Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yet another said, ‘I just got married so I can’t really come.’![]()
OET-LV And another said, I_married a_wife and because_of this I_am_ not _being_able to_come.
![]()
SR-GNT Καὶ ἕτερος εἶπεν, ‘Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.’ ‡
(Kai heteros eipen, ‘Gunaika egaʸma kai dia touto ou dunamai elthein.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And another said, ‘I have married a wife, and because of this I am not able to come.’
UST Another person said, ‘I have just gotten married, so I cannot come.’
BSB Still another said, ‘I have married a wife, so I cannot come.’
MSB (Same as BSB above)
BLB And another said, 'I have married a wife, and because of this I am not able to come.'
AICNT And another said, ‘I have married a wife, and {for this reason}[fn] I cannot come.’
14:20, for this reason: Some manuscripts read “therefore.” D(05) Latin (a b e i) Syriac(sys syc)
OEB while the next said “I am just married, and for that reason I am unable to come.”
WEBBE “Another said, ‘I have married a wife, and therefore I can’t come.’
WMBB (Same as above)
NET Another said, ‘I just got married, and I cannot come.’
LSV And another said, I married a wife, and because of this I am not able to come.
FBV ‘I've just got married, so I can't come.’
TCNT Still another said, ‘I have married a woman, and for that reason I cannot come.’
T4T Another person said, ‘I have just been married. So I cannot come.’
LEB And another said, ‘I have married a wife, and for this reason I am not able to come.’
BBE And another said, I have been married, and so I am not able to come.
Moff Another said, "I have married a wife; that is why I cannot come."
Wymth "Another said, "`I am just married. It is impossible for me to come.'
ASV And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
DRA And another said: I have married a wife, and therefore I cannot come.
YLT and another said, A wife I married, and because of this I am not able to come.
Drby And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come.
RV And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
SLT And another said, I have married wife, and therefore I cannot come.
Wbstr And another said, I have married a wife: and therefore I cannot come.
KJB-1769 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
KJB-1611 And another said, I haue maried a wife: and therefore I cannot come.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And another sayde: I haue maryed a wyfe, and therfore I can not come.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And another said, I haue maried a wife, and therefore I can not come.
(And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. )
Cvdl And the thirde sayde: I haue maried a wife, therfore can I not come.
(And the third said: I have married a wife, therefore can I not come.)
TNT The thyrde sayd: I have maried a wyfe and therfore I cannot come.
(The third said: I have married a wife and therefore I cannot come. )
Wycl And an othir seide, Y haue weddid a wijf; and therfor Y may not come.
(And an other said, I have wedded a wife; and therefore I may not come.)
Luth Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen.
(And the/of_the third spoke: I have a woman taken, therefore can I not coming.)
ClVg Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.[fn]
(And another he/she_said: Wifeem leader/chiefi, and therefore/for_that_reason not/no I_can to_come. )
14.20 Uxorem duxi. Quia multi non propter fecunditatem, sed propter desideria carnis uxores ducunt, ideo per rem istam carnis voluptas designatur, propter quam ad cœnam Dei fastidiosus venire recusat.
14.20 Wifeem leader/chiefi. Because many not/no because fecunditatem, but because desires of_flesh wives they_lead, therefore/for_that_reason through thing that_(one) of_flesh pleasure is_designated, because how to dinner of_God fastidiosus to_come recusat.
UGNT καὶ ἕτερος εἶπεν, γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
(kai heteros eipen, gunaika egaʸma kai dia touto ou dunamai elthein.)
SBL-GNT καὶ ἕτερος εἶπεν· Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
(kai heteros eipen; Gunaika egaʸma kai dia touto ou dunamai elthein.)
RP-GNT Καὶ ἕτερος εἶπεν, Γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
(Kai heteros eipen, Gunaika egaʸma, kai dia touto ou dunamai elthein.)
TC-GNT Καὶ ἕτερος εἶπε, Γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
(Kai heteros eipe, Gunaika egaʸma, kai dia touto ou dunamai elthein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:20 I just got married: Some see this as a legitimate excuse since the Old Testament exempted men from military service in their first year of marriage (Deut 20:7; 24:5), but this feast was a local community event, not a distant war. Furthermore, in an Israelite village, a marriage and a banquet would never be planned at the same time, so there was no real conflict.
The Messianic Banquet
Through his teaching and miracles, Jesus announced that the messianic banquet was about to be served. All may come and feast at the table of salvation in God’s Kingdom.
