Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 14:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 14:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However they all started giving excuses. The first one said, ‘I bought a field and I need to go and inspect it. Please excuse me.’

OET-LVAnd all began of one to_be_excusing themselves.
The first said to_him:
I_bought a_field and I_am_having necessity having_come_out to_see it, I_am_asking you be_holding me having_been_excused.

SR-GNTΚαὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. πρῶτος εἶπεν αὐτῷ, ‘Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον.’
   (Kai aʸrxanto apo mias pantes paraiteisthai. Ho prōtos eipen autōi, ‘Agron aʸgorasa kai eⱪō anagkaʸn exelthōn idein auton; erōtō se eⱪe me paraʸtaʸmenon.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they all from one began to excuse themselves. The first said to him, ‘I have bought a field, and I have need to go out to see it. I ask you, have me excused.’

USTBut when the servant did that, all of the people whom he had invited began to say why they could not come. The first man to whom the servant went said, ‘I have just bought a field, and I must go there and see it. Please ask your master to forgive me for not coming!’

BSB  § But one after another they all began to make excuses. The first one said, ‘I have bought a field, and I need to go see it. Please excuse me.’

BLBAnd all with one voice began to excuse themselves. The first said to him, 'I have bought a field, and I have need, going out, to see it. I beg of you, hold me excused.'


AICNTAnd they all alike began to make excuses. The first said [to him],[fn] ‘I have bought a field, and I need to go and see it; I ask you, consider me excused.’


14:18, to him: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i)

OEBThey all with one accord began to ask to be excused. The first said to the servant “I have bought a field and am obliged to go and look at it. I must ask you to consider me excused.”

WEBBEThey all as one began to make excuses.
¶ “The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.’

WMBB (Same as above)

NETBut one after another they all began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go out and see it. Please excuse me.’

LSVAnd all began with one [voice] to excuse themselves. The first said to him, I bought a field, and I have need to go forth and see it; I beg of you, have me excused.

FBVBut they all started to make excuses. The first said, ‘I've just bought a field and I have to go and see it. Please excuse me.’

TCNTBut they all alike began to make excuses. The first one said to him, ‘I have bought a field, and I need to go out and see it. I ask yoʋ to have me excused.’

T4TBut when the servant did that, all of the people whom he had invited began to say why they did not want to come. The first man the servant went to said, ‘I have just bought a field, and I must go and see it. Please ask your master to forgive me for not coming!’

LEBAnd they all alike[fn] began to excuse themselves. The first said to him, ‘I have purchased a field, and I must[fn] go out to look at it. I ask you, consider me excused.’


14:18 Literally “by one”

14:18 Literally “I have necessity”

BBEAnd they all gave reasons why they were not able to come. The first said to him, I have got a new field, and it is necessary for me to go and see it: I am full of regret that I am unable to come.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"But they all without exception began to excuse themselves. The first told him, "`I have purchased a piece of land, and must of necessity go and look at it. Pray hold me excused.'

ASVAnd they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.

DRAAnd they began all at once to make excuse. The first said to him: I have bought a farm, and I must needs go out and see it: I pray thee, hold me excused.

YLT'And they began with one consent all to excuse themselves: The first said to him, A field I bought, and I have need to go forth and see it; I beg of thee, have me excused.

DrbyAnd all began, without exception, to excuse themselves. The first said to him, I have bought land, and I must go out and see it; I pray thee hold me for excused.

RVAnd they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it: I pray thee have me excused.

WbstrAnd they all with one consent began to make excuse. The first said to him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.

KJB-1769 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
   ( And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought apiece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee/you have me excused. )

KJB-1611And they all with one consent began to make excuse: The first said vnto him, I haue bought a piece of ground, and I must needs goe and see it: I pray thee haue me excused.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd they all at once began to make excuse. The first sayde vnto hym: I haue bought a farme, & I must needes go & see it, I pray thee haue me excused.
   (And they all at once began to make excuse. The first said unto him: I have bought a farme, and I must needes go and see it, I pray thee/you have me excused.)

