Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 14:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 14:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]If anyone comes to me but doesn’t love me more than they love their parents and their siblings, and their spouse and children, and even their own life, then that person is unable to become my apprentice.


14:26: Mat 10:37.OET logo mark

OET-LVIf anyone is_coming to me, and is_ not _hating the father of_himself, and the mother, and the wife, and the children, and the brothers, and the sisters, and still also the life of_himself, is_ not _able to_be an_apprentice/follower of_me.
OET logo mark

SR-GNTΕἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ, καὶ τὴν μητέρα, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι δὲ καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται μου εἶναι μαθητής.
   (Ei tis erⱪetai pros me, kai ou misei ton patera heautou, kai taʸn maʸtera, kai taʸn gunaika, kai ta tekna, kai tous adelfous, kai tas adelfas, eti de kai taʸn psuⱪaʸn heautou, ou dunatai mou einai mathaʸtaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT“If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters and also even his own life, he is not able to be my disciple.

UST“If anyone comes to me who loves his father and mother and wife and children and brothers and sisters more than he loves me, he can not be my disciple. He must even love me more than he loves his own life!

BSBIf anyone comes to Me and {does} not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters—yes, even his [own] life—he cannot be My disciple.

MSB (Same as BSB above)

BLB"If anyone comes to Me, and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters and yes, even his life, he is not able to be My disciple.


AICNT“If anyone comes to me and does not hate his [own][fn] father and mother, and [[his]][fn] wife and children, and brothers and sisters, yet, even his own life; he cannot be my disciple.


14:26, own: Absent from some manuscripts. Latin(e)

14:26, his: Some manuscripts include. D(05)

OEB‘If any one comes to me and does not hate their father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yes and even their life, he can be no disciple of mine.

WEBBE“If anyone comes to me, and doesn’t disregard[fn] his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can’t be my disciple.


14:26 or, hate

WMBB (Same as above including footnotes)

NET“If anyone comes to me and does not hate his own father and mother, and wife and children, and brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple.

LSV“If anyone comes to Me, and does not hate his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yet even his own life, he is not able to be My disciple;

FBV“If you want to follow me but you don't hate your father and mother, and wife and children, and brothers and sisters—even your own life—you can't be my disciple.

TCNT“If anyone comes to me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple.

T4T“If anyone comes to me who loves his father and mother and wife and children and brothers and sisters more than [HYP] he loves me, he cannot be my disciple. He must even love me more than he loves his own life!

LEB“If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, and furthermore, even his own life, he cannot be[fn] my disciple.


14:26 Literally “he is not able to be”

BBEAnd turning round, he said to them, If any man comes to me, and has not hate for his father and mother and wife and children and brothers and sisters, and even for his life, he may not be my disciple.

Moff"If anyone comes to me and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters, aye and his own life,
 ⇔ he cannot be a disciple of mine;

Wymth"If any one is coming to me who does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes and his own life also, he cannot be a disciple of mine.

ASVIf any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.

DRAIf any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea and his own life also, he cannot be my disciple.

YLT'If any one doth come unto me, and doth not hate his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yet even his own life, he is not able to be my disciple;

DrbyIf any man come to me, and shall not hate his own father and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yea, and his own life too, he cannot be my disciple;

RVIf any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
   (If any man cometh/comes unto me, and hateth/hates not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren/brothers, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. )

SLTIf any come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, and yet also his own life, he cannot be my disciple.

WbstrIf any man cometh to me, and hateth not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yes, and his own life also, he cannot be my disciple.

KJB-1769 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
   ( If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren/brothers, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. )

KJB-1611If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea and his owne life also, hee cannot be my disciple.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIf any man come to me, and hate not his father and mother, and wyfe, and chyldren, and brethren, and sisters, yea, and his owne lyfe also, he can not be my disciple.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaIf any man come to mee, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters: yea, and his owne life also, he can not be my disciple.
   (If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren/brothers, and sisters: yea, and his own life also, he cannot be my disciple. )

CvdlYf eny man come vnto me, and hate not his father, mother, wife, childre, brethre, sisters, yee and his owne life also, he can not be my disciple.
   (If any man come unto me, and hate not his father, mother, wife, children, brethren/brothers, sisters, ye/you_all and his own life also, he cannot be my disciple.)

TNTIf a man come to me and hate not his father and mother and wyfe and chyldren and brethren and sisters more over and his awne lyfe he cannot be my disciple.
   (If a man come to me and hate not his father and mother and wife and children and brethren/brothers and sisters more over and his own life he cannot be my disciple. )

WyclIf ony man cometh to me, and hatith not his fadir, and modir, and wijf, and sones, and britheren, and sistris, and yit his owne lijf, he may not be my disciple.
   (If any man cometh/comes to me, and hateth/hates not his father, and mother, and wife, and sons, and brethren/brothers, and sisters, and yet his own life, he may not be my disciple.)

