Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, they just stayed silent, so he took hold of the man and healed him and sent him away.
OET-LV But they kept_quiet.
And having_taken_hold of_him, he_healed him and sent_away him.
SR-GNT Οἱ δὲ ἡσύχασαν. Καὶ ἐπιλαβόμενος, ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν. ‡
(Hoi de haʸsuⱪasan. Kai epilabomenos, iasato auton kai apelusen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they kept silent. And, taking hold of him, he healed him and sent him away.
UST They did not reply. So Jesus put his hands on the man and healed him. Then he told him he could go.
BSB § But they remained silent.
§ Then Jesus took hold of the man, healed him, and sent him on his way.
BLB But they were silent. And having taken hold of him, He healed him and let him go.
AICNT But they remained silent. And taking hold [of him],[fn] he healed him and sent him away.
14:4, of him: Absent from some manuscripts. Latin (b e ff2 i)
OEB They remained silent. Jesus took hold of the man and cured him, and sent him away.
WEBBE But they were silent.
¶ He took him, and healed him, and let him go.
WMBB (Same as above)
NET But they remained silent. So Jesus took hold of the man, healed him, and sent him away.
LSV And they were silent, and having taken hold of [him], He healed him, and let [him] go;
FBV But they kept quiet. Jesus touched the man, healed him, and sent him on his way.
TCNT But they remained silent. So Jesus took hold of the man, healed him, and sent him away.
T4T They knew that their laws permitted it, but they thought that healing was work, which they thought was wrong to do ◄on the Sabbath/on the Jewish rest day► (OR, they knew that their laws permitted it, but they did not want to admit it). So they did not reply. Then Jesus put his hands on the man and healed him. Then he told him to go home.
LEB But they remained silent. And he took hold of him[fn] and[fn] healed him, and sent him[fn] away.
14:4 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
14:4 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took hold of”) has been translated as a finite verb
BBE But they said nothing. And he made him well and sent him away.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth They gave Him no answer; so He took hold of the man, cured him, and sent him away.
ASV But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.
DRA But they held their peace. But he taking him, healed him, and sent him away.
YLT and they were silent, and having taken hold of [him], he healed him, and let [him] go;
Drby But they were silent. And taking him he healed him and let him go.
RV But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.
Wbstr And they held their peace. And he took him and healed him, and let him go;
KJB-1769 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
KJB-1611 And they held their peace. And he tooke him, and healed him, & let him go,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And they helde their peace. And he toke hym, & healed him, and let him go,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva And they held their peace. Then he tooke him, and healed him, and let him goe,
(And they held their peace. Then he took him, and healed him, and let him go, )
Cvdl But they helde their tonge. And he toke him, and healed him, & let him go,
(But they held their tongue. And he took him, and healed him, and let him go,)
TNT And they helde their peace. And he toke him and healed him and let him goo:
(And they held their peace. And he took him and healed him and let him goo: )
Wycl And thei helden pees. And Jhesus took, and heelide hym, and let hym go.
(And they helden peace. And Yhesus took, and healede him, and let him go.)
Luth Sie aber schwiegen stille. Und er griff ihn an und heilete ihn und ließ ihn gehen.
(They/She but schwiegen stille. And he griff him/it at and heilete him/it and let him/it go.)
ClVg At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.[fn]
(At illi tacuerunt. Exactly_that vero apprehensum sanavit him, ac dimisit. )
14.4 At illi tacuerunt. Merito tacent, qui contra se dicturum quidquid dixerat vident. Si enim licet, cur observant? Si non licet, cur pecora curant? Ipse vero. Ideo ante Pharisæos hydropicum sanat, et mox contra avaritiam disputat, ut ipsos avaritiæ arguat per quam sabbatum violant, et legem male interpretantur. In sabbato enim non a bonis, sed a malis operibus feriandum est, unde dicitur: Omne opus servile non facietis in eo Lev. 23., id est peccatum. Sic in æterna requie a malis tantum feriabitur, non a bonis.
14.4 At illi tacuerunt. Merito tacent, who on_the_contrary se dicturum quidquid dixerat vident. When/But_if because licet, cur observant? When/But_if not/no licet, cur pecora curant? Exactly_that vero. Ideo before Pharisæos hydropicum sanat, and mox on_the_contrary avaritiam disputat, as themselves avaritiæ arguat through how sabbatum violant, and legem male interpretantur. In sabbato because not/no from bonis, but from malis operibus feriandum it_is, whence it_is_said: Omne opus servile not/no facietis in eo Lev. 23., id it_is peccatum. So in æterna requie from malis only feriabitur, not/no from bonis.
UGNT οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος, ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.
(hoi de haʸsuⱪasan. kai epilabomenos, iasato auton kai apelusen.)
SBL-GNT οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.
(hoi de haʸsuⱪasan. kai epilabomenos iasato auton kai apelusen.)
TC-GNT Οἱ δὲ ἡσύχασαν. Καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτόν, καὶ ἀπέλυσε.
(Hoi de haʸsuⱪasan. Kai epilabomenos iasato auton, kai apeluse. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
The Messianic Banquet
Through his teaching and miracles, Jesus announced that the messianic banquet was about to be served. All may come and feast at the table of salvation in God’s Kingdom.
Jesus described his ministry as a wedding feast, with himself as the groom (Luke 5:33-35) and the Kingdom of God as a great banquet. All were invited, but some refused to come (Luke 14:15-24; see also Matt 8:11-12). Jesus often ate with diverse people, from despised tax collectors to pious Pharisees (5:29-32; 7:36-50; 11:37-41; 14:1-6). Jesus also used imagery of feasting and banquets in his teaching and parables (5:33-35; 12:35-38; 14:7-14, 15-24; 17:7-10; 22:28-30). And he fed vast multitudes with a few loaves and fishes (9:10-17).
The Old Testament background to this feasting imagery is Isa 25:6, where God’s final salvation is described as a great feast for all people: “The Lord of Heaven’s Armies will spread a wonderful feast for all the people of the world. It will be a delicious banquet, with clear, well-aged wine and choice meat” (see also Isa 65:13-14).
Jesus’ public ministry marked the invitation to the banquet and its inauguration. Through his death and resurrection, he achieved salvation. All people can now come to God’s banquet table and receive the spiritual blessings of the Kingdom. At the same time, this banquet awaits its final consummation in the future Kingdom, when Jesus’ disciples will “eat and drink at my table in my Kingdom” and “sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel” (Luke 22:30; see also Rev 19:7-9).
Passages for Further Study
Isa 25:6; 65:13-14; Luke 5:29-35; 6:21; 7:36-50; 9:10-17; 11:37-41; 12:35-40; 13:24-30; 14:1-24; 17:8; 22:30
οἱ δὲ ἡσύχασαν
they but kept_quiet
Alternate translation: [But the religious leaders would not answer Jesus’ question]
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
and
Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. Because the religious leaders made no objection to healing on the Sabbath, as a result, Jesus healed the man. Alternate translation: [So]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐπιλαβόμενος
/having/_taken_hold_‹of_him›
Alternate translation: [Jesus took hold of the man who was suffering from edema and]