Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Salt is good, but if it became tasteless, what could you use to make it salty again?![]()
OET-LV Therefore the salt is good, but if the salt may_be_made_tasteless, with what it_will_be_being_seasoned?
![]()
SR-GNT Καλὸν οὖν τὸ ἅλας, ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται; ‡
(Kalon oun to halas, ean de to halas mōranthaʸ, en tini artuthaʸsetai;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Salt then is good, but if the salt indeed is made tasteless, with what will it be seasoned?
UST Jesus also said, “You are like salt, which is very useful. But if salt were to lose its saltiness, no one could ever make it taste salty again.
BSB Salt [is] good, but if the salt loses its savor, with what will it be seasoned?
MSB Salt [is] good, but if the salt loses its savor, with what will it be seasoned?
BLB Therefore salt is good, but if even the salt becomes tasteless, with what will it be seasoned?
AICNT “[Therefore][fn] Salt is good; but if [even][fn] the salt becomes foolish, with what will it be seasoned?
14:34, Therefore: 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. A(02) D(05) W(032) Latin(a b e ff2 i) Syriac(sy) BYZ TR
14:34, even: ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓75 A(02) W(032) BYZ TR
OEB Yes, salt is good; but, if the salt itself should lose its strength, what will be used to season it?
WEBBE “Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
WMBB (Same as above)
NET “Salt is good, but if salt loses its flavor, how can its flavor be restored?
LSV The salt [is] good, but if the salt becomes tasteless, with what will it be seasoned?
FBV Salt is good, but if it loses its taste, how can you make it salty again?
TCNT “Salt is good, but if salt loses its flavor, with what shall it be seasoned?
T4T Jesus also said, “You are like [MET] salt, which is useful to put on food. But ◄salt certainly cannot be made {you certainly cannot make salt} to taste salty again if it stops tasting salty!/can salt be made {can you make salt} to taste salty again if it quits tasting salty?► [RHQ]
LEB “Now salt is good, but if salt becomes tasteless, with what will it be made salty?
BBE For salt is good, but if the taste goes from it, of what use is it?
Moff Salt is excellent indeed: but if salt becomes insipid, what will restore its flavour?
Wymth "Salt is good: but if even the salt has become tasteless, what will you use to season it?
ASV Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned?
DRA Salt is good. But if the salt shall lose its savour, wherewith shall it be seasoned?
YLT 'The salt [is] good, but if the salt doth become tasteless, with what shall it be seasoned?
Drby Salt [then] [is] good, but if the salt also has become savourless, wherewith shall it be seasoned?
RV Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savour, wherewith shall it be seasoned?
SLT Salt good: but if salt be rendered insipid, with what shall it be fitted?
Wbstr Salt is good: but if the salt hath lost its savor, with what shall it be seasoned?
KJB-1769 ¶ Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
KJB-1611 ¶ Salt is good: but if the salt haue lost his sauour, wherewith shall it be seasoned?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Salt is good, but if ye salt haue lost the saltnes, what shalbe seasoned therwith?
(Salt is good, but if ye/you_all salt have lost the saltnes, what shall be seasoned therewith?)
Gnva Salt is good: but if salt haue lost his sauour, wherewith shall it be salted?
(Salt is good: but if salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? )
Cvdl Salt is a good thinge: but yf the salt be vnsauery, what shal they season withall.
(Salt is a good thing: but if the salt be unsauery, what shall they season also/fully.)
TNT Salt is good but yf salt have loste hyr saltnes what shall be seasoned ther with?
(Salt is good but if salt have lost her saltnes what shall be seasoned there with? )
Wycl Salt is good; but if salt vanysche, in what thing schal it be sauerid?
(Salt is good; but if salt vanysche, in what thing shall it be saverid?)
Luth Das Salz ist ein gut Ding; wo aber das Salz dumm wird, womit wird man würzen?
(The salt is a good thing; where but the salt dumm becomes, with_what becomes man würzen?)
ClVg Bonum est sal: si autem sal evanuerit, in quo condietur?[fn]
(Good it_is salt: when/but_if however salt evanuerit, in/into/on where condietur? )
14.34 Bonum. Vere qui vult meus esse discipulus oportet ut renuntiet omnibus, quia ita erit bonum sal, id est dignus constitui in numero apostolorum, ad condienda corda auditorum spiritualia sapientia.
14.34 Good. Vere who/which wants mine to_be apprentice/student it_is_necessary as renuntiet to_all, because so/thus will_be good salt, that it_is worthy to_establish in/into/on number of_the_apostles, to condienda hearts audience spiritual_(things) wisdom.
UGNT καλὸν οὖν τὸ ἅλας, ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται?
(kalon oun to halas, ean de kai to halas mōranthaʸ, en tini artuthaʸsetai?)
