Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35

Parallel LUKE 14:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 14:33 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So too for every one of you who doesn’t leave behind everything they own, you won’t be able to become an apprentice of mine.OET logo mark

OET-LVTherefore thus everyone of you_all who is_ not _bidding_goodbye to_all the things possessing of_himself, is_ not _able to_be an_apprentice/follower of_me.
OET logo mark

SR-GNTΟὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
   (Houtōs oun pas ex humōn hos ouk apotassetai pasin tois heautou huparⱪousin, ou dunatai einai mou mathaʸtaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIn the same way, then, every one of you who does not renounce all the things that he himself possesses is not able to be my disciple.

USTSo, similarly, if any one of you does not first decide that you are willing to give up all that you have, you cannot be my disciple.”

BSBIn the same way, any one of you who does not give up everything he has cannot be My disciple.

MSB (Same as BSB above)

BLBSo therefore every one of you who does not give up all that he himself possesses, is not able to be My disciple.


AICNT“[Therefore,][fn] {Any one of you}[fn] who does not renounce all his possessions cannot be my disciple.


14:33, Therefore: Absent from some manuscripts. W(032)

14:33, any one of you: D(05) reads “also from you, everyone.” ‖ Some manuscripts read “from you.” Latin(b ff2 i)

OEBAnd so with everyone of you who does not bid farewell to all you have – you cannot be a disciple of mine.

WEBBESo therefore, whoever of you who doesn’t renounce all that he has, he can’t be my disciple.

WMBB (Same as above)

NETIn the same way therefore not one of you can be my disciple if he does not renounce all his own possessions.

LSVSo, then, everyone of you who does not take leave of all that he himself has, is not able to be My disciple.

FBVIn the same way every one of you who doesn't give up everything can't be my disciple.

TCNTSo then, any one of you who does not give up all his possessions cannot be my disciple.

T4TSo, similarly, if any one of you does not first decide that you (sg) are willing to give up all that you have, you cannot be my disciple.”

LEBIn the same way, therefore, every one of you who does not renounce all his own possessions cannot be[fn] my disciple.


14:33 Literally “is not able to be”

BBEAnd so whoever is not ready to give up all he has may not be my disciple.

MoffSo with everyone of you who will not part with all his goods--
 ⇔ he cannot be a disciple of mine.

WymthJust as no one of you who does not detach himself from all that belongs to him can be a disciple of mine.

ASVSo therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.

DRASo likewise every one of you that doth not renounce all that he possesseth, cannot be my disciple.

YLT'So, then, every one of you who doth not take leave of all that he himself hath, is not able to be my disciple.

DrbyThus then every one of you who forsakes not all that is his own cannot be my disciple.

RVSo therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.

SLTSo then, every one of you, who renounces not all of his possessions, cannot be my disciple.

WbstrSo likewise, whoever he is of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.

KJB-1769 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
   ( So likewise, whosoever he be of you that forsaketh/forsakes not all that he hath, he cannot be my disciple. )

KJB-1611So likewise, whosoeuer he be of you, that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsSo lykewyse, whosoeuer he be of you, that forsaketh not all that he hath, he can not be my disciple.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaSo likewise, whosoeuer hee be of you, that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
   (So likewise, whosoever he be of you, that forsaketh/forsakes not all that he hath, he cannot be my disciple. )

CvdlSo likewyse euery one of you that forsaketh not all that he hath, can not be my disciple.
   (So likewise every one of you that forsaketh/forsakes not all that he hath, cannot be my disciple.)

TNTSo lykewyse none of you that forsaketh not all that he hath can be my disciple.
   (So likewise none of you that forsaketh/forsakes not all that he hath/has can be my disciple. )

WyclSo therfor ech of you, that forsakith not alle thingis that he hath, may not be my disciple.
   (So therefore each of you, that forsaketh/forsakes not all things that he hath, may not be my disciple.)

LuthAlso auch ein jeglicher unter euch, der nicht absagt allem, was er hat, kann nicht mein Jünger sein.
   (So also a any/each under you, the/of_the not absagt everything, what/which he has, can not my disciple be.)

