Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 14:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 14:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yeshua also spoke to the man who had invited him, “Whenever you host a brunch or dinner, don’t invite your friends or siblings, or your other relatives or your wealthy neighbours, because they can invite you back and so repay you.

OET-LVAnd he_was_ also _saying to_the one having_invited him:
Whenever you_may_be_making a_dinner or a_supper, be_ not _calling the friends of_you, nor the brothers of_you, nor the relatives of_you, nor your_ rich _neighbors, lest also they may_invite_back you and a_repayment may_become to_you.

SR-GNTἜλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν, “Ὅταν ποιῇς ἄριστον δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου, μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου, μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου, μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι.
   (Elegen de kai tōi keklaʸkoti auton, “Hotan poiaʸs ariston deipnon, maʸ fōnei tous filous sou, maʸde tous adelfous sou, maʸde tous sungeneis sou, maʸde geitonas plousious, maʸpote kai autoi antikalesōsin se kai genaʸtai antapodoma soi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen he also said to the one that had invited him, “When you make a lunch or a supper, do not invite your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor rich neighbors, lest they also invite you in return and repayment happen to you.

USTJesus also said to the Pharisee who had invited him to the meal, “When you invite people to a midday or evening meal, do not only invite your friends, relatives, or rich neighbors, since they will later repay you by inviting you for a meal.

BSB  § Then Jesus said to the man who had invited Him, “When you host a dinner or a banquet, do not invite your friends or brothers or relatives or rich neighbors. Otherwise, they may invite you in return, and you will be repaid.

BLBAnd also He was saying to the one having invited Him, "When you make a dinner or a supper, do not call your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor rich neighbors, lest ever they also should invite you in return, and recompense be made to you.


AICNTHe also said to the one who had invited him, “When you make a lunch or dinner, do not invite [your][fn] friends, nor your brothers, [nor [your][fn] relatives,][fn] nor {your rich neighbors},[fn] lest they also invite you in return and repayment be made to you.


14:12, your: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a)

14:12, your: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05) Latin(a b ff2)

14:12, nor your relatives: Absent from some manuscripts. Latin(a e)

14:12, your rich neighbors: D(05) reads “the rich.”

OEBThen Jesus went on to say to the man who had invited him, ‘When you give a breakfast or a dinner, do not ask your friends, or your brothers or sisters, or your relatives, or rich neighbours, because they might invite you in return, and so you should be repaid.

WEBBEHe also said to the one who had invited him, “When you make a dinner or a supper, don’t call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbours, or perhaps they might also return the favour, and pay you back.

WMBB (Same as above)

NETHe said also to the man who had invited him, “When you host a dinner or a banquet, don’t invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors so you can be invited by them in return and get repaid.

LSVAnd He also said to him who called Him, “When you may make an early meal or a dinner, do not be calling your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor rich neighbors, lest they may also call you again, and a repayment may come to you;

FBVThen he said to the man who had invited him, “When you give a lunch or a dinner, don't invite your friends, or your brothers, or your relatives, or your rich neighbors, for they may invite you back, and then you'd be repaid.

TCNTJesus also said to the man who had invited him, “When yoʋ prepare a luncheon or dinner, do not invite yoʋr friends, yoʋr brothers, yoʋr relatives, or yoʋr rich neighbors. Otherwise, they may invite yoʋ in return, and yoʋ will be repaid.

T4TJesus also said to the Pharisee who had invited him to the meal, “When you (sg) invite people to a midday or evening meal, do not invite your friends or your family or your other relatives or your rich neighbors. They can later invite you (sg) for a meal. In that way they will repay you.

LEBAnd he also said to the one who had invited him, “When you give a dinner or a banquet, do not invite your friends or your brothers or your relatives or wealthy neighbors, lest they also invite you in return, and repayment come to you.

BBEAnd he said to the master of the house, When you give a feast, do not send for your friends and your brothers and your family or your neighbours who have wealth, for they may give a feast for you, and so you will get a reward.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAlso to His host, who had invited Him, He said, "When you give a breakfast or a dinner, do not invite your friends or brothers or relatives or rich neighbours, lest perhaps they should invite you in return and a requital be made you.

ASVAnd he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee.

