Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 14:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 14:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Another one said, ‘I’ve bought five pairs of oxen and I need to check them out. Please excuse me.’

OET-LVAnd another one said:
I_bought five pairs of_oxen and I_am_going to_approve them, I_am_asking you be_holding me having_been_excused.

SR-GNTΚαὶ ἕτερος εἶπεν, ‘Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον.’
   (Kai heteros eipen, ‘Zeugaʸ boōn aʸgorasa pente kai poreuomai dokimasai auta; erōtō se eⱪe me paraʸtaʸmenon.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd another said, ‘I have bought five pairs of oxen, and I am going to try them out. I ask you, have me excused.’

USTAnother person said, ‘I have just bought five pairs of oxen, and I must go to examine them. Please ask your master to forgive me for not coming!’

BSB  § Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out. Please excuse me.’

BLBAnd another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to prove them. I beg of you, hold me excused.'


AICNTAnd another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; {I ask you, consider me excused}.’[fn]


14:19, I ask you, consider me excused: Some manuscripts read “therefore, I cannot come.” D(05) Latin(it)

OEBThe next said “I have bought five pairs of bullocks, and I am on my way to try them. I must ask you to consider me excused”;

WEBBE“Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.’

WMBB (Same as above)

NETAnother said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going out to examine them. Please excuse me.’

LSVAnd another said, I bought five yoke of oxen, and I go on to prove them; I beg of you, have me excused.

FBVAnother said, ‘I've just bought five pairs of oxen and have to go and try them out. Please excuse me.’ Still another said,

TCNTAnother said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am on my way to try them out. I ask yoʋ to have me excused.’

T4TAnother person said, ‘I have just bought five pair of oxen, and I must go to examine them. Please ask your master to forgive me for not coming!’

LEBAnd another said, ‘I have purchased five yoke of oxen, and I am going to examine them. I ask you, consider me excused.’

BBEAnd another said, I have got some cattle, and I am going to make a test of them: I am full of regret that I am unable to come.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"A second pleaded, "`I have bought five yoke of oxen, and am on my way to try them. Pray hold me excused.'

ASVAnd another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused.

DRAAnd another said: I have bought five yoke of oxen, and I go to try them: I pray thee, hold me excused.

YLT'And another said, Five yoke of oxen I bought, and I go on to prove them; I beg of thee, have me excused:

DrbyAnd another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee hold me for excused.

RVAnd another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.

WbstrAnd another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.

KJB-1769 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
   ( And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee/you have me excused. )

KJB-1611And another said, I haue bought fiue yoke of oxen, and I goe to prooue them: I pray thee haue me excused.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd another sayde: I haue bought fiue yoke of oxen, and I go to proue them, I pray thee haue me excused.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd another said, I haue bought fiue yoke of oxen, and I goe to proue them: I pray thee, haue me excused.
   (And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee/you, have me excused. )

CvdlAnd ye seconde sayde: I haue bought fyue yoke of oxen, and now I go to proue them, I praye the haue me excused.
   (And ye/you_all second said: I have bought five yoke of oxen, and now I go to prove them, I pray the have me excused.)

TNTAnd another sayd: I hove bought fyve yooke of oxen and I goo to prove them I praye the have me excused.
   (And another said: I hove bought five yooke of oxen and I go to prove them I pray the have me excused. )

WyclAnd the tother seide, Y haue bouyt fyue yockis of oxun, and Y go to preue hem; Y preye thee, haue me excusid.
   (And the tother said, I have bouyt five yockis of oxen, and I go to prove hem; I pray thee/you, have me excusid.)

LuthUnd der andere sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe jetzt hin, sie zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.
   (And the/of_the other spoke: I have five Yoch oxen gekauft, and I go jetzt there, they/she/them to besehen; I bitte dich, entschuldige mich.)

ClVgEt alter dixit: Juga boum emi quinque, et eo probare illa: rogo te, habe me excusatum.[fn]
   (And alter dixit: Yuga boum emi quinque, and eo probare illa: rogo you(sg), habe me excusatum. )


14.19 Juga boum. Quinque juga boum, quinque corporis sensus, qui recte juga dicuntur, qui in utroque sexu geminantur; qui quoniam non interna, sed sola exteriora cognoscunt et tangunt, recte per eos curiositas designatur, quæ dum exterius investigat vitam proximi, sua intima nescit. Et curiosi animus quanto est peritus alieni, tanto ignarus sui. Nec discrepant verba excusantis a significatione sui vitii, dum dicit: Eo probare illa. Quia probatio ad curiositatem solet pertinere.


