Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and say, ‘This person started a building project but wasn’t able to finish it.’
OET-LV saying, that This the man began to_be_building, and was_ not _able to_finish it.
SR-GNT λέγοντες, ὅτι ‘Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν, καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.’ ‡
(legontes, hoti ‘Houtos ho anthrōpos aʸrxato oikodomein, kai ouk isⱪusen ektelesai.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’
UST They would say, ‘This man started to build a tower, but he was not able to finish it!’
BSB saying, ‘This man could not finish what he started to build.’
BLB saying, 'This man began to build and was not able to finish.'
AICNT saying that}, ‘This man began to build and was not able to finish.’
OEB and say “Here is a person who began to build and was not able to finish!”
WEBBE saying, ‘This man began to build and wasn’t able to finish.’
WMBB (Same as above)
NET They will say, ‘This man began to build and was not able to finish!’
LSV saying, This man began to build, and was not able to finish.
FBV ‘Look at him: he started building but he couldn't finish it.’
TCNT saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’
T4T They would say, ‘This man started to build a tower, but he was not able to finish it!’
LEB saying, ‘This man began to build and was not able to finish!’
BBE And saying, This man made a start at building and is not able to make it complete.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth saying, `This man began to build, but could not finish.'
ASV saying, This man began to build, and was not able to finish.
DRA Saying: This man began to build, and was not able to finish.
YLT saying — This man began to build, and was not able to finish.
Drby saying, This man began to build and was not able to finish?
RV saying, This man began to build, and was not able to finish.
Wbstr Saying, This man began to build, and was not able to finish.
KJB-1769 Saying, This man began to build, and was not able to finish.
KJB-1611 Saying, This man beganne to build, and was not able to finish.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Saying: this man began to buylde, and was not able to make an ende?
Gnva Saying, This man began to builde, and was not able to make an end?
Cvdl & to saye: This man beganne to buylde, and is not able to perfurme it.
(& to say: This man began to buylde, and is not able to perfurme it.)
TNT sayinge: this man beganne to bilde and was not able to make an ende.
(sayinge: this man began to build and was not able to make an end. )
Wycl and myyte not make an ende.
(and might not make an end.)
Luth und sagen: Dieser Mensch hub an zu bauen und kann‘s nicht hinausführen!
(and say: Dieser person hub at to bauen and kann‘s not lead_out!)
ClVg dicentes: Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare?
(saying: Because this human cœpit to_build, and not/no potuit consummare? )
UGNT λέγοντες, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν, καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
(legontes, hoti houtos ho anthrōpos aʸrxato oikodomein, kai ouk isⱪusen ektelesai.)
SBL-GNT λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
(legontes hoti Houtos ho anthrōpos aʸrxato oikodomein kai ouk isⱪusen ektelesai.)
TC-GNT λέγοντες, ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν, καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
(legontes, hoti Houtos ho anthrōpos aʸrxato oikodomein, kai ouk isⱪusen ektelesai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:25-35 A large crowd was following Jesus: Jesus’ popularity was high, but he was about to teach that the cost of following him was also very high.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
οὗτος ὁ ἄνθρωπος
this ¬the man
Since Jesus addresses his question in 14:28 to the whole crowd, his illustration envisions all of them, so the term man here may be generic. Alternate translation: “This person”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
and
The word and introduces a contrast between what the man planned to do and what he failed to do in the end. Alternate translation: “but”