DRAAnd he said to him also that had invited him: When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor thy neighbours who are rich; lest perhaps they also invite thee again, and a recompense be made to thee.

YLTAnd he said also to him who did call him, 'When thou mayest make a dinner or a supper, be not calling thy friends, nor thy brethren, nor thy kindred, nor rich neighbours, lest they may also call thee again, and a recompense may come to thee;

DrbyAnd he said also to him that had invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsfolk, nor rich neighbours, lest it may be they also should invite thee in return, and a recompense be made thee.

RVAnd he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbours; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee.

WbstrThen said he also to him that invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbors; lest they also invite thee again, and a recompense be made thee.

KJB-1769¶ Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
   (¶ Then said he also to him that bade him, When thou/you makest a dinner or a supper, call not thy/your friends, nor thy/your brethren/brothers, neither thy/your kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee/you again, and a recompense be made thee/you. )

KJB-1611¶ Then said hee also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsemen, nor thy rich neighbours, lest they also bid thee againe, and a recompence be made thee.
   (¶ Then said he also to him that bade him, When thou/you makest a dinner or a supper, call not thy/your friends, nor thy/your brethren/brothers, neither thy/your kinsemen, nor thy rich neighbours, lest they also bid thee/you again, and a recompense be made thee/you.)

BshpsThen sayde he also to hym that bad hym to meate: When thou makest a dinner or a supper, call not thy friendes, nor thy brethren, neither thy kynsemen, nor thy ryche neyghbours, lest they also byd thee agayne, and a recompence be made thee.
   (Then said he also to him that bad him to meate: When thou/you makest a dinner or a supper, call not thy/your friendes, nor thy/your brethren/brothers, neither thy/your kynsemen, nor thy/your ryche neighbours, lest they also bid thee/you again, and a recompense be made thee/you.)

GnvaThen said he also to him that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friendes, nor thy brethren, neither thy kinsemen, nor ye riche neighbours, lest they also bid thee againe, and a recompence be made thee.
   (Then said he also to him that had bidden him, When thou/you makest a dinner or a supper, call not thy/your friendes, nor thy/your brethren/brothers, neither thy/your kinsemen, nor ye/you_all rich neighbours, lest they also bid thee/you again, and a recompense be made thee/you. )

CvdlHe sayde also vnto him that had bydden him: Wha thou makest a dyner or a supper, call not thy frendes, ner thy brethren, ner thy kynsfolkes, ner yi riche neghbours, lest they call the agayne, and recompece be made ye.
   (He said also unto him that had bydden him: Wha thou/you makest a dyner or a supper, call not thy/your friends, nor thy/your brethren/brothers, nor thy/your kynsfolkes, nor yi rich neighbours, lest they call the again, and recompece be made ye.)

TNTThen sayde he also to him that had desyred him to diner: When thou makest a diner or a supper: call not thy frendes nor thy brethren nether thy kinsmen nor yet ryche neghbours: lest they bidde the agayne and a recompence be made the.
   (Then said he also to him that had desired him to diner: When thou/you makest a diner or a supper: call not thy/your friends nor thy/your brethren/brothers neither thy/your kinsmen nor yet ryche neighbours: lest they bidde the again and a recompense be made them. )

WyclAnd he seide to hym, that hadde bodun hym to the feeste, Whanne thou makist a mete, or a soper, nyle thou clepe thi freendis, nether thi britheren, nethir cosyns, nethir neiyboris, ne riche men; lest perauenture thei bidde thee ayen to the feeste, and it be yolde ayen to thee.
   (And he said to him, that had bodun him to the feeste, When thou/you makist a meet, or a soper, nyle thou/you clepe thy/your friendis, neither thy/your brethren/brothers, neither cosyns, neither neighbours, nor rich men; lest peradventure/perhaps they bidde thee/you again to the feeste, and it be yolde again to thee/you.)

LuthEr sprach auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags -oder Abendmahl machest, so lade nicht deine Freunde noch deine Brüder noch deine Gefreundeten noch deine Nachbarn, die da reich sind, auf daß sie dich nicht etwa wieder laden, und dir vergolten werde.
   (He spoke also to to_him, the/of_the him/it geladen hatte: When you a Mittags -oder Abendmahl machest, so lade not your friends still your brothers still your Gefreundeten still your Nachbarn, the there reich are, on that they/she/them you/yourself not approximately again laden, and you/to_you vergolten become.)

