Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 14:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 14:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yet another said, ‘I just got married so I can’t really come.’

OET-LVAnd another said, I_married a_wife and because_of this I_am_ not _being_able to_come.

SR-GNTΚαὶ ἕτερος εἶπεν, ‘Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.’
   (Kai heteros eipen, ‘Gunaika egaʸma kai dia touto ou dunamai elthein.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd another said, ‘I have married a wife, and because of this I am not able to come.’

USTAnother person said, ‘I have just gotten married, so I cannot come.’

BSB  § Still another said, ‘I have married a wife, so I cannot come.’

BLBAnd another said, 'I have married a wife, and because of this I am not able to come.'


AICNTAnd another said, ‘I have married a wife, and {for this reason}[fn] I cannot come.’


14:20, for this reason: Some manuscripts read “therefore.” D(05) Latin (a b e i) Syriac(sys syc)

OEBwhile the next said “I am just married, and for that reason I am unable to come.”

WEBBE“Another said, ‘I have married a wife, and therefore I can’t come.’

WMBB (Same as above)

NETAnother said, ‘I just got married, and I cannot come.’

LSVAnd another said, I married a wife, and because of this I am not able to come.

FBV‘I've just got married, so I can't come.’

TCNTStill another said, ‘I have married a woman, and for that reason I cannot come.’

T4TAnother person said, ‘I have just been married. So I cannot come.’

LEBAnd another said, ‘I have married a wife, and for this reason I am not able to come.’

BBEAnd another said, I have been married, and so I am not able to come.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"Another said, "`I am just married. It is impossible for me to come.'

ASVAnd another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.

DRAAnd another said: I have married a wife, and therefore I cannot come.

YLTand another said, A wife I married, and because of this I am not able to come.

DrbyAnd another said, I have married a wife, and on this account I cannot come.

RVAnd another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.

WbstrAnd another said, I have married a wife: and therefore I cannot come.

KJB-1769 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.

KJB-1611And another said, I haue maried a wife: and therefore I cannot come.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd another sayde: I haue maryed a wyfe, and therfore I can not come.
   (And another said: I have maryed a wife, and therefore I cannot come.)

GnvaAnd another said, I haue maried a wife, and therefore I can not come.
   (And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. )

CvdlAnd the thirde sayde: I haue maried a wife, therfore can I not come.
   (And the third said: I have married a wife, therefore can I not come.)

TNTThe thyrde sayd: I have maried a wyfe and therfore I cannot come.
   (The third said: I have married a wife and therefore I cannot come. )

WyclAnd an othir seide, Y haue weddid a wijf; and therfor Y may not come.
   (And an other said, I have weddid a wife; and therefore I may not come.)

LuthUnd der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen.
   (And the/of_the dritte spoke: I have a woman taken, therefore kann I not come.)

ClVgEt alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.[fn]
   (And alius dixit: Uxorem duxi, and ideo not/no possum venire. )


14.20 Uxorem duxi. Quia multi non propter fecunditatem, sed propter desideria carnis uxores ducunt, ideo per rem istam carnis voluptas designatur, propter quam ad cœnam Dei fastidiosus venire recusat.


14.20 Uxorem duxi. Because multi not/no propter fecunditatem, but propter desideria carnis uxores ducunt, ideo through rem istam carnis voluptas designatur, propter how to cœnam of_God fastidiosus venire recusat.

UGNTκαὶ ἕτερος εἶπεν, γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
   (kai heteros eipen, gunaika egaʸma kai dia touto ou dunamai elthein.)

SBL-GNTκαὶ ἕτερος εἶπεν· Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
   (kai heteros eipen; Gunaika egaʸma kai dia touto ou dunamai elthein.)

TC-GNTΚαὶ ἕτερος εἶπε, Γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
   (Kai heteros eipe, Gunaika egaʸma, kai dia touto ou dunamai elthein. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:20 I just got married: Some see this as a legitimate excuse since the Old Testament exempted men from military service in their first year of marriage (Deut 20:7; 24:5), but this feast was a local community event, not a distant war. Furthermore, in an Israelite village, a marriage and a banquet would never be planned at the same time, so there was no real conflict.

TTNTyndale Theme Notes:

The Messianic Banquet

Through his teaching and miracles, Jesus announced that the messianic banquet was about to be served. All may come and feast at the table of salvation in God’s Kingdom.

Jesus described his ministry as a wedding feast, with himself as the groom (Luke 5:33-35) and the Kingdom of God as a great banquet. All were invited, but some refused to come (Luke 14:15-24; see also Matt 8:11-12). Jesus often ate with diverse people, from despised tax collectors to pious Pharisees (5:29-32; 7:36-50; 11:37-41; 14:1-6). Jesus also used imagery of feasting and banquets in his teaching and parables (5:33-35; 12:35-38; 14:7-14, 15-24; 17:7-10; 22:28-30). And he fed vast multitudes with a few loaves and fishes (9:10-17).

The Old Testament background to this feasting imagery is Isa 25:6, where God’s final salvation is described as a great feast for all people: “The Lord of Heaven’s Armies will spread a wonderful feast for all the people of the world. It will be a delicious banquet, with clear, well-aged wine and choice meat” (see also Isa 65:13-14).

Jesus’ public ministry marked the invitation to the banquet and its inauguration. Through his death and resurrection, he achieved salvation. All people can now come to God’s banquet table and receive the spiritual blessings of the Kingdom. At the same time, this banquet awaits its final consummation in the future Kingdom, when Jesus’ disciples will “eat and drink at my table in my Kingdom” and “sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel” (Luke 22:30; see also Rev 19:7-9).

Passages for Further Study

Isa 25:6; 65:13-14; Luke 5:29-35; 6:21; 7:36-50; 9:10-17; 11:37-41; 12:35-40; 13:24-30; 14:1-24; 17:8; 22:30


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἕτερος εἶπεν

another said

See how you translated this phrase in 14:18. Alternate translation: [Another guest told the servant to give this message to his master]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν

/a/_wife ˱I˲_married and because_of this not ˱I˲_/am/_being_able /to/_come

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [that he had just gotten married and so he could not come]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

γυναῖκα ἔγημα

/a/_wife ˱I˲_married

In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Use the expression that is most natural in your language. Alternate translation: [I have just gotten married]

οὐ δύναμαι ἐλθεῖν

not ˱I˲_/am/_being_able /to/_come

This is not the same polite formula that the previous two people used. This man feels he has solid grounds to decline the invitation, and he says so directly. Reflect this difference in the way your language naturally would. Alternate translation: [I will not be coming]

BI Luke 14:20 ©