ClVgSic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus quæ possidet, non potest meus esse discipulus.[fn]
   (So therefore everyone from to_you(pl), who/which not/no renuntiat to_all which owns, not/no can mine to_be apprentice/student. )


14.33 Sic ergo, etc. Infert a præmissis similitudinibus. Quandoquidem non bene potest ædificare qui non computat sumptus, nec secure potest occurrere qui non præmittit legationem, ergo nec meus potest esse discipulus qui non renuntiat omnibus.


14.33 So therefore, etc. Infert from beforemissis similartudinibus. Quandoquidem not/no well can to_build who/which not/no computat sumptus, but_not secure can occurrere who/which not/no precedes legationem, therefore but_not mine can to_be apprentice/student who/which not/no renuntiat to_all.

UGNTοὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
   (houtōs oun pas ex humōn hos ouk apotassetai pasin tois heautou huparⱪousin, ou dunatai einai mou mathaʸtaʸs.)

SBL-GNTοὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται ⸂εἶναί μου⸃ μαθητής.
   (houtōs oun pas ex humōn hos ouk apotassetai pasin tois heautou huparⱪousin ou dunatai ⸂einai mou⸃ mathaʸtaʸs.)

RP-GNTΟὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναταί μου εἶναι μαθητής.
   (Houtōs oun pas ex humōn hos ouk apotassetai pasin tois heautou huparⱪousin, ou dunatai mou einai mathaʸtaʸs.)

TC-GNTΟὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσι τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναταί [fn]μου εἶναι μαθητής.
   (Houtōs oun pas ex humōn hos ouk apotassetai pasi tois heautou huparⱪousin, ou dunatai mou einai mathaʸtaʸs. )


14:33 μου ειναι ¦ ειναι μου ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:25-35 A large crowd was following Jesus: Jesus’ popularity was high, but he was about to teach that the cost of following him was also very high.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 14:25–35: A disciple of Jesus must be ready to suffer for him

In the previous section, Jesus warned people about the danger of rejecting God’s invitation to join his kingdom. In this section he told them two parables to advise them that they should not underestimate the suffering and difficulties which they would face if they decided to truly be his disciples.

Some other possible headings for this section are:

The Cost of Being a Disciple (NIV)

Do not underestimate the hardship of being a disciple

Paragraph 14:31–33

See the summary of Paragraph 14:28–30. This paragraph gives a second parallel example that illustrates the importance of thinking carefully before deciding to start something. The structure of this example, using a rhetorical question, is very similar to 14:28–30, so you may be able to make similar kinds of translation adjustments.

14:33

In the same way, any one of you who does not give up everything he has cannot be My disciple.

In the same way: The Greek phrase that the BSB translates as In the same way literally says “So therefore.” Some English versions, such as the RSV, translate it that way. It refers back to what Jesus said in 14:26–27. There Jesus said that a person who wanted to become his disciple must value loyalty to Jesus more than any other loyalty. The phrase does not connect directly with the two preceding parables (14:28–30 and 14:31–32). Those two parables illustrate the need to think carefully before making an important decision.

If it is not clear in your language that Jesus is referring to what he said in 14:26–27, it may be necessary to make it explicit. For example:

In the same way, each of you must decide whether you are ready to be my disciple, because

So then, if you want to become my followers, you must first consider the requirements/difficulty.

Another option is to make this connection clear in a footnote.

any one of you who does not give up everything he has cannot be My disciple: The two negatives in this verse may be confusing. In some languages it may be clearer to translate this as:

none of you can be my disciple unless you give up everything you have (GNT)

you cannot become my disciple without giving up everything you own (NLT)

In other languages it may be more natural to translate this as a positive statement. For example:

you must give up everything you have to be my follower (NCV)

give up everything he has: The phrase that the BSB translates as give up everything he has is more literally “renounce all his possessions.” It means that a person must not keep anything that would hinder him from being a disciple. Other ways to translate this idea are:

leave behind everything that he has

turn his back on all his possessions

say good-bye to everything he owns


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής

everyone of you_all (Some words not found in SR-GNT: οὕτως Οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὅς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὒ δύναται εἶναι μού μαθητής)

If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: [only those of you who give up all that you have are able be my disciples]

ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν

(Some words not found in SR-GNT: οὕτως Οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὅς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὒ δύναται εἶναι μού μαθητής)

Alternate translation: [who is not willing to give up everything he owns]

BI Luke 14:33 ©