GnvaBut they all with one mind beganne to make excuse: The first saide vnto him, I haue bought a farme, and I must needes goe out and see it: I pray thee, haue me excused.
   (But they all with one mind began to make excuse: The first said unto him, I have bought a farme, and I must needes go out and see it: I pray thee/you, have me excused. )

CvdlAnd they begane all together to excuse the selues one after another: The first saide vnto hi: I haue bought a ferme, and I must nedes go forth and se it, I praye ye haue me excused.
   (And they began all together to excuse the selves one after another: The first said unto him: I have bought a ferme, and I must needs go forth and see it, I pray ye/you_all have me excused.)

TNTAnd they all atonce begane to make excuse. The fyrst sayd vnto him: I have bought a ferme and I must nedes goo and se it I praye the have me excused.
   (And they all atonce began to make excuse. The first said unto him: I have bought a ferme and I must needs go and see it I pray the have me excused. )

WyclAnd alle bigunnen togidir to excusen hem. The firste seide, Y haue bouyt a toun, and Y haue nede to go out, and se it; Y preye thee, haue me excusid.
   (And all began together to excusen them. The first said, I have bouyt a toun, and I have need to go out, and see it; I pray thee/you, have me excusid.)

LuthUnd sie fingen an alle nacheinander, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß hinausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.
   (And they/she/them fingen at all nacheinander, itself/yourself/themselves to entschuldigen. The first spoke to him: I have a Acker gekauft and must hinausgehen and him/it besehen; I bitte dich, entschuldige mich.)

ClVgEt cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam: rogo te, habe me excusatum.[fn]
   (And cœperunt simul everyone excusare. Primus he_said ei: Villam emi, and necesse habeo exire, and videre illam: rogo you(sg), habe me excusatum. )


14.18 Et cœperunt, etc. Ideo excusant, quia nemini intercluditur regnum, nisi quem suæ vocis professio excluserit. Excusat autem se omnis qui plus terrena quam cœlestia diligit, etiamsi ad cœlestia se tendere dicat. Villam emi. Villa, id est terrena substantia. Exit ergo videre villam, qui sola exteriora cogitat propter substantiam, et hoc est quod ab amatoribus mundi prius quæritur, scilicet substantia corporis. AUG. In empta villa, dominatio notatur et superbia. Habere enim villam, etc., usque ad amor rerum terrenarum viscus est spiritualium pennarum. Rogo te. Dum dicit: Rogo te, habe me excusatum, humilitas sonat in voce dum venire contemnit, superbia in actione.


14.18 And cœperunt, etc. Ideo excusant, because nemini intercluditur kingdom, nisi which suæ vocis professio excluserit. Excusat however se everyone who plus terrena how cœlestia diligit, etiamsi to cœlestia se tendere let_him_say. Villam emi. Villa, id it_is terrena substantia. Exit therefore videre villam, who sola exteriora cogitat propter substantiam, and this it_is that away amatoribus mundi first/before quæritur, scilicet substantia corporis. AUG. In empta villa, dominatio notatur and superbia. Habere because villam, etc., until to amor rerum terrenarum viscus it_is spiritualium pennarum. Rogo you(sg). Dum he_says: Rogo you(sg), habe me excusatum, humilitas sonat in voce dum venire contemnit, superbia in actione.

UGNTκαὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ, ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον.
   (kai aʸrxanto apo mias pantes paraiteisthai. ho prōtos eipen autōi, agron aʸgorasa kai eⱪō anagkaʸn exelthōn idein auton; erōtō se eⱪe me paraʸtaʸmenon.)

SBL-GNTκαὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς ⸂πάντες παραιτεῖσθαι⸃. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ⸀ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
   (kai aʸrxanto apo mias ⸂pantes paraiteisthai⸃. ho prōtos eipen autōi; Agron aʸgorasa kai eⱪō anagkaʸn ⸀exelthōn idein auton; erōtō se, eⱪe me paraʸtaʸmenon.)