SBL-GNT Καλὸν ⸀οὖν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ ⸀καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται;
(Kalon ⸀oun to halas; ean de ⸀kai to halas mōranthaʸ, en tini artuthaʸsetai;)
RP-GNT Καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται;
(Kalon to halas; ean de to halas mōranthaʸ, en tini artuthaʸsetai;)
TC-GNT [fn]Καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν [fn]δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται;
(Kalon to halas; ean de to halas mōranthaʸ, en tini artuthaʸsetai; )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
14:34 Salt . . . if it loses its flavor: Sodium chloride cannot actually lose its saltiness. Jesus might be speaking hypothetically (if salt were to lose), or he might be referring to a combination of minerals that included salt. The salt around the Dead Sea was a mixture of sodium chloride and other minerals. When the sodium chloride was removed, what was left behind was “salt” without saltiness.
In the previous section, Jesus warned people about the danger of rejecting God’s invitation to join his kingdom. In this section he told them two parables to advise them that they should not underestimate the suffering and difficulties which they would face if they decided to truly be his disciples.
Some other possible headings for this section are:
The Cost of Being a Disciple (NIV)
Do not underestimate the hardship of being a disciple
In this paragraph Jesus used a figure of speech. He compared the disciples to salt, but he did not mention them explicitly. One way to indicate that Jesus was using a figure of speech is to add a separate section heading for this paragraph. A suggested heading is:
Jesus compared his disciples to salt
Parallel verses occur in Matthew 5:13 and Mark 9:50.
Salt is good,
¶ Jesus continued, “Salt is a good/useful thing.
¶ Jesus then told them this parable: “There is value/usefulness to salt.
If you decide to begin a new section here, you may want to indicate that Jesus was still speaking. For example:
Jesus then told them a parable. He said
If you do not have a separate section heading, a quote introduction like the one above may help to clarify that Jesus was speaking about salt figuratively, not literally.
Salt is good: The Greek word that the BSB translates as good can also mean “useful.” Salt is useful or valuable because it makes food taste good and it stops food from rotting. Since there is more than one possible use for salt, you should avoid specifying only one use in your translation. Some other ways to translate this clause are:
Salt is a good thing (NJB)
There are good uses for salt
Salt is useful/valuable
but if the salt loses its savor, with what will it be seasoned?: This is a rhetorical question. It emphasizes the fact that it certainly cannot become salty again. Some ways to emphasize this fact are:
As a rhetorical question. For example:
But if salt loses its flavor, how can it be restored?
But if it loses its saltiness, is there a way to make it salty again? No! It is not possible!
As a statement. For example:
but if it loses its saltiness, there is no way to make it salty again (GNT)
but salt that loses its flavor certainly cannot become salty again
but if it loses its taste/strength, it is definitely not possible to cause its taste/strength to return
but if the salt loses its savor,
But if its taste/strength is gone,
But if it has become insipid/tasteless,
but if the salt loses its savor: The Greek phrase that the BSB translates as loses its savor is literally “becomes tasteless.” It refers to salt that has stopped having a salty flavor.This does not happen to pure salt, but in NT times salt was sometimes impure or mixed with other things. If it got damp, the pure salt could dissolve, leaving a tasteless substance. This expression can be difficult to translate. The word “loses” may not fit in this context. The taste of salt is also expressed in many different ways. Some other ways to translate this expression are:
if its saltiness is removed
if it no longer has its taste/flavor
if it has become insipid/tasteless
if its strength is gone
Use a natural expression in your language.
with what will it be seasoned?
can it perhaps become salty/strong again? Of course not!
it is definitely not possible to restore its taste/strength.
with what will it be seasoned?: The Greek verb that the BSB translates as will…be seasoned is passive. Some other ways to translate this passive are:
Make it active and supply a subject that can refer to any person. For example:
how will you restore its flavor? (GW)
Use a causative. For example:
it is definitely not possible to cause its taste/strength to return
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
καλὸν οὖν τὸ ἅλας
(Some words not found in SR-GNT: καλόν Οὖν τό ἅλας ἐάν δέ τό ἅλα μωρανθῇ ἐν τίνι ἀρτυθήσεται)
To help the people in the crowd understand what he has been teaching, Jesus provides an illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Then Jesus gave the crowd this illustration to help them understand. “Salt is certainly useful]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐὰν & καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ
(Some words not found in SR-GNT: καλόν Οὖν τό ἅλας ἐάν δέ τό ἅλα μωρανθῇ ἐν τίνι ἀρτυθήσεται)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [if something indeed causes salt to lose its flavor]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν τίνι ἀρτυθήσεται
with what ˱it˲_˓will_be_being˒_seasoned
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [what can make it salty again]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐν τίνι ἀρτυθήσεται?
with what ˱it˲_˓will_be_being˒_seasoned
Jesus is using this question as a teaching tool. He does not expect the crowd to tell him how the flavor of salt can be restored. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [nothing can make it salty again.]