Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he told a parable to all the invited guests after he’d noticed them choosing the best places around the table, telling them,
OET-LV And he_was_speaking a_parable to the ones having_been_invited, noticing how they_were_choosing the best_places, saying to them,
SR-GNT Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς, ‡
(Elegen de pros tous keklaʸmenous parabolaʸn, epeⱪōn pōs tas prōtoklisias exelegonto, legōn pros autous,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he was speaking a parable to the ones that had been invited, noticing how they were choosing the first places, and saying to them,
UST Jesus noticed that the people who had been invited to the meal were choosing to sit in the places where important people usually sit. So he gave this advice to them.
BSB § When Jesus noticed how the guests chose the places of honor, He told them a parable:
BLB And He was speaking a parable to those having been invited, remarking how they were choosing out the first places, saying to them,
AICNT He also told a parable to the invited guests, noticing how they were choosing the places of honor, saying [to them],[fn]
14:7, to them: Absent from some manuscripts. Latin(e)
OEB Observing that the guests were choosing the best places for themselves, Jesus told them this parable –
WEBBE He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,
WMBB (Same as above)
NET Then when Jesus noticed how the guests chose the places of honor, he told them a parable. He said to them,
LSV And He spoke an allegory to those called, marking how they were choosing out the first couches, saying to them,
FBV So he told a story to the guests, noticing how they'd chosen to sit in places of honor.
TCNT When Jesus noticed how the guests were choosing the places of honor for themselves, he told them a parable:
T4T Jesus noticed that those people who had been {whom the Pharisee had} invited to the meal chose to sit in the places where important people usually sit. Then he gave this advice to them:
LEB Now he told a parable to those who had been invited when he[fn] noticed how they were choosing for themselves the places of honor, saying to them,
14:7 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“noticed”) which is understood as temporal
BBE And he gave teaching in the form of a story to the guests who came to the feast, when he saw how they took the best seats; saying to them,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then, when He noticed that the invited guests chose the best seats, He used this as an illustration and said to them,
ASV And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,
DRA And he spoke a parable also to them that were invited, marking how they chose the first seats at the table, saying to them:
YLT And he spake a simile unto those called, marking how they were choosing out the first couches, saying unto them,
Drby And he spoke a parable to those that were invited, remarking how they chose out the first places, saying to them,
RV And he spake a parable unto those which were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,
Wbstr And he put forth a parable to those who were invited, when he marked how they chose out the chief rooms; saying to them,
KJB-1769 ¶ And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
KJB-1611 ¶ And he put foorth a parable to those which were bidden, when he marked howe they chose out the chiefe roumes, saying vnto them,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He put foorth also a similitude to the ghestes, when he marked howe they chose out the chiefe rowmes, and sayde vnto them:
(He put forth also a similitude to the guests, when he marked how they chose out the chief rooms, and said unto them:)
Gnva He spake also a parable to the ghestes, when he marked howe they chose out the chiefe roomes, and said vnto them,
(He spake also a parable to the guests, when he marked how they chose out the chief rooms, and said unto them, )
Cvdl And he tolde a symilitude vnto ye gestes, wha he marked how they chose the hyest seates, & sayde vnto the:
(And he told a symilitude unto ye/you_all guestes, wha he marked how they chose the hyest seates, and said unto them:)
TNT He put forthe a similitude to the gestes when he marked how they preased to the hyest roumes and sayd vnto them:
(He put forth a similitude to the guestes when he marked how they preased to the hyest rooms and said unto them: )
Wycl He seide also a parable to men bodun to a feeste, and biheld hou thei chesen the first sittyng placis, and seide to hem,
(He said also a parable to men bodun to a feeste, and biheld how they chesen the first sittyng placis, and said to them,)
Luth Er sagte aber ein Gleichnis zu den Gästen, da, er merkte, wie sie erwähleten, obenan zu sitzen, und sprach zu ihnen:
(He said but a Gleichnis to the Gästen, da, he noticed, like they/she/them chosenen, obenan to sit, and spoke to to_them:)
ClVg Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:[fn]
(Dicebat however and to invitatos parabolam, intendens how primos accubitus eligerent, saying to illos: )
14.7 Dicebat autem. Postquam convicerat illos de avaritia et violatione sabbati, incipit docere de Evangelica gratia illos qui aderant idonei, invitans illos ad humilitatem contra tumorem quem habebant in lege Pharisæi, vel intendens in doctrina sua quomodo debeant accubitus in Ecclesia eligere.
