Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When he’d done that, the slave said, ‘Master, I’ve done what you instructed and there’s still room at the table.’
OET-LV And the slave said:
Master, it_has_become what you_commanded, and still there_is place.
SR-GNT Καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, ‘Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.’ ‡
(Kai eipen ho doulos, ‘Kurie, gegonen ho epetaxas, kai eti topos estin.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the servant said, ‘Master, what you commanded has happened, and there is still room.’
UST After the servant went out and did that, he came back and said, ‘Sir, I have done what you told me to do, but there is still room for more people.’
BSB § ‘Sir,’ the servant replied, ‘what you ordered has been done, and there is still room.’
BLB And the servant said, 'Sir, as you did command, it has been done, and there is still room.'
AICNT And the servant said [[to him]],[fn] ‘[Lord,][fn] {What}[fn] you commanded has been done, and still there is room.’
14:22, to him: Included in A(02).
14:22, Lord: Absent from some manuscripts. D(05) Latin (e)
14:22, what: Later manuscripts read “as.” BYZ TR
OEB Presently the servant said “Sir, your order has been carried out, and still there is room.”
WEBBE “The servant said, ‘Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’
WMBB (Same as above)
NET Then the slave said, ‘Sir, what you instructed has been done, and there is still room.’
LSV And the servant said, Lord, it has been done as you commanded, and still there is room.
FBV Then the servant said, ‘Master, I did what you told me, but there are still empty places.’
TCNT The servant said, ‘Master, [fn]it has been done as yoʋ commanded, and there is still room.’
14:22 it has been done as yoʋ commanded ¦ what yoʋ commanded has been done CT
T4T After the servant went and did that, he came back and said, ‘Sir, I have done what you (sg) told me to do, but there is still room for more people.’
LEB And the slave said, ‘Sir, what you ordered has been done, and there is still room.’
BBE And the servant said, Lord, your orders have been done, and still there is room.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Soon the servant reported the result, saying, "`Sir, what you ordered is done, and there is room still.'
ASV And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.
DRA And the servant said: Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
YLT 'And the servant said, Sir, it hath been done as thou didst command, and still there is room.
Drby And the bondman said, Sir, it is done as thou hast commanded, and there is still room.
RV And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.
Wbstr And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
KJB-1769 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
( And the servant said, Lord, it is done as thou/you hast commanded, and yet there is room. )
KJB-1611 And the seruant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is roume.
(And the servant said, Lord, it is done as thou/you hast commanded, and yet there is room.)
Bshps And the seruaunt sayde: Lorde, it is done as thou hast commaunded, and yet there is rowme.
(And the servant said: Lord, it is done as thou/you hast commanded, and yet there is room.)
Gnva And the seruaunt saide, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is roome.
(And the servant said, Lord, it is done as thou/you hast commanded, and yet there is room. )
Cvdl And the seruaut sayde: lorde, it is done as thou hast comaunded, and there is yet more rowme.
(And the servant said: lord, it is done as thou/you hast commanded, and there is yet more room.)
TNT And the servaut sayd: lorde it is done as thou commaundedst and yet ther is roume.
(And the servant said: lord it is done as thou/you commandedst and yet there is room. )
Wyc And the seruaunt seide, Lord, it is don, as thou hast comaundid, and yit there is a void place.
(And the servant said, Lord, it is done, as thou/you hast commanded, and yet there is a void place.)
Luth Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da.
(And the/of_the Knecht spoke: Lord, it is geschehen, what/which you befohlen hast; it is but still space da.)
ClVg Et ait servus: Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.[fn]
(And he_said servus: Domine, done it_is as imperasti, and adhuc locus it_is. )
14.22 Factum est, etc. Multos tales ex Judæis ad cœnam tuam collegimus, sed isti locum convivii tui non implent, superest locus ubi gentium numerositas suscipiatur.
14.22 Done it_is, etc. Multos tales from Yudæis to cœnam tuam collegimus, but isti place convivii yours not/no implent, superest locus where gentium numerositas suscipiatur.
UGNT καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
(kai eipen ho doulos, Kurie, gegonen ho epetaxas, kai eti topos estin.)
SBL-GNT καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· Κύριε, γέγονεν ⸀ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
(kai eipen ho doulos; Kurie, gegonen ⸀ho epetaxas, kai eti topos estin.)
TC-GNT Καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, Κύριε, γέγονεν [fn]ὡς ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστί.
(Kai eipen ho doulos, Kurie, gegonen hōs epetaxas, kai eti topos esti. )
14:22 ως ¦ ο CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:15-24 This parable portrays what was happening in Jesus’ ministry. The rich, powerful, and elite rejected Jesus’ invitation to God’s salvation banquet and would be shut out. Meanwhile, poor people and outcasts responded to the invitation (see also 1:52-53; 6:21, 25; 10:15; 18:14).
The Messianic Banquet
Through his teaching and miracles, Jesus announced that the messianic banquet was about to be served. All may come and feast at the table of salvation in God’s Kingdom.
Jesus described his ministry as a wedding feast, with himself as the groom (Luke 5:33-35) and the Kingdom of God as a great banquet. All were invited, but some refused to come (Luke 14:15-24; see also Matt 8:11-12). Jesus often ate with diverse people, from despised tax collectors to pious Pharisees (5:29-32; 7:36-50; 11:37-41; 14:1-6). Jesus also used imagery of feasting and banquets in his teaching and parables (5:33-35; 12:35-38; 14:7-14, 15-24; 17:7-10; 22:28-30). And he fed vast multitudes with a few loaves and fishes (9:10-17).
The Old Testament background to this feasting imagery is Isa 25:6, where God’s final salvation is described as a great feast for all people: “The Lord of Heaven’s Armies will spread a wonderful feast for all the people of the world. It will be a delicious banquet, with clear, well-aged wine and choice meat” (see also Isa 65:13-14).
Jesus’ public ministry marked the invitation to the banquet and its inauguration. Through his death and resurrection, he achieved salvation. All people can now come to God’s banquet table and receive the spiritual blessings of the Kingdom. At the same time, this banquet awaits its final consummation in the future Kingdom, when Jesus’ disciples will “eat and drink at my table in my Kingdom” and “sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel” (Luke 22:30; see also Rev 19:7-9).
Passages for Further Study
Isa 25:6; 65:13-14; Luke 5:29-35; 6:21; 7:36-50; 9:10-17; 11:37-41; 12:35-40; 13:24-30; 14:1-24; 17:8; 22:30
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος
and said the slave
The implication is that the servant did what the master commanded him and then came back with this report. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “After the servant went out and did that, he came back and reported”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν
Master ˱it˲_/has/_become what ˱you˲_commanded and still place ˱there˲_is
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that he had done what the master had commanded but there was still room”
γέγονεν ὃ ἐπέταξας
˱it˲_/has/_become what ˱you˲_commanded
Alternate translation: “I have done what you commanded”