Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Instead when you’re celebrating, invite the poor and the crippled, the lame and the blind,
OET-LV But whenever you_may_be_making a_banquet be_calling the_poor, the_crippled, the_lame, the_blind,
SR-GNT Ἀλλʼ ὅταν ποιῇς δοχὴν κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς, ‡
(Allʼ hotan poiaʸs doⱪaʸn kalei ptōⱪous, anapeirous, ⱪōlous, tuflous,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind,
UST Instead, when you give a feast, invite poor people, crippled people, lame people or blind people.
BSB But when you host a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind,
BLB But when you make a feast, call the poor, the crippled, the lame, the blind,
AICNT But when you make a feast, invite the poor, the crippled, the lame, the blind;
OEB No, when you entertain, invite the poor, the crippled, the lame, the blind;
WEBBE But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
WMBB (Same as above)
NET But when you host an elaborate meal, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.
LSV but when you may make a feast, be calling poor, maimed, lame, blind,
FBV Instead, when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
TCNT But when yoʋ prepare a banquet, invite the poor, the maimed, the lame, and the blind.
T4T Instead, when you (sg) give a feast, invite poor people, crippled people, lame people, or blind people.
LEB But whenever you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
BBE But when you give a feast, send for the poor and the blind and those who are broken in body:
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But when you entertain, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind;
ASV But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:
DRA But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, and the blind;
YLT but when thou mayest make a feast, be calling poor, maimed, lame, blind,
Drby But when thou makest a feast, call poor, crippled, lame, blind:
RV But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:
Wbstr But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
KJB-1769 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
( But when thou/you makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: )
KJB-1611 [fn]But when thou makest a feast, call the poore, the maimed, the lame, the blinde,
(But when thou/you makest a feast, call the poore, the maimed, the lame, the blind,)
14:13 Tob.4 7.
Bshps But when thou makest a feast, call the poore, the feeble, the lame, & the blynde,
(But when thou/you makest a feast, call the poore, the feeble, the lame, and the blind,)
Gnva But when thou makest a feast, call ye poore, the maimed, the lame, and the blind,
(But when thou/you makest a feast, call ye/you_all poore, the maimed, the lame, and the blind, )
Cvdl But wha thou makest a feast, call the poore, the crepell, the lame, the blynde,
(But wha thou/you makest a feast, call the poore, the crippled, the lame, the blind,)
TNT But when thou makest afeast call the poore the maymed the lame and the blynde
(But when thou/you makest afeast call the poor the maimed the lame and the blind )
Wycl But whanne thou makist a feeste, clepe pore men,
(But when thou/you makist a feeste, clepe poor men,)
Luth Sondern wenn du ein Mahl machest, lade die Armen, die Krüppel, die Lahmen, die Blinden,
(Sondern when you a Mahl machest, lade the Armen, the Krüppel, the Lahmen, the Blinden,)
ClVg sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos:[fn]
(sed when/with facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, and cæcos: )
14.13 Voca pauperes. Qui pauperes vocat in futuro præmium percipiet. Qui amicos et fratres et divites vocat, recepit mercedem suam. Sed si hoc propter Deum facit, in exemplum filiorum Job, sicut cætera fraternæ dilectionis officia, ipse qui jussit remunerat. Qui luxuriosos propter lasciviam vocat, pœna non carebit.
14.13 Voca pauperes. Who pauperes vocat in futuro præmium percipiet. Who amicos and brothers and divites vocat, recepit mercedem suam. But when/but_if this propter God facit, in exemplum of_children Yob, like cætera fraternæ dilectionis officia, exactly_that/himself who yussit remunerat. Who luxuriosos propter lasciviam vocat, pœna not/no carebit.
UGNT ἀλλ’ ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς,
(all’ hotan doⱪaʸn poiaʸs, kalei ptōⱪous, anapeirous, ⱪōlous, tuflous,)
SBL-GNT ἀλλʼ ὅταν ⸂δοχὴν ποιῇς⸃, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς·
(allʼ hotan ⸂doⱪaʸn poiaʸs⸃, kalei ptōⱪous, anapeirous, ⱪōlous, tuflous;)
TC-GNT Ἀλλ᾽ ὅταν [fn]ποιῇς δοχήν, κάλει πτωχούς, [fn]ἀναπήρους, χωλούς, τυφλούς·
(All hotan poiaʸs doⱪaʸn, kalei ptōⱪous, anapaʸrous, ⱪōlous, tuflous; )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
14:12-13 don’t invite your friends: Jesus challenged the prevailing use of banquets to flaunt and elevate one’s status in the community. The host would invite friends of equal status and a few who were higher. These honored guests would then be expected to reciprocate, raising the first host’s social position and reputation. Jesus turned this hierarchy upside down by instructing his followers to invite those who had no social status and could not reciprocate. God invites sinful human beings to dine at his banquet table of salvation.
The Messianic Banquet
Through his teaching and miracles, Jesus announced that the messianic banquet was about to be served. All may come and feast at the table of salvation in God’s Kingdom.
Jesus described his ministry as a wedding feast, with himself as the groom (Luke 5:33-35) and the Kingdom of God as a great banquet. All were invited, but some refused to come (Luke 14:15-24; see also Matt 8:11-12). Jesus often ate with diverse people, from despised tax collectors to pious Pharisees (5:29-32; 7:36-50; 11:37-41; 14:1-6). Jesus also used imagery of feasting and banquets in his teaching and parables (5:33-35; 12:35-38; 14:7-14, 15-24; 17:7-10; 22:28-30). And he fed vast multitudes with a few loaves and fishes (9:10-17).
The Old Testament background to this feasting imagery is Isa 25:6, where God’s final salvation is described as a great feast for all people: “The Lord of Heaven’s Armies will spread a wonderful feast for all the people of the world. It will be a delicious banquet, with clear, well-aged wine and choice meat” (see also Isa 65:13-14).
Jesus’ public ministry marked the invitation to the banquet and its inauguration. Through his death and resurrection, he achieved salvation. All people can now come to God’s banquet table and receive the spiritual blessings of the Kingdom. At the same time, this banquet awaits its final consummation in the future Kingdom, when Jesus’ disciples will “eat and drink at my table in my Kingdom” and “sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel” (Luke 22:30; see also Rev 19:7-9).
Passages for Further Study
Isa 25:6; 65:13-14; Luke 5:29-35; 6:21; 7:36-50; 9:10-17; 11:37-41; 12:35-40; 13:24-30; 14:1-24; 17:8; 22:30
κάλει
/be/_calling
It may be helpful to add “also” in your translation, since, as in 14:12, Jesus probably does not mean to invite only these people. Alternate translation: [also invite]
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς
/the/_poor /the/_crippled /the/_lame /the/_blind
Jesus is using these adjectives as nouns to refer to groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent phrases. Alternate translation: [people who are poor, people with disabilities, people who are handicapped, and people who are blind]