Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 14:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 14:17 ©

OET (OET-RV)When the meal was ready, he sent out his slave to go and tell everyone who’d been invited, ‘Come over now because the food is ready.’

OET-LVAnd he_sent_out the slave of_him at_the hour of_the supper to_say to_the ones having_been_invited:
Be_coming, because it_is now ready.

SR-GNTΚαὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, ‘Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.’ 
   (Kai apesteilen ton doulon autou taʸ hōra tou deipnou eipein tois keklaʸmenois, ‘Erⱪesthe, hoti aʸdaʸ hetoima estin.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he sent his servant at the hour of the supper to say to the ones that had been invited, ‘Come, because it is now ready.’

UST When it was time for the feast, he sent his servant to tell those whom he had invited, ‘Come now, because everything is ready!’


BSB When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’

BLB And at the hour of the supper, he sent his servant to say to those having been invited, 'Come, for now it is ready.'

AICNT And he sent his servant at the hour of the dinner to say to those who were invited, ‘Come, because it [[all]][fn] is already prepared.’


14:17, all: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) Latin(a e) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) Latin(b ff2 i it) NA28 SBLGNT THGNT.

OEBand sent his servant, when it was time for the dinner, to say to those who had been invited “Come, for everything is now ready.”

WEBHe sent out his servant at supper time to tell those who were invited, ‘Come, for everything is ready now.’

NET At the time for the banquet he sent his slave to tell those who had been invited, ‘Come, because everything is now ready.’

LSV and he sent his servant at the hour of the dinner to say to those having been called, Be coming, because now all things are ready.

FBV “When it was time to eat he sent his servant out to tell everyone who had been invited, ‘Come, because the banquet's ready.’

TCNTAt the time for the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for [fn]everything is now ready.’


14:17 everything is 97% ¦ things are CT 0.3%

T4T When it was the day for the feast, he sent his servant to tell those who had been {whom he had} invited, ‘Come now because everything is ready!’

LEB And he sent his slave at the hour of the banquet to say to those who have been invited, ‘Come, because now it is ready!’

BBE And when the time had come, he sent his servants to say to them, Come, for all things are now ready.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.

DRA And he sent his servant at the hour of supper to say to them that were invited, that they should come, for now all things are ready.

YLT and he sent his servant at the hour of the supper to say to those having been called, Be coming, because now are all things ready.

DBY And he sent his bondman at the hour of supper to say to those who were invited, Come, for already all things are ready.

RV and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.

WBS And sent his servant at supper-time, to say to them that were invited, Come, for all things are now ready.

KJB And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.

BB And sent his seruaunt at supper tyme, to say to them that were bydden, come, for all thynges are nowe redy.
  (And sent his servant at supper time, to say to them that were bydden, come, for all things are now redy.)

GNV And sent his seruant at supper time to say to them that were bidden, Come: for all things are nowe readie.
  (And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come: for all things are now readie. )

CB And in ye houre of the supper he sent his seruaute, to saye vnto the yt were bydde: Come, for now are all thinges ready.
  (And in ye/you_all hour of the supper he sent his servante, to say unto the it were bydde: Come, for now are all things ready.)

TNT and sent his servaunt at supper tyme to saye to them that wer bidden come: for all thinges are now redy.
  (and sent his servant at supper time to say to them that wer bidden come: for all things are now redy. )

WYC And he sent his seruaunt in the our of soper, to seie to men that weren bodun to the feeste, that thei schulden come, for now alle thingis ben redi.
  (And he sent his servant in the our of soper, to say to men that were bodun to the feeste, that they should come, for now all things been redi.)

LUT Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit!
  (And sandte his Knecht out of zur Stunde the Abendmahls, to say the Geladenen: Kommt, because it is alles bereit!)

CLV Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia.[fn]
  (And misit servum his_own hora cœnæ dicere invitatis as venirent, because yam parata are omnia.)


14.17 Et misit servum. Hora cœnæ finis sæculi; unde Apostolus: Nos scimus in quos fines sæculorum devenerunt I Cor. 10.. In hoc fine mittitur servus, id est ordo prædicatorum ad invitatos per legem et prophetas, ut repulso fastidio ad gustandam cœnam se præpararent, quia omnia jam sunt parata. Christo enim immolato, introitus regni patet.


14.17 And misit servum. Hora cœnæ finis sæculi; whence Apostolus: Nos scimus in which fines sæculorum devenerunt I Cor. 10.. In hoc fine mittitur servus, id it_is ordo prædicatorum to invitatos per legem and prophetas, as repulso fastidio to gustandam cœnam se præpararent, because everything yam are parata. Christo because immolato, introitus regni patet.

UGNT καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.
  (kai apesteilen ton doulon autou taʸ hōra tou deipnou eipein tois keklaʸmenois, erⱪesthe, hoti aʸdaʸ hetoima estin.)

SBL-GNT καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ⸀ἐστιν.
  (kai apesteilen ton doulon autou taʸ hōra tou deipnou eipein tois keklaʸmenois; Erⱪesthe, hoti aʸdaʸ hetoima ⸀estin. )

TC-GNT καὶ ἀπέστειλε τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστι [fn]πάντα.
  (kai apesteile ton doulon autou taʸ hōra tou deipnou eipein tois keklaʸmenois, Erⱪesthe, hoti aʸdaʸ hetoima esti panta.)


14:17 παντα 97% ¦ — CT 0.3%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:17 Come, the banquet is ready: The invitations would have been sent much earlier; the guests were summoned when the meal was ready.

TTNTyndale Theme Notes:

The Messianic Banquet

Through his teaching and miracles, Jesus announced that the messianic banquet was about to be served. All may come and feast at the table of salvation in God’s Kingdom.

Jesus described his ministry as a wedding feast, with himself as the groom (Luke 5:33-35) and the Kingdom of God as a great banquet. All were invited, but some refused to come (Luke 14:15-24; see also Matt 8:11-12). Jesus often ate with diverse people, from despised tax collectors to pious Pharisees (5:29-32; 7:36-50; 11:37-41; 14:1-6). Jesus also used imagery of feasting and banquets in his teaching and parables (5:33-35; 12:35-38; 14:7-14, 15-24; 17:7-10; 22:28-30). And he fed vast multitudes with a few loaves and fishes (9:10-17).

The Old Testament background to this feasting imagery is Isa 25:6, where God’s final salvation is described as a great feast for all people: “The Lord of Heaven’s Armies will spread a wonderful feast for all the people of the world. It will be a delicious banquet, with clear, well-aged wine and choice meat” (see also Isa 65:13-14).

Jesus’ public ministry marked the invitation to the banquet and its inauguration. Through his death and resurrection, he achieved salvation. All people can now come to God’s banquet table and receive the spiritual blessings of the Kingdom. At the same time, this banquet awaits its final consummation in the future Kingdom, when Jesus’ disciples will “eat and drink at my table in my Kingdom” and “sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel” (Luke 22:30; see also Rev 19:7-9).

Passages for Further Study

Isa 25:6; 65:13-14; Luke 5:29-35; 6:21; 7:36-50; 9:10-17; 11:37-41; 12:35-40; 13:24-30; 14:1-24; 17:8; 22:30


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου

˱at˲_the hour ˱of˲_the supper

Jesus is using the term hour to refer to a specific time. Alternate translation: “at the time for the dinner” or “when the dinner was about to begin”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῖς κεκλημένοις

˱to˲_the_‹ones› /having_been/_invited

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “to those he had invited”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν

/be/_coming because now ready ˱it˲_is

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that they should come because everything was now ready”

BI Luke 14:17 ©