Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the meal was ready, he sent out his slave to go and tell everyone who’d been invited, ‘Come over now because the food is ready.’
OET-LV And he_sent_out the slave of_him at_the hour of_the supper to_say to_the ones having_been_invited:
Be_coming, because it_is now ready.
SR-GNT Καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, ‘Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.’ ‡
(Kai apesteilen ton doulon autou taʸ hōra tou deipnou eipein tois keklaʸmenois, ‘Erⱪesthe, hoti aʸdaʸ hetoima estin.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he sent his servant at the hour of the supper to say to the ones that had been invited, ‘Come, because it is now ready.’
UST When it was time for the feast, he sent his servant to tell those whom he had invited, ‘Come now, because everything is ready!’
BSB When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’
BLB And at the hour of the supper, he sent his servant to say to those having been invited, 'Come, for now it is ready.'
AICNT And he sent his servant at the hour of the dinner to say to those who were invited, ‘Come, because it [[all]][fn] is already prepared.’
14:17, all: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) Latin(a e) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) Latin(b ff2 i it) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB and sent his servant, when it was time for the dinner, to say to those who had been invited “Come, for everything is now ready.”
WEBBE He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, ‘Come, for everything is ready now.’
WMBB (Same as above)
NET At the time for the banquet he sent his slave to tell those who had been invited, ‘Come, because everything is now ready.’
LSV and he sent his servant at the hour of the dinner to say to those having been called, Be coming, because now all things are ready.
FBV “When it was time to eat he sent his servant out to tell everyone who had been invited, ‘Come, because the banquet's ready.’
TCNT At the time for the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for [fn]everything is now ready.’
14:17 everything is 97% ¦ things are CT 0.3%
T4T When it was the day for the feast, he sent his servant to tell those who had been {whom he had} invited, ‘Come now because everything is ready!’
LEB And he sent his slave at the hour of the banquet to say to those who have been invited, ‘Come, because now it is ready!’
BBE And when the time had come, he sent his servants to say to them, Come, for all things are now ready.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth At dinner-time he sent his servant to announce to those who had been invited, "`Come, for things are now ready.'
ASV and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
DRA And he sent his servant at the hour of supper to say to them that were invited, that they should come, for now all things are ready.
YLT and he sent his servant at the hour of the supper to say to those having been called, Be coming, because now are all things ready.
Drby And he sent his bondman at the hour of supper to say to those who were invited, Come, for already all things are ready.
RV and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
Wbstr And sent his servant at supper-time, to say to them that were invited, Come, for all things are now ready.
KJB-1769 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
KJB-1611 And sent his seruant at supper time, to say to them that were bidden, Come, for all things are now ready.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And sent his seruaunt at supper tyme, to say to them that were bydden, come, for all thynges are nowe redy.
(And sent his servant at supper time, to say to them that were bydden, come, for all things are now ready.)
Gnva And sent his seruant at supper time to say to them that were bidden, Come: for all things are nowe readie.
(And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come: for all things are now ready. )
Cvdl And in ye houre of the supper he sent his seruaute, to saye vnto the yt were bydde: Come, for now are all thinges ready.
(And in ye/you_all hour of the supper he sent his servante, to say unto the it were bydde: Come, for now are all things ready.)
TNT and sent his servaunt at supper tyme to saye to them that wer bidden come: for all thinges are now redy.
(and sent his servant at supper time to say to them that wer bidden come: for all things are now ready. )
Wycl And he sent his seruaunt in the our of soper, to seie to men that weren bodun to the feeste, that thei schulden come, for now alle thingis ben redi.
(And he sent his servant in the our of soper, to say to men that were bodun to the feeste, that they should come, for now all things been redi.)
Luth Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit!
(And sent his Knecht out_of to Stunde the Abendmahls, to say the Geladenen: Kommt, because it is all/everything bereit!)
ClVg Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia.[fn]
(And he_sent servum his_own hora cœnæ dicere invitatis as venirent, because yam parata are omnia. )
14.17 Et misit servum. Hora cœnæ finis sæculi; unde Apostolus: Nos scimus in quos fines sæculorum devenerunt I Cor. 10.. In hoc fine mittitur servus, id est ordo prædicatorum ad invitatos per legem et prophetas, ut repulso fastidio ad gustandam cœnam se præpararent, quia omnia jam sunt parata. Christo enim immolato, introitus regni patet.
14.17 And he_sent servum. Hora cœnæ finis sæculi; whence Apostolus: Nos scimus in which fines sæculorum devenerunt I Cor. 10.. In this fine mittitur servus, id it_is ordo prælet_him_sayorum to invitatos through legem and prophetas, as repulso fastidio to gustandam cœnam se præpararent, because everything yam are parata. Christo because immolato, introitus regni patet.
UGNT καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.
(kai apesteilen ton doulon autou taʸ hōra tou deipnou eipein tois keklaʸmenois, erⱪesthe, hoti aʸdaʸ hetoima estin.)
SBL-GNT καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ⸀ἐστιν.
(kai apesteilen ton doulon autou taʸ hōra tou deipnou eipein tois keklaʸmenois; Erⱪesthe, hoti aʸdaʸ hetoima ⸀estin.)
TC-GNT καὶ ἀπέστειλε τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστι [fn]πάντα.
(kai apesteile ton doulon autou taʸ hōra tou deipnou eipein tois keklaʸmenois, Erⱪesthe, hoti aʸdaʸ hetoima esti panta. )
14:17 παντα 97% ¦ — CT 0.3%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:17 Come, the banquet is ready: The invitations would have been sent much earlier; the guests were summoned when the meal was ready.
The Messianic Banquet
Through his teaching and miracles, Jesus announced that the messianic banquet was about to be served. All may come and feast at the table of salvation in God’s Kingdom.
Jesus described his ministry as a wedding feast, with himself as the groom (Luke 5:33-35) and the Kingdom of God as a great banquet. All were invited, but some refused to come (Luke 14:15-24; see also Matt 8:11-12). Jesus often ate with diverse people, from despised tax collectors to pious Pharisees (5:29-32; 7:36-50; 11:37-41; 14:1-6). Jesus also used imagery of feasting and banquets in his teaching and parables (5:33-35; 12:35-38; 14:7-14, 15-24; 17:7-10; 22:28-30). And he fed vast multitudes with a few loaves and fishes (9:10-17).
The Old Testament background to this feasting imagery is Isa 25:6, where God’s final salvation is described as a great feast for all people: “The Lord of Heaven’s Armies will spread a wonderful feast for all the people of the world. It will be a delicious banquet, with clear, well-aged wine and choice meat” (see also Isa 65:13-14).
Jesus’ public ministry marked the invitation to the banquet and its inauguration. Through his death and resurrection, he achieved salvation. All people can now come to God’s banquet table and receive the spiritual blessings of the Kingdom. At the same time, this banquet awaits its final consummation in the future Kingdom, when Jesus’ disciples will “eat and drink at my table in my Kingdom” and “sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel” (Luke 22:30; see also Rev 19:7-9).
Passages for Further Study
Isa 25:6; 65:13-14; Luke 5:29-35; 6:21; 7:36-50; 9:10-17; 11:37-41; 12:35-40; 13:24-30; 14:1-24; 17:8; 22:30
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου
˱at˲_the hour ˱of˲_the supper
Jesus is using the term hour to refer to a specific time. Alternate translation: [at the time for the dinner] or [when the dinner was about to begin]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῖς κεκλημένοις
˱to˲_the_‹ones› /having_been/_invited
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [to those he had invited]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν
/be/_coming because now ready ˱it˲_is
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [that they should come because everything was now ready]