Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who doesn’t give up everything in this life and come after me is unable to become my follower,
OET-LV Whoever not is_bearing the stake of_him and is_coming after me, is_ not _able to_be a_apprentice/follower of_me.
SR-GNT Ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. ‡
(Hostis ou bastazei ton stauron autou kai erⱪetai opisō mou, ou dunatai einai mou mathaʸtaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Whoever does not carry his cross and come after me is not able to be my disciple.
UST Whoever does not carry his own cross and does not obey me cannot be my disciple.
BSB And whoever does not carry his cross and follow Me cannot be My disciple.
BLB Whoever does not carry his cross and come after Me is not able to be My disciple.
AICNT “[[And]][fn] Whoever [[therefore]][fn] does not carry his {own}[fn] cross[fn] and follow me, cannot be my disciple.
14:27, And: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT.
14:27, therefore: Included in B(03).
14:27, own: Absent from some manuscripts. D(05) BYZ TR THGNT
14:27, Cross: BDAG gives the definition as (1) a pole to be placed in the ground and used for capital punishment, cross (2) the cross, with focus on the fate of Jesus Christ or (3) the suffering/death which believers endure in following the crucified Lord, cross . (BDAG, σταυρός)
OEB Whoever does not carry their own cross, and walk in my steps, can be no disciple of mine.
WEBBE Whoever doesn’t bear his own cross and come after me, can’t be my disciple.
WMBB (Same as above)
NET Whoever does not carry his own cross and follow me cannot be my disciple.
LSV and whoever does not carry his cross, and come after Me, is not able to be My disciple.
FBV If you don't carry your cross and follow me, you can't be my disciple.
TCNT And whoever does not bear his own cross and come after me cannot be my disciple.
T4T People who are ready to execute a prisoner make him carry his cross [MET] to the place where others will nail him on it. Only those who are willing to allow others to hurt them and disgrace them like that because of being my disciples, and who are willing to obey what I teach, can be my disciples.
LEB Whoever does not carry his own cross and follow[fn] me cannot be[fn] my disciple.
BBE Whoever does not take up his cross and come after me may not be my disciple.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth No one who does not carry his own cross and come after me can be a disciple of mine.
ASV Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
DRA And whosoever doth not carry his cross and come after me, cannot be my disciple.
YLT and whoever doth not bear his cross, and come after me, is not able to be my disciple.
Drby and whoever does not carry his cross and come after me cannot be my disciple.
RV Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
Wbstr And whoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
KJB-1769 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
KJB-1611 And whosoeuer doeth not beare his crosse, and come after me, cannot be my disciple.
(And whosoever doeth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.)
Bshps And whosoeuer doth not beare his crosse, and come after me, can not be my disciple.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva And whosoeuer beareth not his crosse, and commeth after mee, can not bee my disciple.
(And whosoever beareth not his cross, and cometh/comes after me, cannot be my disciple. )
Cvdl And whosoeuer beareth not his crosse, and foloweth me, can not be my disciple.
(And whosoever beareth not his cross, and followeth/follows me, cannot be my disciple.)
TNT And whosoever beare not his crosse and come after me cannot be my disciple.
(And whosoever bear not his cross and come after me cannot be my disciple. )
Wycl And he that berith not his cross, and cometh aftir me, may not be my disciple.
(And he that beareth not his cross, and cometh/comes after me, may not be my disciple.)
Luth Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolget, der kann nicht mein Jünger sein.
(And who not his Kreuz trägt and to_me nachfolget, the/of_the kann not my Yünger sein.)
ClVg Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.[fn]
(And who not/no bayulat crucem his_own, and he_came after me, not/no potest mine esse discipulus. )
14.27 Et qui non bajulat. Crux duobus modis bajulatur: cum vel per abstinentiam caro afficitur, vel per compassionem proximi affligitur animus. Et venit post me. Aliquis enim carnem lacerat pro inani gloria, vel proximo carnaliter compatitur ut culpæ faveat, hic crucem ferre videtur, sed Deum non sequitur.
14.27 And who not/no bayulat. Crux duobus modis bayulatur: when/with or through abstinentiam caro afficitur, or through compassionem proximi affligitur animus. And he_came after me. Aliwho/any because carnem lacerat for inani gloria, or the_next carnaliter compatitur as culpæ faveat, this crucem ferre videtur, but God not/no follows.
UGNT ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
(hostis ou bastazei ton stauron autou kai erⱪetai opisō mou, ou dunatai einai mou mathaʸtaʸs.)
SBL-GNT ⸀ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ⸀ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
(⸀hostis ou bastazei ton stauron ⸀heautou kai erⱪetai opisō mou, ou dunatai einai mou mathaʸtaʸs.)
TC-GNT [fn]Καὶ ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν [fn]αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται [fn]εἶναί μου μαθητής.
(Kai hostis ou bastazei ton stauron autou kai erⱪetai opisō mou, ou dunatai einai mou mathaʸtaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:27 To carry your own cross is a picture of dying to self. The horizontal beam of the cross was carried by a condemned criminal headed for crucifixion.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής
whoever not /is/_bearing the cross ˱of˲_him and /is/_coming after me not /is/_able to_be ˱of˲_me /a/_disciple
If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: [Whoever wants to be my disciple must carry his cross and follow me]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
not /is/_bearing the cross ˱of˲_him
Jesus assumes that the crowds will know that the Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with crossbar that was set upright so that the criminals would slowly suffocate. Jesus assumes that the crowds will also know that the Romans made these criminals carry these wooden crosses through the streets to the place where they were going to be executed. Alternate translation: [does not carry the wooden cross on which he will be executed]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
not /is/_bearing the cross ˱of˲_him
Jesus uses the phrase carry his cross, referring to this practice of execution, to say that his disciples must be people who have given up their lives to God and who are willing to suffer. Alternate translation: [does not surrender his life to God and be willing to suffer]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἔρχεται ὀπίσω μου
/is/_coming after me
This is an idiom. Alternate translation: [follow my example] or [obey me]