Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and then you’ll be rewarded by God because those people won’t be able to repay you, hence you’ll be repaid instead when those who please God come back to life.”
OET-LV and you_will_be blessed, because they_are_ not _having to_repay to_you, because/for will_be_being_repaid to_you in the resurrection of_the righteous.
SR-GNT καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.” ‡
(kai makarios esaʸ, hoti ouk eⱪousin antapodounai soi, antapodothaʸsetai gar soi en taʸ anastasei tōn dikaiōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and you will be blessed, because they do not have to repay you. For it will be repaid to you in the resurrection of the righteous.”
UST If you do that, God will reward you, because they will not be able to repay you. You can be sure that God will pay you back at the time when he causes righteous people to become alive again.”
BSB and you will be blessed. Since they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
BLB and you will be blessed, because they have nothing to repay you. For it will be recompensed to you in the resurrection of the righteous."
AICNT and you will be blessed, because they cannot repay you. For you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
OEB and then you will be happy indeed, since they cannot reward you; for you will be rewarded at the resurrection of the just.’
WEBBE and you will be blessed, because they don’t have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous.”
WMBB (Same as above)
NET Then you will be blessed, because they cannot repay you, for you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
LSV and you will be blessed, because they have nothing to repay you, for it will be repaid to you in the resurrection of the righteous.”
FBV and you will be blessed, for they have nothing to repay you with, and you'll be rewarded at the resurrection of the good.”
TCNT Then yoʋ will be blessed. Since they do not have the means to repay yoʋ, yoʋ will be repaid at the resurrection of the righteous.”
T4T They will be unable to repay you. But God will bless you! He will repay you at the time when he causes righteous people to become alive again.”
LEB and you will be blessed, because they are not able to repay you. For it will be paid back to you at the resurrection of the righteous.”
BBE And you will have a blessing, because they will not be able to give you any payment, and you will get your reward when the upright come back from the dead.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth and you will be blessed, because they have no means of requiting you, but there will be requital for you at the Resurrection of the righteous."
ASV and thou shalt be blessed; because they have not wherewith to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.
DRA And thou shalt be blessed, because they have not wherewith to make thee recompense: for recompense shall be made thee at the resurrection of the just.
YLT and happy thou shalt be, because they have not to recompense thee, for it shall be recompensed to thee in the rising again of the righteous.'
Drby and thou shalt be blessed; for they have not [the means] to recompense thee; for it shall be recompensed thee in the resurrection of the just.
RV and thou shalt be blessed; because they have not wherewith to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.
Wbstr And thou shalt be blessed: for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
KJB-1769 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
( And thou/you shalt be blessed; for they cannot recompense thee/you: for thou/you shalt be recompensed at the resurrection of the just. )
KJB-1611 And thou shalt be blessed, for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the iust.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And thou shalt be happy, for they can not recompence thee: For thou shalt be recompenced at the resurrection of the iust men.
(And thou/you shalt be happy, for they cannot recompense thee/you: For thou/you shalt be recompensed at the resurrection of the just men.)
Gnva And thou shalt be blessed, because they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the iust.
(And thou/you shalt be blessed, because they cannot recompense thee/you: for thou/you shalt be recompensed at the resurrection of the just. )
Cvdl then art thou blessed, for they can not recompece ye. But it shalbe recompensed the in the resurreccion of the righteous.
(then art thou/you blessed, for they cannot recompece ye. But it shall be recompensed the in the resurrection of the righteous.)
TNT and thou shalt be happy for they cannot recompence the. But thou shalt be recompensed at the resurreccion of the iuste men.
(and thou/you shalt be happy for they cannot recompense them. But thou/you shalt be recompensed at the resurrection of the juste men. )
Wycl feble, crokid, and blynde, and thou schalt be blessid; for thei han not wherof to yelde thee, for it schal be yoldun to thee in the risyng ayen of iust men.
(feble, crooked, and blind, and thou/you shalt be blessid; for they have not wherof to yelde thee/you, for it shall be yoldun to thee/you in the risyng again of just men.)
Luth so bist du selig; denn sie haben‘s dir nicht zu vergelten; es wird dir aber vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.
(so are you selig; because they/she/them have‘s you/to_you not to vergelten; it becomes you/to_you but vergolten become in the/of_the Auferstehung the/of_the Gerechten.)
ClVg et beatus eris, quia non habent retribuere tibi: retribuetur enim tibi in resurrectione justorum.[fn]
(and beatus eris, because not/no habent retribuere to_you: retribuetur because to_you in resurrectione justorum. )
14.14 In resurrectione. Cum omnes resurrecturi sint, tamen singulariter et quasi propria dicitur resurrectio justorum, qui in ea sunt immutandi.
14.14 In resurrectione. Since everyone resurrecturi sint, tamen singulariter and as_if propria it_is_said resurrectio justorum, who in ea are immutandi.
UGNT καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι; ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.
(kai makarios esaʸ, hoti ouk eⱪousin antapodounai soi; antapodothaʸsetai gar soi en taʸ anastasei tōn dikaiōn.)
SBL-GNT καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.
(kai makarios esaʸ, hoti ouk eⱪousin antapodounai soi, antapodothaʸsetai gar soi en taʸ anastasei tōn dikaiōn.)
TC-GNT καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι· ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.
(kai makarios esaʸ, hoti ouk eⱪousin antapodounai soi; antapodothaʸsetai gar soi en taʸ anastasei tōn dikaiōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
The Messianic Banquet
Through his teaching and miracles, Jesus announced that the messianic banquet was about to be served. All may come and feast at the table of salvation in God’s Kingdom.
Jesus described his ministry as a wedding feast, with himself as the groom (Luke 5:33-35) and the Kingdom of God as a great banquet. All were invited, but some refused to come (Luke 14:15-24; see also Matt 8:11-12). Jesus often ate with diverse people, from despised tax collectors to pious Pharisees (5:29-32; 7:36-50; 11:37-41; 14:1-6). Jesus also used imagery of feasting and banquets in his teaching and parables (5:33-35; 12:35-38; 14:7-14, 15-24; 17:7-10; 22:28-30). And he fed vast multitudes with a few loaves and fishes (9:10-17).
The Old Testament background to this feasting imagery is Isa 25:6, where God’s final salvation is described as a great feast for all people: “The Lord of Heaven’s Armies will spread a wonderful feast for all the people of the world. It will be a delicious banquet, with clear, well-aged wine and choice meat” (see also Isa 65:13-14).
Jesus’ public ministry marked the invitation to the banquet and its inauguration. Through his death and resurrection, he achieved salvation. All people can now come to God’s banquet table and receive the spiritual blessings of the Kingdom. At the same time, this banquet awaits its final consummation in the future Kingdom, when Jesus’ disciples will “eat and drink at my table in my Kingdom” and “sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel” (Luke 22:30; see also Rev 19:7-9).
Passages for Further Study
Isa 25:6; 65:13-14; Luke 5:29-35; 6:21; 7:36-50; 9:10-17; 11:37-41; 12:35-40; 13:24-30; 14:1-24; 17:8; 22:30
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
μακάριος ἔσῃ
blessed ˱you˲_will_be
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [God will bless you]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι
not ˱they˲_/are/_having /to/_repay ˱to˲_you
This expression does not mean that these people would not have a social obligation to return hospitality, the way others would. Rather, Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: [they do not have the means to repay you] or [they cannot invite you to a banquet in return]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνταποδοθήσεται & σοι
/will_be_being/_repaid & ˱to˲_you
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [God will repay you]
ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων
in the resurrection ˱of˲_the righteous
Alternate translation: [when God brings righteous people back to life]