Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 14:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 14:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and say, ‘This person started a building project but wasn’t able to finish it.’OET logo mark

OET-LVsaying, that This the man began to_be_building, and was_ not _able to_finish it.
OET logo mark

SR-GNTλέγοντες, ὅτιΟὗτος ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν, καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.’
   (legontes, hotiHoutos ho anthrōpos aʸrxato oikodomein, kai ouk isⱪusen ektelesai.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTsaying, ‘This man began to build and was not able to finish.’

USTThey would say, ‘This man started to build a tower, but he was not able to finish it!’

BSBsaying, ‘This man could not finish what he started to build.’

MSB (Same as BSB above)

BLBsaying, 'This man began to build and was not able to finish.'


AICNTsaying that}, ‘This man began to build and was not able to finish.’

OEBand say “Here is a person who began to build and was not able to finish!”

WEBBEsaying, ‘This man began to build and wasn’t able to finish.’

WMBB (Same as above)

NETThey will say, ‘This man began to build and was not able to finish!’

LSVsaying, This man began to build, and was not able to finish.

FBV‘Look at him: he started building but he couldn't finish it.’

TCNTsaying, ‘This man began to build and was not able to finish.’

T4TThey would say, ‘This man started to build a tower, but he was not able to finish it!’

LEBsaying, ‘This man began to build and was not able to finish!’

BBEAnd saying, This man made a start at building and is not able to make it complete.

Moffsaying, "This fellow started to build but he could not finish it."

Wymthsaying, `This man began to build, but could not finish.'

ASVsaying, This man began to build, and was not able to finish.

DRASaying: This man began to build, and was not able to finish.

YLTsaying — This man began to build, and was not able to finish.

Drbysaying, This man began to build and was not able to finish?

RVsaying, This man began to build, and was not able to finish.

SLTSaying, That this man began to build, and was not able to finish.

WbstrSaying, This man began to build, and was not able to finish.

KJB-1769 Saying, This man began to build, and was not able to finish.

KJB-1611Saying, This man beganne to build, and was not able to finish.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsSaying: this man began to buylde, and was not able to make an ende?
   (Saying: this man began to build, and was not able to make an end?)

GnvaSaying, This man began to builde, and was not able to make an end?

Cvdl& to saye: This man beganne to buylde, and is not able to perfurme it.
   (and to say: This man began to build, and is not able to perfurme it.)

TNTsayinge: this man beganne to bilde and was not able to make an ende.
   (saying: this man began to build and was not able to make an end. )

Wycland myyte not make an ende.
   (and might not make an end.)

Luthund sagen: Dieser Mensch hub an zu bauen und kann‘s nicht hinausführen!
   (and say: This/Theser person hub at/to to/for build and can not lead_out!)

ClVgdicentes: Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare?
   (saying: Because this/here human he_began to_build, and not/no could consummare? )

UGNTλέγοντες, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν, καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
   (legontes, hoti houtos ho anthrōpos aʸrxato oikodomein, kai ouk isⱪusen ektelesai.)

SBL-GNTλέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
   (legontes hoti Houtos ho anthrōpos aʸrxato oikodomein kai ouk isⱪusen ektelesai.)

RP-GNTλέγοντες, ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν, καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
   (legontes, hoti Houtos ho anthrōpos aʸrxato oikodomein, kai ouk isⱪusen ektelesai.)

TC-GNTλέγοντες, ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν, καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
   (legontes, hoti Houtos ho anthrōpos aʸrxato oikodomein, kai ouk isⱪusen ektelesai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:25-35 A large crowd was following Jesus: Jesus’ popularity was high, but he was about to teach that the cost of following him was also very high.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 14:25–35: A disciple of Jesus must be ready to suffer for him

In the previous section, Jesus warned people about the danger of rejecting God’s invitation to join his kingdom. In this section he told them two parables to advise them that they should not underestimate the suffering and difficulties which they would face if they decided to truly be his disciples.

Some other possible headings for this section are:

The Cost of Being a Disciple (NIV)

Do not underestimate the hardship of being a disciple

Paragraph 14:28–30

In Greek, this paragraph (14:28–30) begins with a conjunction that many versions, such as the RSV, translate as “For.” It introduces an example that illustrates what Jesus said in the previous paragraph. Jesus taught that becoming his disciple was a serious commitment. The illustration shows that a person should think carefully about the difficulties and cost before making such a serious commitment.

The BSB does not translate this connection explicitly. In some languages you may need to make the connection more explicit. This may be done in different ways. For example:

But don’t begin until you count the cost. For who would begin construction of a building…? (NLT)

You must think first about this before you become my disciple. Just as…

14:30

saying, ‘This man could not finish what he started to build.’

saying: The verb saying introduces an example of the things that people might say in this situation. It does not imply that everyone said the same words or that they spoke at the same time. One way to make this clear is:

They will say things like

This man: In this context, the expression that the BSB translates as This man is a mocking way to refer to someone. Try to use an expression in your language that shows that people are ridiculing someone. Various English versions use expressions such as “fool” and “this fellow” (NRSV) and “that guy.” See the Display for some further suggestions.

could not finish what he started to build: In some languages it may be necessary to supply an object for at least one of the verbs. For example:

began to build this tower

In other languages, it may be more natural to say only “began it” and leave the words “to build” implied. Consider what is clear and natural in your language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

οὗτος ὁ ἄνθρωπος

(Some words not found in SR-GNT: λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καί οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι)

Since Jesus addresses his question in [14:28](../14/28.md) to the whole crowd, his illustration envisions all of them, so the term man here may be generic. Alternate translation: [This person]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καί οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι)

The word and introduces a contrast between what the man planned to do and what he failed to do in the end. Alternate translation: [but]

BI Luke 14:30 ©