to a wedding feast: Absent from some manuscripts. 𝔓75 Latin(b)
14:8, than you: Absent from some manuscripts. 𝔓75 Latin(e)
14:8, by him: Absent from some manuscripts. 𝔓75 D(05) Latin(a b ff2 i)
14:8, has been invited by him: D(05) reads “comes.”
OEB ‘When you are invited by anyone to a wedding banquet, do not seat yourself in the best place. Someone of higher rank might have been invited by your host;
WEBBE “When you are invited by anyone to a wedding feast, don’t sit in the best seat, since perhaps someone more honourable than you might be invited by him,
WMBB (Same as above)
NET “When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, because a person more distinguished than you may have been invited by your host.
LSV “When you may be called by anyone to wedding feasts, you may not recline on the first couch, lest [one] more honorable than you may have been called by him,
FBV “When you're invited to a wedding reception, don't take the place of honor, because someone more important than you may have been invited,” he began.
TCNT “When yoʋ are invited by someone to a wedding feast, do not recline in the place of honor, in case someone more honorable than yoʋ has been invited by yoʋr host.
T4T “When one of you (sg) is invited by someone {someone invites one of you (sg)} to a wedding feast, do not sit in a place where important people sit. Perhaps the man giving the feast has invited a man more important than you (sg).
LEB “When you are invited by someone to a wedding feast,[fn] do not recline at the table in the place of honor, lest someone more distinguished than you has been invited by him,
14:8 Or perhaps simply “a feast”
BBE When you get a request to come to a feast, do not take the best seat, for a more important man than you may be coming,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "When any one invites you to a wedding banquet, do not take the best seat, lest perhaps some more honoured guest than you may have been asked,
ASV When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him,
DRA When thou art invited to a wedding, sit not down in the first place, lest perhaps one more honourable than thou be invited by him:
YLT 'When thou mayest be called by any one to marriage-feasts, thou mayest not recline on the first couch, lest a more honourable than thou may have been called by him,
Drby When thou art invited by any one to a wedding, do not lay thyself down in the first place at table, lest perhaps a more honourable than thou be invited by him,
RV When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honourable man than thou be bidden of him,
Wbstr When thou art invited by any man to a wedding, sit not down in the highest room, lest a more honorable man than thou be invited by him;
KJB-1769 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
( When thou/you art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou/you be bidden of him; )
KJB-1611 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not downe in the highest roume: lest a more honourable man then thou be bidden of him,
(When thou/you art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room: lest a more honourable man then thou/you be bidden of him,)
Bshps When thou art bydden of any man to a weddyng, syt not downe in the hyest rowme: lest a more honourable man then thou, be bydden of hym,
(When thou/you art bydden of any man to a weddyng, sit not down in the hyest room: lest a more honourable man then thou/you, be bydden of him,)
Gnva When thou shalt be bidden of any man to a wedding, set not thy selfe downe in the chiefest place, lest a more honourable man then thou, be bidden of him,
(When thou/you shalt be bidden of any man to a wedding, set not thyself/yourself down in the chiefest place, lest a more honourable man then thou/you, be bidden of him, )
Cvdl Whan thou art bydde of eny man to a weddynge, syt not downe in the hyest rowme, lest a more honorable man the thou be bydde of him,
(When thou/you art bydde of any man to a weddynge, sit not down in the hyest room, lest a more honorable man the thou/you be bydde of him,)
TNT When thou arte bidde to a weddynge of eny man syt not doune in the hyest roume lest a more honorable man then thou be bidden of him
(When thou/you art bidde to a weddynge of any man sit not down in the hyest room lest a more honorable man then thou/you be bidden of him )
Wycl Whanne thou art bodun to bridalis, sitte not `at the mete in the firste place; lest perauenture a worthier than thou be bodun of hym,
(When thou/you art bodun to bridalis, sit not `at the meet in the first place; lest peradventure/perhaps a worthyr than thou/you be bodun of him,)
Luth Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit, so setze dich nicht obenan, daß nicht etwa ein Ehrlicherer denn du von ihm geladen sei,
(When you from someone geladen will to Hochzeit, so setze you/yourself not obenan, that not approximately a Ehrlicherer because you from him geladen sei,)
ClVg Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo.[fn]
(Since invitatus fueris to nuptias, not/no discumbas in primo loco, not forte honoratior you(sg) let_it_be invitatus away illo. )
14.8 Cum invitatus fueris: Cum per gratiam fidei vocatus a prædicatore, membris Ecclesiæ te junxeris, non te de meritis gloriando, quasi cæteris sublimior extollas. Ne forte honoratior. Honoratiori post invitato locum dat, qui de suæ conversationis confidentia securior factus, cito illorum qui se in Christo secuti sunt agilitate præitur. Et cum rubore novissimum locum tenet, etc., cum de aliis meliora cognoscens, quidquid de sua operatione altum senserat, humiliat, dicens cum Propheta: Exaltatus autem humiliatus sum et confusus Psal. 87..
