Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Large crowds were following Yeshua when he turned and spoke to them,
OET-LV And great crowds were_going_with to_him, and having_been_turned, he_said to them,
SR-GNT Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς, εἶπεν πρὸς αὐτούς, ‡
(Suneporeuonto de autōi oⱪloi polloi, kai strafeis, eipen pros autous,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And large crowds were journeying with him, and he turned and said to them,
UST A large crowd of people was traveling with Jesus. He turned toward the people and said to them,
BSB § Large crowds were now traveling with Jesus, and He turned and said to them,
BLB And great crowds were going with Him, and having turned, He said to them,
AICNT And [many][fn] crowds were traveling together [with him],[fn] and he turned and said to them,
14:25, many: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(b e ff2 it) Syriac(syc)
14:25, with him: Absent from 𝔓75.
OEB One day, when great crowds of people were walking with Jesus, he turned and said to them,
WEBBE Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
WMBB (Same as above)
NET Now large crowds were accompanying Jesus, and turning to them he said,
LSV And there were going on with Him great multitudes, and having turned, He said to them,
FBV A large crowd was accompanying Jesus. He turned to them and said,
TCNT Now large crowds were traveling with Jesus, and he turned and said to them,
T4T Large groups of people were traveling with Jesus. He turned and said to them,
LEB Now large crowds were going along with him, and he turned around and[fn] said to them,
14:25 *Here “and” is supplied because the previous participle (“turned around”) has been translated as a finite verb
BBE Now a great number of people went with him.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth On His journey vast crowds attended Him, towards whom He turned and said,
ASV Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
DRA And there went great multitudes with him. And turning, he said to them:
YLT And there were going on with him great multitudes, and having turned, he said unto them,
Drby And great crowds went with him; and, turning round, he said to them,
RV Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
Wbstr And there went great multitudes with him: and he turned, and said to them,
KJB-1769 ¶ And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
KJB-1611 ¶ And there went great multitudes with him: and hee turned, and said vnto them,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps There went a great companie with hym: and he returned, and sayde vnto them,
(There went a great company with him: and he returned, and said unto them,)
Gnva Nowe there went great multitudes with him, and he turned and sayd vnto them,
(Now there went great multitudes with him, and he turned and said unto them, )
Cvdl There wente moch people with him, and he turned him aboute and sayde vnto them:
(There went much people with him, and he turned him about and said unto them:)
TNT Ther went agreate company with him and he turned and sayde vnto them:
(Ther went agreat company with him and he turned and said unto them: )
Wycl And myche puple wenten with hym; and he turnede, and seide to hem,
(And much people went with him; and he turned, and said to them,)
Luth Es ging aber viel Volks mit ihm. Und er wandte sich und sprach zu ihnen:
(It went but many peoples with him. And he turned itself/yourself/themselves and spoke to to_them:)
ClVg Ibant autem turbæ multæ cum eo: et conversus dixit ad illos:[fn]
(Ibant however turbæ many when/with eo: and conversus he_said to illos: )
14.25 Ibant autem turbæ, etc. Turbæ quæ sequuntur Jesum iter facientem in Jerusalem, signant eos qui ad cœnam invitati vel compulsi veniunt, et tota intentione Jesum imitantur, præcedentem ad æternæ pacis visionem. Hos ergo instruit qui sincero amore patriam illam debeant appetere, et pro ea carnalis pietatis affectibus renuntiare.
14.25 Ibant however turbæ, etc. Turbæ which sequuntur Yesum iter facientem in Yerusalem, signant them who to cœnam invitati or compulsi veniunt, and tota intentione Yesum imitantur, præcedentem to æternæ pacis visionem. Hos therefore instruit who sincero amore patriam illam debeant appetere, and for ea carnalis pietatis affectibus renuntiare.
UGNT συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί; καὶ στραφεὶς, εἶπεν πρὸς αὐτούς,
(suneporeuonto de autōi oⱪloi polloi; kai strafeis, eipen pros autous,)
SBL-GNT Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς·
(Suneporeuonto de autōi oⱪloi polloi, kai strafeis eipen pros autous;)
TC-GNT Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί· καὶ στραφεὶς εἶπε πρὸς αὐτούς,
(Suneporeuonto de autōi oⱪloi polloi; kai strafeis eipe pros autous, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:25-35 A large crowd was following Jesus: Jesus’ popularity was high, but he was about to teach that the cost of following him was also very high.
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
δὲ
and
Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now”
Note 2 topic: writing-newevent
συνεπορεύοντο & αὐτῷ ὄχλοι πολλοί
/were/_going_with & ˱to˲_him crowds great
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Jesus is no longer at the dinner at the home of the Pharisee. He has resumed his journey to Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could introduce this new situation more fully. Alternate translation: “Jesus then continued on his way to Jerusalem, and large crowds were traveling with him”