LuthSo jemand zu mir kommt und hasset nicht seinen Vater, Mutter, Weib, Kinder, Brüder, Schwestern, auch dazu sein eigen Leben, der kann nicht mein Jünger sein.
   (So someone to/for to_me comes and hates not his father, mother, woman, children, brothers, sisters, also to_that/in_addition be own life, the/of_the can not my disciple be.)

ClVgSi quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.[fn]
   (When/But_if who/any he_came to me, and not/no hates father his_own, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, still however and the_soul his_own, not/no can mine to_be apprentice/student. )


14.26 Si quis venit. Simul et odisse et diligere possumus: ut et cognitione conjunctos, et divino præcepto diligamus, et quos adversarios in via Dei patimur, odiendo et fugiendo nesciamus. Adhuc. Tunc bene animam odimus, cum ejus carnalibus desideriis non acquiescimus, sed reluctamur et frangimus.


14.26 When/But_if who/any he_came. Simul and odisse and to_love we_can: as and knowledge conyunctos, and divine command I_will_loveus, and which adversaries in/into/on way/road of_God patimur, odiendo and fugiendo nesciamus. Still. Then well the_soul odimus, when/with his carnal desires not/no acquiescimus, but reluctamur and frangimus.

UGNTεἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ, καὶ τὴν μητέρα, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι δὲ καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
   (ei tis erⱪetai pros me, kai ou misei ton patera heautou, kai taʸn maʸtera, kai taʸn gunaika, kai ta tekna, kai tous adelfous, kai tas adelfas, eti de kai taʸn psuⱪaʸn heautou, ou dunatai einai mou mathaʸtaʸs.)

SBL-GNTΕἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ⸀ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι ⸀τε καὶ τὴν ⸂ψυχὴν ἑαυτοῦ⸃, οὐ δύναται ⸂εἶναί μου μαθητής⸃.
   (Ei tis erⱪetai pros me kai ou misei ton patera ⸀heautou kai taʸn maʸtera kai taʸn gunaika kai ta tekna kai tous adelfous kai tas adelfas, eti ⸀te kai taʸn ⸂psuⱪaʸn heautou⸃, ou dunatai ⸂einai mou mathaʸtaʸs⸃.)

RP-GNTΕἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ τὴν μητέρα, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ τοὺς ἀδελφούς, καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι δὲ καὶ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν, οὐ δύναταί μου μαθητὴς εἶναι.
   (Ei tis erⱪetai pros me, kai ou misei ton patera autou, kai taʸn maʸtera, kai taʸn gunaika, kai ta tekna, kai tous adelfous, kai tas adelfas, eti de kai taʸn heautou psuⱪaʸn, ou dunatai mou mathaʸtaʸs einai.)

TC-GNTΕἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ [fn]μισεῖ τὸν πατέρα [fn]αὐτοῦ, καὶ τὴν μητέρα, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ τοὺς ἀδελφούς, καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι [fn]δὲ καὶ τὴν [fn]ἑαυτοῦ ψυχήν, οὐ δύναταί [fn]μου μαθητὴς εἶναι.
   (Ei tis erⱪetai pros me, kai ou misei ton patera autou, kai taʸn maʸtera, kai taʸn gunaika, kai ta tekna, kai tous adelfous, kai tas adelfas, eti de kai taʸn heautou psuⱪaʸn, ou dunatai mou mathaʸtaʸs einai. )


14:26 μισει ¦ μεισει TH

14:26 αυτου ¦ εαυτου ANT NA SBL TR WH

14:26 δε ¦ τε CT

14:26 εαυτου ψυχην ¦ ψυχην εαυτου NA SBL WH

14:26 μου μαθητης ειναι ¦ μου ειναι μαθητης PCK TH ¦ ειναι μου μαθητης NA SBL WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:26 you must, by comparison, hate everyone else: Following Jesus requires complete dedication. The phrase by comparison does not appear in the Greek, but it accurately represents Jesus’ meaning. Love for family and one’s own life must not compete with devotion to Christ.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 14:25–35: A disciple of Jesus must be ready to suffer for him

In the previous section, Jesus warned people about the danger of rejecting God’s invitation to join his kingdom. In this section he told them two parables to advise them that they should not underestimate the suffering and difficulties which they would face if they decided to truly be his disciples.

