Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and say, ‘This person started a building project but wasn’t able to finish it.’![]()
OET-LV saying, that This the man began to_be_building, and was_ not _able to_finish it.
![]()
SR-GNT λέγοντες, ὅτι ‘Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν, καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.’ ‡
(legontes, hoti ‘Houtos ho anthrōpos aʸrxato oikodomein, kai ouk isⱪusen ektelesai.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’
UST They would say, ‘This man started to build a tower, but he was not able to finish it!’
BSB saying, ‘This man could not finish what he started to build.’
MSB (Same as BSB above)
BLB saying, 'This man began to build and was not able to finish.'
AICNT saying that}, ‘This man began to build and was not able to finish.’
OEB and say “Here is a person who began to build and was not able to finish!”
WEBBE saying, ‘This man began to build and wasn’t able to finish.’
WMBB (Same as above)
NET They will say, ‘This man began to build and was not able to finish!’
LSV saying, This man began to build, and was not able to finish.
FBV ‘Look at him: he started building but he couldn't finish it.’
TCNT saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’
T4T They would say, ‘This man started to build a tower, but he was not able to finish it!’
LEB saying, ‘This man began to build and was not able to finish!’
BBE And saying, This man made a start at building and is not able to make it complete.
Moff saying, "This fellow started to build but he could not finish it."
Wymth saying, `This man began to build, but could not finish.'
ASV saying, This man began to build, and was not able to finish.
DRA Saying: This man began to build, and was not able to finish.
YLT saying — This man began to build, and was not able to finish.
Drby saying, This man began to build and was not able to finish?
RV saying, This man began to build, and was not able to finish.
SLT Saying, That this man began to build, and was not able to finish.
Wbstr Saying, This man began to build, and was not able to finish.
KJB-1769 Saying, This man began to build, and was not able to finish.
KJB-1611 Saying, This man beganne to build, and was not able to finish.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Saying: this man began to buylde, and was not able to make an ende?
(Saying: this man began to build, and was not able to make an end?)
Gnva Saying, This man began to builde, and was not able to make an end?
Cvdl & to saye: This man beganne to buylde, and is not able to perfurme it.
(and to say: This man began to build, and is not able to perfurme it.)
TNT sayinge: this man beganne to bilde and was not able to make an ende.
(saying: this man began to build and was not able to make an end. )
Wycl and myyte not make an ende.
(and might not make an end.)
Luth und sagen: Dieser Mensch hub an zu bauen und kann‘s nicht hinausführen!
(and say: This/Theser person hub at/to to/for build and can not lead_out!)
ClVg dicentes: Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare?
(saying: Because this/here human he_began to_build, and not/no could consummare? )
UGNT λέγοντες, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν, καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
(legontes, hoti houtos ho anthrōpos aʸrxato oikodomein, kai ouk isⱪusen ektelesai.)
SBL-GNT λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
(legontes hoti Houtos ho anthrōpos aʸrxato oikodomein kai ouk isⱪusen ektelesai.)
RP-GNT λέγοντες, ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν, καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
(legontes, hoti Houtos ho anthrōpos aʸrxato oikodomein, kai ouk isⱪusen ektelesai.)
TC-GNT λέγοντες, ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν, καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
(legontes, hoti Houtos ho anthrōpos aʸrxato oikodomein, kai ouk isⱪusen ektelesai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:25-35 A large crowd was following Jesus: Jesus’ popularity was high, but he was about to teach that the cost of following him was also very high.
In the previous section, Jesus warned people about the danger of rejecting God’s invitation to join his kingdom. In this section he told them two parables to advise them that they should not underestimate the suffering and difficulties which they would face if they decided to truly be his disciples.
Some other possible headings for this section are:
The Cost of Being a Disciple (NIV)
Do not underestimate the hardship of being a disciple
In Greek, this paragraph (14:28–30) begins with a conjunction that many versions, such as the RSV, translate as “For.” It introduces an example that illustrates what Jesus said in the previous paragraph. Jesus taught that becoming his disciple was a serious commitment. The illustration shows that a person should think carefully about the difficulties and cost before making such a serious commitment.
The BSB does not translate this connection explicitly. In some languages you may need to make the connection more explicit. This may be done in different ways. For example:
But don’t begin until you count the cost. For who would begin construction of a building…? (NLT)
You must think first about this before you become my disciple. Just as…
saying, ‘This man could not finish what he started to build.’
saying, ‘This foolish man started this project/work but ran out of money before finishing it!’
They will say things like: ‘Look at that! There is the person who could not finish the job/house that he started!’
saying: The verb saying introduces an example of the things that people might say in this situation. It does not imply that everyone said the same words or that they spoke at the same time. One way to make this clear is:
They will say things like
This man: In this context, the expression that the BSB translates as This man is a mocking way to refer to someone. Try to use an expression in your language that shows that people are ridiculing someone. Various English versions use expressions such as “fool” and “this fellow” (NRSV) and “that guy.” See the Display for some further suggestions.
could not finish what he started to build: In some languages it may be necessary to supply an object for at least one of the verbs. For example:
began to build this tower
In other languages, it may be more natural to say only “began it” and leave the words “to build” implied. Consider what is clear and natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
οὗτος ὁ ἄνθρωπος
(Some words not found in SR-GNT: λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καί οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι)
Since Jesus addresses his question in [14:28](../14/28.md) to the whole crowd, his illustration envisions all of them, so the term man here may be generic. Alternate translation: [This person]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καί οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι)
The word and introduces a contrast between what the man planned to do and what he failed to do in the end. Alternate translation: [but]