14.8 Since invitatus fueris: Since through gratiam of_faith vocatus from prælet_him_sayore, membris Ecclesiæ you(sg) yunxeris, not/no you(sg) about meritis gloriando, as_if cæteris sublimior extollas. Ne forte honoratior. Honoratiori after invitato place dat, who about suæ conversationis confidentia securior factus, cito illorum who se in Christo followed are agilitate præitur. And when/with rubore novissimum place holds, etc., when/with about aliis meliora cognoscens, quidquid about his_own operatione altum senserat, humiliat, saying when/with Propheta: Exaltatus however humiliatus I_am and confusus Psal. 87..
UGNT ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ,
(hotan klaʸthaʸs hupo tinos eis gamous, maʸ kataklithaʸs eis taʸn prōtoklisian, maʸpote entimoteros sou aʸ keklaʸmenos hup’ autou,)
SBL-GNT Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπʼ αὐτοῦ
(Hotan klaʸthaʸs hupo tinos eis gamous, maʸ kataklithaʸs eis taʸn prōtoklisian, maʸpote entimoteros sou aʸ keklaʸmenos hupʼ autou)
TC-GNT Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν· μήποτε [fn]ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ᾽ αὐτοῦ,
(Hotan klaʸthaʸs hupo tinos eis gamous, maʸ kataklithaʸs eis taʸn prōtoklisian; maʸpote entimoteros sou aʸ keklaʸmenos hup autou, )
14:8 εντιμοτερος ¦ εντειμοτερος TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
14:8 Jesus’ response was a commentary on Prov 25:6-7.
The Messianic Banquet
Through his teaching and miracles, Jesus announced that the messianic banquet was about to be served. All may come and feast at the table of salvation in God’s Kingdom.
Jesus described his ministry as a wedding feast, with himself as the groom (Luke 5:33-35) and the Kingdom of God as a great banquet. All were invited, but some refused to come (Luke 14:15-24; see also Matt 8:11-12). Jesus often ate with diverse people, from despised tax collectors to pious Pharisees (5:29-32; 7:36-50; 11:37-41; 14:1-6). Jesus also used imagery of feasting and banquets in his teaching and parables (5:33-35; 12:35-38; 14:7-14, 15-24; 17:7-10; 22:28-30). And he fed vast multitudes with a few loaves and fishes (9:10-17).
The Old Testament background to this feasting imagery is Isa 25:6, where God’s final salvation is described as a great feast for all people: “The Lord of Heaven’s Armies will spread a wonderful feast for all the people of the world. It will be a delicious banquet, with clear, well-aged wine and choice meat” (see also Isa 65:13-14).
Jesus’ public ministry marked the invitation to the banquet and its inauguration. Through his death and resurrection, he achieved salvation. All people can now come to God’s banquet table and receive the spiritual blessings of the Kingdom. At the same time, this banquet awaits its final consummation in the future Kingdom, when Jesus’ disciples will “eat and drink at my table in my Kingdom” and “sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel” (Luke 22:30; see also Rev 19:7-9).
Passages for Further Study
Isa 25:6; 65:13-14; Luke 5:29-35; 6:21; 7:36-50; 9:10-17; 11:37-41; 12:35-40; 13:24-30; 14:1-24; 17:8; 22:30
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς
whenever ˱you˲_/may_be/_called by anyone to wedding_festivities not ˱you˲_/may_be/_reclining
Jesus is using a hypothetical situation to teach the guests at this meal. Alternate translation: [Suppose someone invites you to a wedding celebration. Then you should not take your place at the table]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅταν κληθῇς ὑπό τινος
whenever ˱you˲_/may_be/_called by anyone
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [When someone invites you]
Note 3 topic: translate-unknown
μὴ κατακλιθῇς
not ˱you˲_/may_be/_reclining
See how you translated this phrase in 5:29. Alternate translation: [do not take your place at the table]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν πρωτοκλισίαν
the best_place
See how you translated this phrase in 14:7. Alternate translation: [in a seat for an honored guest]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ
more_honored_‹than› you may_be /having_been/_called by him
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the host may also have invited a person who is more important than you]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐντιμότερός
more_honored_‹than›
Jesus is using the comparative adjective more honorable as a noun. If it would be helpful in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: [a person who is more important]
Note 7 topic: figures-of-speech / youcrowd
σου
you
Even though Jesus is speaking to the crowd, he is addressing an individual situation, so you and your are singular in 14:8–10. But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms in your translation.