Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 14:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 14:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Large crowds were following Yeshua when he turned and spoke to them,

OET-LVAnd great crowds were_going_with to_him, and having_been_turned, he_said to them,

SR-GNTΣυνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς, εἶπεν πρὸς αὐτούς,
   (Suneporeuonto de autōi oⱪloi polloi, kai strafeis, eipen pros autous,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd large crowds were journeying with him, and he turned and said to them,

USTA large crowd of people was traveling with Jesus. He turned toward the people and said to them,

BSB  § Large crowds were now traveling with Jesus, and He turned and said to them,

BLBAnd great crowds were going with Him, and having turned, He said to them,


AICNTAnd [many][fn] crowds were traveling together [with him],[fn] and he turned and said to them,


14:25, many: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(b e ff2 it) Syriac(syc)

14:25, with him: Absent from 𝔓75.

OEBOne day, when great crowds of people were walking with Jesus, he turned and said to them,

WEBBENow great multitudes were going with him. He turned and said to them,

WMBB (Same as above)

NETNow large crowds were accompanying Jesus, and turning to them he said,

LSVAnd there were going on with Him great multitudes, and having turned, He said to them,

FBVA large crowd was accompanying Jesus. He turned to them and said,

TCNTNow large crowds were traveling with Jesus, and he turned and said to them,

T4TLarge groups of people were traveling with Jesus. He turned and said to them,

LEBNow large crowds were going along with him, and he turned around and[fn] said to them,


14:25 *Here “and” is supplied because the previous participle (“turned around”) has been translated as a finite verb

BBENow a great number of people went with him.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthOn His journey vast crowds attended Him, towards whom He turned and said,

ASVNow there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,

DRAAnd there went great multitudes with him. And turning, he said to them:

YLTAnd there were going on with him great multitudes, and having turned, he said unto them,

DrbyAnd great crowds went with him; and, turning round, he said to them,

RVNow there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,

WbstrAnd there went great multitudes with him: and he turned, and said to them,

KJB-1769¶ And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,

KJB-1611¶ And there went great multitudes with him: and hee turned, and said vnto them,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThere went a great companie with hym: and he returned, and sayde vnto them,
   (There went a great company with him: and he returned, and said unto them,)

GnvaNowe there went great multitudes with him, and he turned and sayd vnto them,
   (Now there went great multitudes with him, and he turned and said unto them, )

CvdlThere wente moch people with him, and he turned him aboute and sayde vnto them:
   (There went much people with him, and he turned him about and said unto them:)

TNTTher went agreate company with him and he turned and sayde vnto them:
   (Ther went agreat company with him and he turned and said unto them: )

WyclAnd myche puple wenten with hym; and he turnede, and seide to hem,
   (And much people went with him; and he turned, and said to them,)

LuthEs ging aber viel Volks mit ihm. Und er wandte sich und sprach zu ihnen:
   (It went but many peoples with him. And he turned itself/yourself/themselves and spoke to to_them:)

ClVgIbant autem turbæ multæ cum eo: et conversus dixit ad illos:[fn]
   (Ibant however turbæ many when/with eo: and conversus he_said to illos: )


14.25 Ibant autem turbæ, etc. Turbæ quæ sequuntur Jesum iter facientem in Jerusalem, signant eos qui ad cœnam invitati vel compulsi veniunt, et tota intentione Jesum imitantur, præcedentem ad æternæ pacis visionem. Hos ergo instruit qui sincero amore patriam illam debeant appetere, et pro ea carnalis pietatis affectibus renuntiare.


14.25 Ibant however turbæ, etc. Turbæ which sequuntur Yesum iter facientem in Yerusalem, signant them who to cœnam invitati or compulsi veniunt, and tota intentione Yesum imitantur, præcedentem to æternæ pacis visionem. Hos therefore instruit who sincero amore patriam illam debeant appetere, and for ea carnalis pietatis affectibus renuntiare.

UGNTσυνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί; καὶ στραφεὶς, εἶπεν πρὸς αὐτούς,
   (suneporeuonto de autōi oⱪloi polloi; kai strafeis, eipen pros autous,)

SBL-GNTΣυνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς·
   (Suneporeuonto de autōi oⱪloi polloi, kai strafeis eipen pros autous;)

TC-GNTΣυνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί· καὶ στραφεὶς εἶπε πρὸς αὐτούς,
   (Suneporeuonto de autōi oⱪloi polloi; kai strafeis eipe pros autous, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:25-35 A large crowd was following Jesus: Jesus’ popularity was high, but he was about to teach that the cost of following him was also very high.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

δὲ

and

Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: writing-newevent

συνεπορεύοντο & αὐτῷ ὄχλοι πολλοί

/were/_going_with & ˱to˲_him crowds great

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Jesus is no longer at the dinner at the home of the Pharisee. He has resumed his journey to Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could introduce this new situation more fully. Alternate translation: “Jesus then continued on his way to Jerusalem, and large crowds were traveling with him”

BI Luke 14:25 ©