ClVgDicebat autem et ei, qui invitaverat: Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites: ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio;[fn]
   (Dicebat however and ei, who invitaverat: Since facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, nor brothers tuos, nor cognatos, nor vicinos divites: not forte you(sg) and ipsi reinvitent, and fiat to_you retributio; )


14.12 Dicebat autem. Secundum ordinem litteræ. Postquam monuit invitatos qualiter debeant accumbere, monet et invitatorem quos debeat invitare, ne temporalis expensio bonorum quam facit cedat in vacuum, vel forsitan augmentet peccatum: sed ita expendat temporalia, ut per hæc pateat via ad æterna. Et ei qui se invitaverat. Principi Pharisæorum loquitur, qui forsitan superbire poterat, quia tot ad convivium quasi ex misericordia vocaverat; vel sicut ex verbis Domini potest concipi, ideo potius invitaverat, ut ab illis iterum invitaretur, et sic nulla specialis retributio sequeretur. Noli vocare amicos. Fratres, amicos, et divites alterutrum convivia celebrare, non quasi scelus interdicit, sed ostendit non valere ad præmia vitæ. Sunt autem et quædam talium divitum convivia, quæ non solum in præsenti retributiones, sed etiam damnationem percipiunt futuro; unde Apostolus: Non in comessationibus et ebrietatibus Rom. 8., id est in luxuriosis conviviis, quæ aut collatione omnium celebrantur, aut vicibus contubernalibus solent exhiberi, ubi neminem pudeat aliquid inhonestum facere vel dicere. Ne forte. Quasi dicat: Si intendis invitare, ut inviteris, ibi potes falli; sed si distribueris pauperibus, de mercede non falleris.


14.12 Dicebat however. After/Second ordinem litteræ. Postquam monuit invitatos qualiter debeant accumbere, monet and invitatorem which debeat invitare, not temporalis expensio bonorum how facit cedat in vacuum, or forsitan augmentet peccatum: but ita expendat temporalia, as through these_things pateat road to æterna. And to_him who se invitaverat. Principi Pharisæorum loquitur, who forsitan superbire poterat, because tot to convivium as_if from misericordia vocaverat; or like from verbis Master potest concipi, ideo rather invitaverat, as away illis again invitaretur, and so nulla specialis retributio sequeretur. Noli vocare amicos. Fratres, amicos, and divites alterutrum convivia celebrare, not/no as_if scelus interdicit, but ostendit not/no valere to præmia vitæ. Sunt however and quædam talium divitum convivia, which not/no solum in præsenti retributiones, but also damnationem percipiunt futuro; whence Apostolus: Non in comessationibus and ebrietatibus Rom. 8., id it_is in lighturiosis conviviis, which aut collatione omnium celebrantur, aut vicibus contubernalibus solent exhiberi, where neminem pudeat aliquid inhonestum facere or dicere. Ne forte. Quasi let_him_say: When/But_if intendis invitare, as inviteris, there potes falli; but when/but_if distribueris pauperibus, about reward not/no falleris.

UGNTἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν, ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου, μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου, μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου, μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι.
   (elegen de kai tōi keklaʸkoti auton, hotan poiaʸs ariston aʸ deipnon, maʸ fōnei tous filous sou, maʸde tous adelfous sou, maʸde tous sungeneis sou, maʸde geitonas plousious, maʸpote kai autoi antikalesōsin se kai genaʸtai antapodoma soi.)

SBL-GNTἜλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν· Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ⸂ἀντικαλέσωσίν σε⸃ καὶ γένηται ⸂ἀνταπόδομά σοι⸃.
   (Elegen de kai tōi keklaʸkoti auton; Hotan poiaʸs ariston aʸ deipnon, maʸ fōnei tous filous sou maʸde tous adelfous sou maʸde tous sungeneis sou maʸde geitonas plousious, maʸpote kai autoi ⸂antikalesōsin se⸃ kai genaʸtai ⸂antapodoma soi⸃.)

