Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua responded, “There was a home-owner who was putting on a large dinner and invited many people.
OET-LV But he said to_him:
A_man certain was_making a_ great _supper, and invited many.
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, “Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς. ‡
(Ho de eipen autōi, “Anthrōpos tis epoiei deipnon mega, kai ekalesen pollous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he said to him, “A certain man made a large supper and invited many.
UST Jesus replied to him, “One time a man decided to prepare a large feast. He invited many people to come.
BSB § But Jesus replied, “A certain man prepared a great banquet and invited many guests.
BLB But He said to him, "A certain man was preparing a great supper, and invited many.
AICNT But he said to him, “A certain man prepared a [great][fn] feast and invited many.
14:16, great: Absent from Latin(e).
OEB But Jesus said to him, ‘A man was once giving a great dinner. He invited many people,
WEBBE But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.
WMBB (Same as above)
NET But Jesus said to him, “A man once gave a great banquet and invited many guests.
LSV and He said to him, “A certain man made a great dinner, and called many,
FBV “Once there was a man who prepared a great banquet, and invited many guests,” Jesus replied.
TCNT Jesus said to him, “A man prepared a great banquet and invited many guests.
T4T But to show that many Jews whom God had invited would not accept God’s invitation [MET], Jesus replied to him, “One time a man decided to prepare a large feast. He invited many people to come.
LEB But he said to him, “A certain man was giving a large banquet and invited many.
BBE And he said to them, A certain man gave a great feast, and sent word of it to a number of people.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "A man once gave a great dinner," replied Jesus, "to which he invited a large number of guests.
ASV But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:
DRA But he said to him: A certain man made a great supper, and invited many.
YLT and he said to him, 'A certain man made a great supper, and called many,
Drby And he said to him, A certain man made a great supper and invited many.
RV But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:
Wbstr Then said he to him, A certain man made a great supper, and invited many:
KJB-1769 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
KJB-1611 [fn]Then said hee vnto him, A certaine man made a great supper, and bade many:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
14:16 Mat. 22.2.
Bshps Then sayde he vnto hym. A certayne man ordayned a great supper, and bad many,
(Then said he unto him. A certain man ordained a great supper, and bad many,)
Gnva Then saide he to him, A certaine man made a great supper, and bade many,
(Then said he to him, A certain man made a great supper, and bade many, )
Cvdl But he sayde vnto him: A certayne ma made a greate supper, and called many ther to.
(But he said unto him: A certain man made a great supper, and called many there to.)
TNT Then sayd he to him. A certayne man ordened a greate supper and bade many
(Then said he to him. A certain man ordened a great supper and bade many )
Wycl And he seide to hym, A man made a greet soper, and clepide many.
(And he said to him, A man made a great soper, and called many.)
Luth Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein groß Abendmahl und lud viele dazu.
(He but spoke to him: It what/which a Mensch, the/of_the made a large Abendmahl and invited viele dazu.)
ClVg At ipse dixit ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.[fn]
(But exactly_that/himself he_said ei: Homo some he_did cœnam magnam, and he_called multos. )
14.16 Homo quidam, etc. Verbum incarnatum satietatem internæ dulcedinis multis præparavit, sed pauci veniunt, quia multi qui per fidem ei subjiciuntur male vivendo ei continuo contradicunt. Cœnam magnam. Hoc convivium, non prandium sed cœna dicitur, quia post prandium de quo Matthæus agit, cœna restat, post cœnam nullum convivium restat: de prandio multi, et de cœna nullus ejicitur.
14.16 Homo quidam, etc. Verbum incarnatum satietatem internæ dulcedinis multis præparavit, but pauci veniunt, because multi who through faith to_him subyiciuntur male vivendo to_him continuo contradicunt. Cœnam magnam. This convivium, not/no prandium but cœna it_is_said, because after prandium about quo Matthæus agit, cœna restat, after cœnam nullum convivium restat: about prandio multi, and about cœna nullus eyicitur.
UGNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς.
(ho de eipen autōi, anthrōpos tis epoiei deipnon mega, kai ekalesen pollous.)
SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπός τις ⸀ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς,
(ho de eipen autōi; Anthrōpos tis ⸀epoiei deipnon mega, kai ekalesen pollous,)
TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπός τις [fn]ἐποίησε δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσε πολλούς·
(Ho de eipen autōi, Anthrōpos tis epoiaʸse deipnon mega, kai ekalese pollous; )
14:16 εποιησε ¦ εποιει CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:15-24 This parable portrays what was happening in Jesus’ ministry. The rich, powerful, and elite rejected Jesus’ invitation to God’s salvation banquet and would be shut out. Meanwhile, poor people and outcasts responded to the invitation (see also 1:52-53; 6:21, 25; 10:15; 18:14).
The Messianic Banquet
Through his teaching and miracles, Jesus announced that the messianic banquet was about to be served. All may come and feast at the table of salvation in God’s Kingdom.
Jesus described his ministry as a wedding feast, with himself as the groom (Luke 5:33-35) and the Kingdom of God as a great banquet. All were invited, but some refused to come (Luke 14:15-24; see also Matt 8:11-12). Jesus often ate with diverse people, from despised tax collectors to pious Pharisees (5:29-32; 7:36-50; 11:37-41; 14:1-6). Jesus also used imagery of feasting and banquets in his teaching and parables (5:33-35; 12:35-38; 14:7-14, 15-24; 17:7-10; 22:28-30). And he fed vast multitudes with a few loaves and fishes (9:10-17).
The Old Testament background to this feasting imagery is Isa 25:6, where God’s final salvation is described as a great feast for all people: “The Lord of Heaven’s Armies will spread a wonderful feast for all the people of the world. It will be a delicious banquet, with clear, well-aged wine and choice meat” (see also Isa 65:13-14).
Jesus’ public ministry marked the invitation to the banquet and its inauguration. Through his death and resurrection, he achieved salvation. All people can now come to God’s banquet table and receive the spiritual blessings of the Kingdom. At the same time, this banquet awaits its final consummation in the future Kingdom, when Jesus’ disciples will “eat and drink at my table in my Kingdom” and “sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel” (Luke 22:30; see also Rev 19:7-9).
Passages for Further Study
Isa 25:6; 65:13-14; Luke 5:29-35; 6:21; 7:36-50; 9:10-17; 11:37-41; 12:35-40; 13:24-30; 14:1-24; 17:8; 22:30
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα
he but said ˱to˲_him /a/_man certain /was/_making /a/_supper great
To help this guest understand better what he has been teaching, Jesus tells a brief story that provides an illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [In response, Jesus told this guest a story to help him understand. ‘There was a man who prepared a large banquet’]
Note 2 topic: writing-participants
ἄνθρωπός τις
/a/_man certain
This introduces a character in the parable. Alternate translation: [There was a man who]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς
/was/_making /a/_supper great and invited many
The implication is that this man had his servants prepare the meal and invite the guests. Alternate translation: [told his servants to prepare a large banquet and to invite many guests]