14.7 Dicebat however. Postquam convicerat those about avaritia and violatione sabbati, incipit docere about Evangelica gratia those who aderant idonei, invitans those to humilitatem on_the_contrary tumorem which habebant in lege Pharisæi, or intendens in doctrina his_own how debeant accubitus in Ecclesia eligere.
UGNT ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς,
(elegen de pros tous keklaʸmenous parabolaʸn, epeⱪōn pōs tas prōtoklisias exelegonto, legōn pros autous,)
SBL-GNT Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς·
(Elegen de pros tous keklaʸmenous parabolaʸn, epeⱪōn pōs tas prōtoklisias exelegonto, legōn pros autous;)
TC-GNT Ἔλεγε δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς,
(Elege de pros tous keklaʸmenous parabolaʸn, epeⱪōn pōs tas prōtoklisias exelegonto, legōn pros autous, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:7 the seats of honor: Meals in the ancient world were rituals of social status. The place given to someone at the table was determined by their place in the social pecking order. The quality of the food served to each guest also depended on their status. These guests were jockeying for the places of highest honor.
The Messianic Banquet
Through his teaching and miracles, Jesus announced that the messianic banquet was about to be served. All may come and feast at the table of salvation in God’s Kingdom.
Jesus described his ministry as a wedding feast, with himself as the groom (Luke 5:33-35) and the Kingdom of God as a great banquet. All were invited, but some refused to come (Luke 14:15-24; see also Matt 8:11-12). Jesus often ate with diverse people, from despised tax collectors to pious Pharisees (5:29-32; 7:36-50; 11:37-41; 14:1-6). Jesus also used imagery of feasting and banquets in his teaching and parables (5:33-35; 12:35-38; 14:7-14, 15-24; 17:7-10; 22:28-30). And he fed vast multitudes with a few loaves and fishes (9:10-17).
The Old Testament background to this feasting imagery is Isa 25:6, where God’s final salvation is described as a great feast for all people: “The Lord of Heaven’s Armies will spread a wonderful feast for all the people of the world. It will be a delicious banquet, with clear, well-aged wine and choice meat” (see also Isa 65:13-14).
Jesus’ public ministry marked the invitation to the banquet and its inauguration. Through his death and resurrection, he achieved salvation. All people can now come to God’s banquet table and receive the spiritual blessings of the Kingdom. At the same time, this banquet awaits its final consummation in the future Kingdom, when Jesus’ disciples will “eat and drink at my table in my Kingdom” and “sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel” (Luke 22:30; see also Rev 19:7-9).
Passages for Further Study
Isa 25:6; 65:13-14; Luke 5:29-35; 6:21; 7:36-50; 9:10-17; 11:37-41; 12:35-40; 13:24-30; 14:1-24; 17:8; 22:30
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἔλεγεν & πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων
˱he˲_/was/_speaking & to the_‹ones› /having_been/_invited /a/_parable noticing how the best_places ˱they˲_/were/_choosing saying
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of the phrases in this verse, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: [Jesus noticed that those whom the leader of the Pharisees had invited to the meal were trying to sit in the seats for honored guests, so he gave them an illustration, saying]
Note 2 topic: figures-of-speech / parables
ἔλεγεν & παραβολήν
˱he˲_/was/_speaking & /a/_parable
In this instance, Luke is not using the term parable to mean a brief story that teaches something true in a way that is easy to understand and remember. Jesus used a hypothetical situation as an illustration to get the guests at this meal to consider how they should behave at feasts. Alternate translation: [he gave an illustration]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τοὺς κεκλημένους
the_‹ones› /having_been/_invited
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who had done the action. Alternate translation: [those whom this Pharisee had invited to the meal]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰς πρωτοκλισίας
the best_places
The term first represents being important and honored. If your culture has a way of placing people at meals to show honor, you could use that in your translation. Otherwise, you could use a general expression. Alternate translation: [the seats closest to the host] or [the seats for honored guests]