TC-GNTΚαὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς [fn]παραιτεῖσθαι πάντες. Ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ, Ἀγρὸν ἠγόρασα, καὶ ἔχω ἀνάγκην [fn]ἐξελθεῖν καὶ ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
   (Kai aʸrxanto apo mias paraiteisthai pantes. Ho prōtos eipen autōi, Agron aʸgorasa, kai eⱪō anagkaʸn exelthein kai idein auton; erōtō se, eⱪe me paraʸtaʸmenon. )


14:18 παραιτεισθαι παντες ¦ παντες παραιτεισθαι CT

14:18 εξελθειν και ¦ εξελθων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:18 they all began making excuses: All such excuses would have been a great affront to the host, who had made a great investment in this important social event. These guests had previously accepted the invitation, and all of their excuses were weak. Clearly, they just didn’t want to attend the banquet.
• I have just bought a field and must inspect it: No one would buy a field without first inspecting it.

TTNTyndale Theme Notes:

The Messianic Banquet

Through his teaching and miracles, Jesus announced that the messianic banquet was about to be served. All may come and feast at the table of salvation in God’s Kingdom.

Jesus described his ministry as a wedding feast, with himself as the groom (Luke 5:33-35) and the Kingdom of God as a great banquet. All were invited, but some refused to come (Luke 14:15-24; see also Matt 8:11-12). Jesus often ate with diverse people, from despised tax collectors to pious Pharisees (5:29-32; 7:36-50; 11:37-41; 14:1-6). Jesus also used imagery of feasting and banquets in his teaching and parables (5:33-35; 12:35-38; 14:7-14, 15-24; 17:7-10; 22:28-30). And he fed vast multitudes with a few loaves and fishes (9:10-17).

The Old Testament background to this feasting imagery is Isa 25:6, where God’s final salvation is described as a great feast for all people: “The Lord of Heaven’s Armies will spread a wonderful feast for all the people of the world. It will be a delicious banquet, with clear, well-aged wine and choice meat” (see also Isa 65:13-14).

Jesus’ public ministry marked the invitation to the banquet and its inauguration. Through his death and resurrection, he achieved salvation. All people can now come to God’s banquet table and receive the spiritual blessings of the Kingdom. At the same time, this banquet awaits its final consummation in the future Kingdom, when Jesus’ disciples will “eat and drink at my table in my Kingdom” and “sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel” (Luke 22:30; see also Rev 19:7-9).

Passages for Further Study

Isa 25:6; 65:13-14; Luke 5:29-35; 6:21; 7:36-50; 9:10-17; 11:37-41; 12:35-40; 13:24-30; 14:1-24; 17:8; 22:30


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

and

The word And introduces a contrast between what was expected, that all the invited guests would come to the dinner, and what happened, that they all declined to do that. Alternate translation: [But]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀπὸ μιᾶς πάντες

of one all

Jesus is leaving out a word that this sentence would need in many languages in order to be complete. This could mean a number of things, depending on what word is supplied, but the general sense is the same in every case: (1) “all from one mind” or “all from one voice,” that is, unanimously. Alternate translation: [all alike] (2) “all from one manner.” Alternate translation: [all in the same way] (3) “all from one time” Alternate translation: [all, as soon as the servant came to them]

παραιτεῖσθαι

/to_be/_excusing_‹themselves›

Alternate translation: [to give polite reasons why they could not come to the dinner]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ

the first said ˱to˲_him

While him refers to the servant, the implication is that this first guest was giving the servant a message for his master, since it would be the master, not the servant, who would excuse him from attending the banquet. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [The first guest whom the servant approached told him to give this message to his master]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ πρῶτος

the first

Jesus is using the adjective first as a noun in order to indicate a person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: [The first guest whom the servant approached]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον

/a/_field ˱I˲_bought and ˱I˲_/am/_having necessity /having/_come_out /to/_see it ˱I˲_/am/_asking you /be/_holding me /having_been/_excused

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [that he had just bought a field and that he needed to go out and look at it, so he wanted to be excused]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον

˱I˲_/am/_asking you /be/_holding me /having_been/_excused

In this culture, this was a polite formula for declining a social invitation. If your language has a similar formula, you could use it in your translation. Alternate translation: [Please accept my apology for not being able to attend]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἔχε με παρῃτημένον

/be/_holding me /having_been/_excused

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [excuse me from attending]

BI Luke 14:18 ©