14.19 Yuga boum. Quinque yuga boum, quinque corporis sensus, who recte yuga dicuntur, who in both sexu geminantur; who quoniam not/no interna, but sola exteriora cognoscunt and tangunt, recte through them curiositas designatur, which dum exterius investigat life proximi, his_own intima nescit. And curiosi animus quanto it_is peritus alieni, tanto ignarus sui. Nec discrepant words excusantis from significatione sui vitii, dum he_says: Eo probare illa. Because probatio to curiositatem solet pertinere.

UGNTκαὶ ἕτερος εἶπεν, ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον.
   (kai heteros eipen, zeugaʸ boōn aʸgorasa pente kai poreuomai dokimasai auta; erōtō se eⱪe me paraʸtaʸmenon.)

SBL-GNTκαὶ ἕτερος εἶπεν· Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
   (kai heteros eipen; Zeugaʸ boōn aʸgorasa pente kai poreuomai dokimasai auta; erōtō se, eⱪe me paraʸtaʸmenon.)

TC-GNTΚαὶ ἕτερος εἶπε, Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε, καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
   (Kai heteros eipe, Zeugaʸ boōn aʸgorasa pente, kai poreuomai dokimasai auta; erōtō se, eⱪe me paraʸtaʸmenon. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:19 oxen, and I want to try them out: This is another weak excuse—no one would buy oxen without having seen them plow.

TTNTyndale Theme Notes:

The Messianic Banquet

Through his teaching and miracles, Jesus announced that the messianic banquet was about to be served. All may come and feast at the table of salvation in God’s Kingdom.

Jesus described his ministry as a wedding feast, with himself as the groom (Luke 5:33-35) and the Kingdom of God as a great banquet. All were invited, but some refused to come (Luke 14:15-24; see also Matt 8:11-12). Jesus often ate with diverse people, from despised tax collectors to pious Pharisees (5:29-32; 7:36-50; 11:37-41; 14:1-6). Jesus also used imagery of feasting and banquets in his teaching and parables (5:33-35; 12:35-38; 14:7-14, 15-24; 17:7-10; 22:28-30). And he fed vast multitudes with a few loaves and fishes (9:10-17).

The Old Testament background to this feasting imagery is Isa 25:6, where God’s final salvation is described as a great feast for all people: “The Lord of Heaven’s Armies will spread a wonderful feast for all the people of the world. It will be a delicious banquet, with clear, well-aged wine and choice meat” (see also Isa 65:13-14).

Jesus’ public ministry marked the invitation to the banquet and its inauguration. Through his death and resurrection, he achieved salvation. All people can now come to God’s banquet table and receive the spiritual blessings of the Kingdom. At the same time, this banquet awaits its final consummation in the future Kingdom, when Jesus’ disciples will “eat and drink at my table in my Kingdom” and “sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel” (Luke 22:30; see also Rev 19:7-9).

Passages for Further Study

Isa 25:6; 65:13-14; Luke 5:29-35; 6:21; 7:36-50; 9:10-17; 11:37-41; 12:35-40; 13:24-30; 14:1-24; 17:8; 22:30


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἕτερος εἶπεν

another_‹one› said

See how you translated this phrase in 14:18. Alternate translation: “another guest told the servant to give this message to his master”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον

pairs ˱of˲_oxen ˱I˲_bought five and ˱I˲_/am/_going /to/_approve them ˱I˲_/am/_asking you /be/_holding me /having_been/_excused

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that he had just bought five pairs of oxen and that he was going to try them out, so he wanted to be excused”

Note 3 topic: translate-unknown

ζεύγη βοῶν & πέντε

pairs ˱of˲_oxen & five

Oxen are large cattle. In this culture, they were used in pairs to pull farming tools such as plows. Alternate translation: “five pairs of oxen to work in my fields”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον

˱I˲_/am/_asking you /be/_holding me /having_been/_excused

See how you translated this phrase in 14:18. Alternate translation: “Please accept my apology for not being able to attend”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἔχε με παρῃτημένον

/be/_holding me /having_been/_excused

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “excuse me from attending”

BI Luke 14:19 ©