TC-GNTἜλεγε δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν, Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου, μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου, μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου, μηδὲ γείτονας πλουσίους· μήποτε καὶ αὐτοί [fn]σε ἀντικαλέσωσι, καὶ [fn]γένηταί [fn]σοι ἀνταπόδομα.
   (Elege de kai tōi keklaʸkoti auton, Hotan poiaʸs ariston aʸ deipnon, maʸ fōnei tous filous sou, maʸde tous adelfous sou, maʸde tous sungeneis sou, maʸde geitonas plousious; maʸpote kai autoi se antikalesōsi, kai genaʸtai soi antapodoma. )


14:12 σε αντικαλεσωσι ¦ αντικαλεσωσι σε CT

14:12 γενηται ¦ γενησεται ANT

14:12 σοι ανταποδομα ¦ ανταποδομα σοι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:12-13 don’t invite your friends: Jesus challenged the prevailing use of banquets to flaunt and elevate one’s status in the community. The host would invite friends of equal status and a few who were higher. These honored guests would then be expected to reciprocate, raising the first host’s social position and reputation. Jesus turned this hierarchy upside down by instructing his followers to invite those who had no social status and could not reciprocate. God invites sinful human beings to dine at his banquet table of salvation.

TTNTyndale Theme Notes:

The Messianic Banquet

Through his teaching and miracles, Jesus announced that the messianic banquet was about to be served. All may come and feast at the table of salvation in God’s Kingdom.

Jesus described his ministry as a wedding feast, with himself as the groom (Luke 5:33-35) and the Kingdom of God as a great banquet. All were invited, but some refused to come (Luke 14:15-24; see also Matt 8:11-12). Jesus often ate with diverse people, from despised tax collectors to pious Pharisees (5:29-32; 7:36-50; 11:37-41; 14:1-6). Jesus also used imagery of feasting and banquets in his teaching and parables (5:33-35; 12:35-38; 14:7-14, 15-24; 17:7-10; 22:28-30). And he fed vast multitudes with a few loaves and fishes (9:10-17).

The Old Testament background to this feasting imagery is Isa 25:6, where God’s final salvation is described as a great feast for all people: “The Lord of Heaven’s Armies will spread a wonderful feast for all the people of the world. It will be a delicious banquet, with clear, well-aged wine and choice meat” (see also Isa 65:13-14).

Jesus’ public ministry marked the invitation to the banquet and its inauguration. Through his death and resurrection, he achieved salvation. All people can now come to God’s banquet table and receive the spiritual blessings of the Kingdom. At the same time, this banquet awaits its final consummation in the future Kingdom, when Jesus’ disciples will “eat and drink at my table in my Kingdom” and “sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel” (Luke 22:30; see also Rev 19:7-9).

Passages for Further Study

Isa 25:6; 65:13-14; Luke 5:29-35; 6:21; 7:36-50; 9:10-17; 11:37-41; 12:35-40; 13:24-30; 14:1-24; 17:8; 22:30


UTNuW Translation Notes:

τῷ κεκληκότι αὐτόν

˱to˲_the_‹one› /having/_invited him

Alternate translation: [to the Pharisee who had invited him to his house for a meal]

Note 1 topic: figures-of-speech / you

ὅταν ποιῇς

whenever ˱you˲_/may_be/_making

Even though this is general advice for everyone listening, the word you is singular here, and you and your are singular in all of 14:12–14, because Jesus is speaking directly to the Pharisee who invited him.

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

μὴ φώνει

not /be/_calling

Jesus is probably not telling his host never to invite such people. Rather, this is likely a generalization that means he should invite others as well. Alternate translation: [do not invite only]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς ἀδελφούς σου & τοὺς συγγενεῖς σου

the the brothers ˱of˲_you & the relatives ˱of˲_you

The term brothers probably refers to close family members, while the term relatives likely indicates more distant members of an extended family. Alternate translation: [your close family members … other relatives]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀδελφούς σου

the the brothers ˱of˲_you

If brothers is a figurative term, then Jesus is using it in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [your close family members]

μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε

lest also they /may/_invite_back you

Alternate translation: [because they might feel an obligation to invite you to a banquet of their own]

γένηται ἀνταπόδομά σοι

/may/_become /a/_repayment ˱to˲_you

Your language may require you to say who would make this happen. Alternate translation: [they would repay you]

BI Luke 14:12 ©