Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 14:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 14:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, they just stayed silent, so he took hold of the man and healed him and sent him away.

OET-LVBut they kept_quiet.
And having_taken_hold of_him, he_healed him and sent_away him.

SR-GNTΟἱ δὲ ἡσύχασαν. Καὶ ἐπιλαβόμενος, ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.
   (Hoi de haʸsuⱪasan. Kai epilabomenos, iasato auton kai apelusen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut they kept silent. And, taking hold of him, he healed him and sent him away.

USTThey did not reply. So Jesus put his hands on the man and healed him. Then he told him he could go.

BSB  § But they remained silent.
§ Then Jesus took hold of the man, healed him, and sent him on his way.

BLBBut they were silent. And having taken hold of him, He healed him and let him go.


AICNTBut they remained silent. And taking hold [of him],[fn] he healed him and sent him away.


14:4, of him: Absent from some manuscripts. Latin (b e ff2 i)

OEBThey remained silent. Jesus took hold of the man and cured him, and sent him away.

WEBBEBut they were silent.
¶ He took him, and healed him, and let him go.

WMBB (Same as above)

NETBut they remained silent. So Jesus took hold of the man, healed him, and sent him away.

LSVAnd they were silent, and having taken hold of [him], He healed him, and let [him] go;

FBVBut they kept quiet. Jesus touched the man, healed him, and sent him on his way.

TCNTBut they remained silent. So Jesus took hold of the man, healed him, and sent him away.

T4TThey knew that their laws permitted it, but they thought that healing was work, which they thought was wrong to do on the Sabbath/on the Jewish rest day► (OR, they knew that their laws permitted it, but they did not want to admit it). So they did not reply. Then Jesus put his hands on the man and healed him. Then he told him to go home.

LEBBut they remained silent. And he took hold of him[fn] and[fn] healed him, and sent him[fn] away.


14:4 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

14:4 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took hold of”) has been translated as a finite verb

BBEBut they said nothing. And he made him well and sent him away.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThey gave Him no answer; so He took hold of the man, cured him, and sent him away.

ASVBut they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.

DRABut they held their peace. But he taking him, healed him, and sent him away.

YLTand they were silent, and having taken hold of [him], he healed him, and let [him] go;

DrbyBut they were silent. And taking him he healed him and let him go.

RVBut they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.

WbstrAnd they held their peace. And he took him and healed him, and let him go;

KJB-1769And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;

KJB-1611And they held their peace. And he tooke him, and healed him, & let him go,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd they helde their peace. And he toke hym, & healed him, and let him go,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd they held their peace. Then he tooke him, and healed him, and let him goe,
   (And they held their peace. Then he took him, and healed him, and let him go, )

CvdlBut they helde their tonge. And he toke him, and healed him, & let him go,
   (But they held their tongue. And he took him, and healed him, and let him go,)

TNTAnd they helde their peace. And he toke him and healed him and let him goo:
   (And they held their peace. And he took him and healed him and let him goo: )

WyclAnd thei helden pees. And Jhesus took, and heelide hym, and let hym go.
   (And they helden peace. And Yhesus took, and healede him, and let him go.)

LuthSie aber schwiegen stille. Und er griff ihn an und heilete ihn und ließ ihn gehen.
   (They/She but schwiegen stille. And he griff him/it at and heilete him/it and let him/it go.)

ClVgAt illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.[fn]
   (At illi tacuerunt. Exactly_that vero apprehensum sanavit him, ac dimisit. )


14.4 At illi tacuerunt. Merito tacent, qui contra se dicturum quidquid dixerat vident. Si enim licet, cur observant? Si non licet, cur pecora curant? Ipse vero. Ideo ante Pharisæos hydropicum sanat, et mox contra avaritiam disputat, ut ipsos avaritiæ arguat per quam sabbatum violant, et legem male interpretantur. In sabbato enim non a bonis, sed a malis operibus feriandum est, unde dicitur: Omne opus servile non facietis in eo Lev. 23., id est peccatum. Sic in æterna requie a malis tantum feriabitur, non a bonis.


14.4 At illi tacuerunt. Merito tacent, who on_the_contrary se dicturum quidquid dixerat vident. When/But_if because licet, cur observant? When/But_if not/no licet, cur pecora curant? Exactly_that vero. Ideo before Pharisæos hydropicum sanat, and mox on_the_contrary avaritiam disputat, as themselves avaritiæ arguat through how sabbatum violant, and legem male interpretantur. In sabbato because not/no from bonis, but from malis operibus feriandum it_is, whence it_is_said: Omne opus servile not/no facietis in eo Lev. 23., id it_is peccatum. So in æterna requie from malis only feriabitur, not/no from bonis.

UGNTοἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος, ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.
   (hoi de haʸsuⱪasan. kai epilabomenos, iasato auton kai apelusen.)

SBL-GNTοἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.
   (hoi de haʸsuⱪasan. kai epilabomenos iasato auton kai apelusen.)

TC-GNTΟἱ δὲ ἡσύχασαν. Καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτόν, καὶ ἀπέλυσε.
   (Hoi de haʸsuⱪasan. Kai epilabomenos iasato auton, kai apeluse. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).

TTNTyndale Theme Notes:

The Messianic Banquet

Through his teaching and miracles, Jesus announced that the messianic banquet was about to be served. All may come and feast at the table of salvation in God’s Kingdom.

Jesus described his ministry as a wedding feast, with himself as the groom (Luke 5:33-35) and the Kingdom of God as a great banquet. All were invited, but some refused to come (Luke 14:15-24; see also Matt 8:11-12). Jesus often ate with diverse people, from despised tax collectors to pious Pharisees (5:29-32; 7:36-50; 11:37-41; 14:1-6). Jesus also used imagery of feasting and banquets in his teaching and parables (5:33-35; 12:35-38; 14:7-14, 15-24; 17:7-10; 22:28-30). And he fed vast multitudes with a few loaves and fishes (9:10-17).

The Old Testament background to this feasting imagery is Isa 25:6, where God’s final salvation is described as a great feast for all people: “The Lord of Heaven’s Armies will spread a wonderful feast for all the people of the world. It will be a delicious banquet, with clear, well-aged wine and choice meat” (see also Isa 65:13-14).

Jesus’ public ministry marked the invitation to the banquet and its inauguration. Through his death and resurrection, he achieved salvation. All people can now come to God’s banquet table and receive the spiritual blessings of the Kingdom. At the same time, this banquet awaits its final consummation in the future Kingdom, when Jesus’ disciples will “eat and drink at my table in my Kingdom” and “sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel” (Luke 22:30; see also Rev 19:7-9).

Passages for Further Study

Isa 25:6; 65:13-14; Luke 5:29-35; 6:21; 7:36-50; 9:10-17; 11:37-41; 12:35-40; 13:24-30; 14:1-24; 17:8; 22:30


UTNuW Translation Notes:

οἱ δὲ ἡσύχασαν

they but kept_quiet

Alternate translation: [But the religious leaders would not answer Jesus’ question]

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. Because the religious leaders made no objection to healing on the Sabbath, as a result, Jesus healed the man. Alternate translation: [So]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐπιλαβόμενος

/having/_taken_hold_‹of_him›

Alternate translation: [Jesus took hold of the man who was suffering from edema and]

BI Luke 14:4 ©