Some other possible headings for this section are:

The Cost of Being a Disciple (NIV)

Do not underestimate the hardship of being a disciple

14:26a

“If anyone comes to Me

If anyone comes to Me: It is implied from 14:26d that the person comes to Jesus in order to follow him or to become his disciple. In some languages it may be more natural to make this information explicit here. For example:

If a person comes to me to be my disciple

anyone: Jesus was speaking here to anyone in the crowd. In this context, English can use a wide range of nouns or pronouns. For example:

a person

people (GW)

Those (GNT)

you (NLT)

Use a natural way in your language to address any individual in a crowd.

14:26b

and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters—

and does not hate: This verse part gives the condition that a person must fulfill in order to become Jesus’ disciple. In many languages it will be more natural to state this condition in a separate clause as a requirement. For example:

he must hate

hate: The word hate is used here as a figure of speech in which hatred means “a lesser degree of love.” When Jesus said that a person must hate his father and mother, he did not mean that a person must literally hate his parents. He meant that a person must love his father and mother less than he loved Jesus. He must love Jesus more than he loved his father and mother. See the parallel verse in Matthew 10:37.

In some languages a strong word such as “hate” will express the right meaning very dramatically. In other languages, a literal translation will express the wrong meaning. Jesus did not literally mean that anyone should “hate” his family. Some translation options to avoid that wrong meaning are:

his father and mother and wife and children and brothers and sisters: Languages express these terms in different ways. In some languages it may be more natural to say “his parents, his spouse and children, his siblings.” Use terms that are natural in your language.

14:26c

yes, even his own life—

yes, even his own life: The Greek words that the BSB translates as yes, even are literally “and also in-addition.” These words emphasize the phrase his own life. It was startling enough for Jesus to say that a person had to hate his own relatives. It was even more startling that a person needed to hate his own life. He needed to love Jesus more than he loved himself and be willing to die for Jesus if necessary.

The BSB uses long dashes at the beginning and end of this phrase to indicate this emphasis. You do not need to use dashes unless it is natural in your language. Another way to emphasize this last item in the series is to start a new sentence. For example:

In fact, he must hate even his own life. Otherwise, he cannot be…

14:26d

he cannot be My disciple.

he cannot be My disciple: If you stated 14:26b as a requirement “he must hate,” you will need to connect 14:26d in a different way. For example:

Otherwise, you cannot be my disciple

If you do not do this, you cannot be my follower

disciple: For help in translating the word disciple, see the note at 9:14b.

General Comment on 14:26a–d

In some languages it may be helpful to reorder the clauses in this verse. For example:

26aNo one who comes to me 26dcan be my disciple 26bif he does not hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sisters—26cyes, even his own life.

It is also possible to follow this order but translate the figurative meaning of “hate”:

26aThose who come to me 26dcannot be my disciples 26bunless they love me more than they love father and mother, wife and children, brothers and sisters, 26cand themselves as well. (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

εἴ τις ἔρχεται πρός με,

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς ἔρχεται πρός μέ καί οὒ μισεῖ τόν πατέρα ἑαυτοῦ καί τήν μητέρα καί τήν γυναῖκα καί τά τέκνα καί τούς ἀδελφούς καί τάς ἀδελφάς ἔτι δέ καί τήν ψυχήν ἑαυτοῦ οὒ δύναται μού εἶναι μαθητής)

This is an idiom. Alternate translation: [If anyone wants to be my disciple]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

εἴ τις & οὐ μισεῖ & οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς ἔρχεται πρός μέ καί οὒ μισεῖ τόν πατέρα ἑαυτοῦ καί τήν μητέρα καί τήν γυναῖκα καί τά τέκνα καί τούς ἀδελφούς καί τάς ἀδελφάς ἔτι δέ καί τήν ψυχήν ἑαυτοῦ οὒ δύναται μού εἶναι μαθητής)

If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: [Only someone who … loves me more than … is able to be my disciple]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς ἔρχεται πρός μέ καί οὒ μισεῖ τόν πατέρα ἑαυτοῦ καί τήν μητέρα καί τήν γυναῖκα καί τά τέκνα καί τούς ἀδελφούς καί τάς ἀδελφάς ἔτι δέ καί τήν ψυχήν ἑαυτοῦ οὒ δύναται μού εἶναι μαθητής)

Jesus uses the word and to introduce a contrast. Alternate translation: [but]

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐ μισεῖ

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς ἔρχεται πρός μέ καί οὒ μισεῖ τόν πατέρα ἑαυτοῦ καί τήν μητέρα καί τήν γυναῖκα καί τά τέκνα καί τούς ἀδελφούς καί τάς ἀδελφάς ἔτι δέ καί τήν ψυχήν ἑαυτοῦ οὒ δύναται μού εἶναι μαθητής)

Jesus is using the word hate as an exaggeration to say that his disciples are not to love other people and themselves more than they love Jesus. Alternate translation: [does not love me more than]

BI Luke 14:26 ©