Jesus described his ministry as a wedding feast, with himself as the groom (Luke 5:33-35) and the Kingdom of God as a great banquet. All were invited, but some refused to come (Luke 14:15-24; see also Matt 8:11-12). Jesus often ate with diverse people, from despised tax collectors to pious Pharisees (5:29-32; 7:36-50; 11:37-41; 14:1-6). Jesus also used imagery of feasting and banquets in his teaching and parables (5:33-35; 12:35-38; 14:7-14, 15-24; 17:7-10; 22:28-30). And he fed vast multitudes with a few loaves and fishes (9:10-17).
The Old Testament background to this feasting imagery is Isa 25:6, where God’s final salvation is described as a great feast for all people: “The Lord of Heaven’s Armies will spread a wonderful feast for all the people of the world. It will be a delicious banquet, with clear, well-aged wine and choice meat” (see also Isa 65:13-14).
Jesus’ public ministry marked the invitation to the banquet and its inauguration. Through his death and resurrection, he achieved salvation. All people can now come to God’s banquet table and receive the spiritual blessings of the Kingdom. At the same time, this banquet awaits its final consummation in the future Kingdom, when Jesus’ disciples will “eat and drink at my table in my Kingdom” and “sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel” (Luke 22:30; see also Rev 19:7-9).
Passages for Further Study
Isa 25:6; 65:13-14; Luke 5:29-35; 6:21; 7:36-50; 9:10-17; 11:37-41; 12:35-40; 13:24-30; 14:1-24; 17:8; 22:30
Jesus next told a parable about a feast that a man invited many people to attend. When they refused to come, he invited other people instead. This parable teaches that it is very important to accept God’s invitation to be a part of his kingdom. The people who refused the invitation represent people who are not interested in being part of God’s kingdom. Those who accepted the invitation represent people who are glad to be part of God’s kingdom.
Luke 14:16–24 is all one speech by Jesus. Check to be sure that this is clear in your translation.
Some other possible headings for this section are:
The parable of the excuses
The guests who refused the invitation to attend a banquet
There is a similar parable in Matthew 22:1–10. However, many details are different, so be careful not to translate both parables in the same way.
Still another said, ‘I have married a wife, so I cannot come.’
And another man said, ‘I have just married a wife/woman, and so I cannot come/go to the feast.’
Still another person also said, ‘It is not possible for me to attend the feast, because it has not been long since I took a wife.’
I have married a wife, so I cannot come: The man did not say exactly why he could not go to the feast. He may have implied that he wished to spend the time alone with his new wife.
I have married a wife: The clause that the BSB translates as I have married a wife is literally “a woman I married.” This probably implies that he had gotten married fairly recently. Other ways to translate this clause are:
I recently got married (GW)
I now have a wife (NLT)
Use an expression that is natural in your language.
so I cannot come: In the context of coming or going to the feast, it may be more natural in some languages to say “I cannot go.” Use whatever term is more natural in your language.
These verses contain several short speeches. These speeches occur within the story that Jesus was telling. In some languages it is more natural to use indirect quotations here. For example:
17When all was ready, he sent his servant around to notify the guests that it was time for them to come. 18But they all began making excuses. One said he had just bought a field and wanted to inspect it, so he asked to be excused. 19Another said he had just bought five pair of oxen and wanted to try them out. 20Another had just been married, so he said he couldn’t come. (NLT96)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἕτερος εἶπεν
another said
See how you translated this phrase in [14:18](../14/18.md). Alternate translation: [Another guest told the servant to give this message to his master]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν
˓a˒_wife ˱I˲_married (Some words not found in SR-GNT: Καί ἕτερος εἶπεν γυναῖκα ἔγημα καί διά τοῦτο οὒ δύναμαι ἐλθεῖν)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [that he had just gotten married and so he could not come]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
γυναῖκα ἔγημα
˓a˒_wife ˱I˲_married
In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Use the expression that is most natural in your language. Alternate translation: [I have just gotten married]
οὐ δύναμαι ἐλθεῖν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἕτερος εἶπεν γυναῖκα ἔγημα καί διά τοῦτο οὒ δύναμαι ἐλθεῖν)
This is not the same polite formula that the previous two people used. This man feels he has solid grounds to decline the invitation, and he says so directly. Reflect this difference in the way your language naturally would. Alternate translation: [I will not be coming]