Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 14:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 14:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When he’d done that, the slave said, ‘Master, I’ve done what you instructed and there’s still room at the table.’

OET-LVAnd the slave said:
Master, it_has_become what you_commanded, and still there_is place.

SR-GNTΚαὶ εἶπεν δοῦλος, ‘Κύριε, γέγονεν ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.’
   (Kai eipen ho doulos, ‘Kurie, gegonen ho epetaxas, kai eti topos estin.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the servant said, ‘Master, what you commanded has happened, and there is still room.’

USTAfter the servant went out and did that, he came back and said, ‘Sir, I have done what you told me to do, but there is still room for more people.’

BSB  § ‘Sir,’ the servant replied, ‘what you ordered has been done, and there is still room.’

BLBAnd the servant said, 'Sir, as you did command, it has been done, and there is still room.'


AICNTAnd the servant said [[to him]],[fn] ‘[Lord,][fn] {What}[fn] you commanded has been done, and still there is room.’


14:22, to him: Included in A(02).

14:22, Lord: Absent from some manuscripts. D(05) Latin (e)

14:22, what: Later manuscripts read “as.” BYZ TR

OEBPresently the servant said “Sir, your order has been carried out, and still there is room.”

WEBBE“The servant said, ‘Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’

WMBB (Same as above)

NETThen the slave said, ‘Sir, what you instructed has been done, and there is still room.’

LSVAnd the servant said, Lord, it has been done as you commanded, and still there is room.

FBVThen the servant said, ‘Master, I did what you told me, but there are still empty places.’

TCNTThe servant said, ‘Master, [fn]it has been done as yoʋ commanded, and there is still room.’


14:22 it has been done as yoʋ commanded ¦ what yoʋ commanded has been done CT

T4TAfter the servant went and did that, he came back and said, ‘Sir, I have done what you (sg) told me to do, but there is still room for more people.’

LEBAnd the slave said, ‘Sir, what you ordered has been done, and there is still room.’

BBEAnd the servant said, Lord, your orders have been done, and still there is room.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"Soon the servant reported the result, saying, "`Sir, what you ordered is done, and there is room still.'

ASVAnd the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.

DRAAnd the servant said: Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.

YLT'And the servant said, Sir, it hath been done as thou didst command, and still there is room.

DrbyAnd the bondman said, Sir, it is done as thou hast commanded, and there is still room.

RVAnd the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.

WbstrAnd the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.

KJB-1769 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
   ( And the servant said, Lord, it is done as thou/you hast commanded, and yet there is room. )

KJB-1611And the seruant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is roume.
   (And the servant said, Lord, it is done as thou/you hast commanded, and yet there is room.)

BshpsAnd the seruaunt sayde: Lorde, it is done as thou hast commaunded, and yet there is rowme.
   (And the servant said: Lord, it is done as thou/you hast commanded, and yet there is room.)

GnvaAnd the seruaunt saide, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is roome.
   (And the servant said, Lord, it is done as thou/you hast commanded, and yet there is room. )

CvdlAnd the seruaut sayde: lorde, it is done as thou hast comaunded, and there is yet more rowme.
   (And the servant said: lord, it is done as thou/you hast commanded, and there is yet more room.)

TNTAnd the servaut sayd: lorde it is done as thou commaundedst and yet ther is roume.
   (And the servant said: lord it is done as thou/you commandedst and yet there is room. )

WycAnd the seruaunt seide, Lord, it is don, as thou hast comaundid, and yit there is a void place.
   (And the servant said, Lord, it is done, as thou/you hast commanded, and yet there is a void place.)

LuthUnd der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da.
   (And the/of_the Knecht spoke: Lord, it is geschehen, what/which you befohlen hast; it is but still space da.)

ClVgEt ait servus: Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.[fn]
   (And he_said servus: Domine, done it_is as imperasti, and adhuc locus it_is. )


14.22 Factum est, etc. Multos tales ex Judæis ad cœnam tuam collegimus, sed isti locum convivii tui non implent, superest locus ubi gentium numerositas suscipiatur.


14.22 Done it_is, etc. Multos tales from Yudæis to cœnam tuam collegimus, but isti place convivii yours not/no implent, superest locus where gentium numerositas suscipiatur.

UGNTκαὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
   (kai eipen ho doulos, Kurie, gegonen ho epetaxas, kai eti topos estin.)

SBL-GNTκαὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· Κύριε, γέγονεν ⸀ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
   (kai eipen ho doulos; Kurie, gegonen ⸀ho epetaxas, kai eti topos estin.)

TC-GNTΚαὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, Κύριε, γέγονεν [fn]ὡς ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστί.
   (Kai eipen ho doulos, Kurie, gegonen hōs epetaxas, kai eti topos esti. )


14:22 ως ¦ ο CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:15-24 This parable portrays what was happening in Jesus’ ministry. The rich, powerful, and elite rejected Jesus’ invitation to God’s salvation banquet and would be shut out. Meanwhile, poor people and outcasts responded to the invitation (see also 1:52-53; 6:21, 25; 10:15; 18:14).

TTNTyndale Theme Notes:

The Messianic Banquet

Through his teaching and miracles, Jesus announced that the messianic banquet was about to be served. All may come and feast at the table of salvation in God’s Kingdom.

Jesus described his ministry as a wedding feast, with himself as the groom (Luke 5:33-35) and the Kingdom of God as a great banquet. All were invited, but some refused to come (Luke 14:15-24; see also Matt 8:11-12). Jesus often ate with diverse people, from despised tax collectors to pious Pharisees (5:29-32; 7:36-50; 11:37-41; 14:1-6). Jesus also used imagery of feasting and banquets in his teaching and parables (5:33-35; 12:35-38; 14:7-14, 15-24; 17:7-10; 22:28-30). And he fed vast multitudes with a few loaves and fishes (9:10-17).

The Old Testament background to this feasting imagery is Isa 25:6, where God’s final salvation is described as a great feast for all people: “The Lord of Heaven’s Armies will spread a wonderful feast for all the people of the world. It will be a delicious banquet, with clear, well-aged wine and choice meat” (see also Isa 65:13-14).

Jesus’ public ministry marked the invitation to the banquet and its inauguration. Through his death and resurrection, he achieved salvation. All people can now come to God’s banquet table and receive the spiritual blessings of the Kingdom. At the same time, this banquet awaits its final consummation in the future Kingdom, when Jesus’ disciples will “eat and drink at my table in my Kingdom” and “sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel” (Luke 22:30; see also Rev 19:7-9).

Passages for Further Study

Isa 25:6; 65:13-14; Luke 5:29-35; 6:21; 7:36-50; 9:10-17; 11:37-41; 12:35-40; 13:24-30; 14:1-24; 17:8; 22:30


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος

and said the slave

The implication is that the servant did what the master commanded him and then came back with this report. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “After the servant went out and did that, he came back and reported”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν

Master ˱it˲_/has/_become what ˱you˲_commanded and still place ˱there˲_is

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that he had done what the master had commanded but there was still room”

γέγονεν ὃ ἐπέταξας

˱it˲_/has/_become what ˱you˲_commanded

Alternate translation: “I have done what you commanded”

BI Luke 14:22 ©