Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 14:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 14:30 ©

OET (OET-RV)and say, ‘This person started a building project but wasn’t able to finish it.’

OET-LVsaying, that This the man began to_be_building, and was_ not _able to_finish it.

SR-GNTλέγοντες, ὅτιΟὗτος ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν, καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.’ 
   (legontes, hoti ‘Houtos ho anthrōpos aʸrxato oikodomein, kai ouk isⱪusen ektelesai.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’

UST They would say, ‘This man started to build a tower, but he was not able to finish it!’


BSB saying, ‘This man could not finish what he started to build.’

BLB saying, 'This man began to build and was not able to finish.'

AICNT saying that}, ‘This man began to build and was not able to finish.’

OEBand say “Here is a person who began to build and was not able to finish!”

WEBsaying, ‘This man began to build and wasn’t able to finish.’

NET They will say, ‘This man began to build and was not able to finish!’

LSV saying, This man began to build, and was not able to finish.

FBV ‘Look at him: he started building but he couldn't finish it.’

TCNTsaying, ‘This man began to build and was not able to finish.’

T4T They would say, ‘This man started to build a tower, but he was not able to finish it!’

LEB saying, ‘This man began to build and was not able to finish!’

BBE And saying, This man made a start at building and is not able to make it complete.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV saying, This man began to build, and was not able to finish.

DRA Saying: This man began to build, and was not able to finish.

YLT saying — This man began to build, and was not able to finish.

DBY saying, This man began to build and was not able to finish?

RV saying, This man began to build, and was not able to finish.

WBS Saying, This man began to build, and was not able to finish.

KJB Saying, This man began to build, and was not able to finish.

BB Saying: this man began to buylde, and was not able to make an ende?

GNV Saying, This man began to builde, and was not able to make an end?

CB & to saye: This man beganne to buylde, and is not able to perfurme it.
  (& to say: This man began to buylde, and is not able to perfurme it.)

TNT sayinge: this man beganne to bilde and was not able to make an ende.
  (sayinge: this man began to bilde and was not able to make an ende. )

WYC and myyte not make an ende.
  (and might not make an ende.)

LUT und sagen: Dieser Mensch hub an zu bauen und kann‘s nicht hinausführen!
  (and say: Dieser person hub at to bauen and kann‘s not hinausführen!)

CLV dicentes: Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare?
  (dicentes: Quia this human cœpit ædificare, and not/no potuit consummare? )

UGNT λέγοντες, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν, καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
  (legontes, hoti houtos ho anthrōpos aʸrxato oikodomein, kai ouk isⱪusen ektelesai.)

SBL-GNT λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
  (legontes hoti Houtos ho anthrōpos aʸrxato oikodomein kai ouk isⱪusen ektelesai. )

TC-GNT λέγοντες, ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν, καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
  (legontes, hoti Houtos ho anthrōpos aʸrxato oikodomein, kai ouk isⱪusen ektelesai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:25-35 A large crowd was following Jesus: Jesus’ popularity was high, but he was about to teach that the cost of following him was also very high.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

οὗτος ὁ ἄνθρωπος

this ¬the man

Since Jesus addresses his question in 14:28 to the whole crowd, his illustration envisions all of them, so the term man here may be generic. Alternate translation: “This person”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

and

The word and introduces a contrast between what the man planned to do and what he failed to do in the end. Alternate translation: “but”

BI Luke 14:30 ©