Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]“If anyone comes to me but doesn’t love me more than they love their parents and their siblings, and their spouse and children, and even their own life, then that person is unable to become my apprentice.
OET-LV If anyone is_coming to me, and is_ not _hating the father of_himself, and the mother, and the wife, and the children, and the brothers, and the sisters, and still also the life of_himself, is_ not _able to_be an_apprentice/follower of_me.
![]()
SR-GNT “Εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ, καὶ τὴν μητέρα, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι δὲ καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται μου εἶναι μαθητής. ‡
(“Ei tis erⱪetai pros me, kai ou misei ton patera heautou, kai taʸn maʸtera, kai taʸn gunaika, kai ta tekna, kai tous adelfous, kai tas adelfas, eti de kai taʸn psuⱪaʸn heautou, ou dunatai mou einai mathaʸtaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters and also even his own life, he is not able to be my disciple.
UST “If anyone comes to me who loves his father and mother and wife and children and brothers and sisters more than he loves me, he can not be my disciple. He must even love me more than he loves his own life!
BSB “If anyone comes to Me and {does} not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters—yes, even his [own] life—he cannot be My disciple.
MSB (Same as BSB above)
BLB "If anyone comes to Me, and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters and yes, even his life, he is not able to be My disciple.
AICNT “If anyone comes to me and does not hate his [own][fn] father and mother, and [[his]][fn] wife and children, and brothers and sisters, yet, even his own life; he cannot be my disciple.
OEB ‘If any one comes to me and does not hate their father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yes and even their life, he can be no disciple of mine.
WEBBE “If anyone comes to me, and doesn’t disregard[fn] his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can’t be my disciple.
14:26 or, hate
WMBB (Same as above including footnotes)
NET “If anyone comes to me and does not hate his own father and mother, and wife and children, and brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple.
LSV “If anyone comes to Me, and does not hate his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yet even his own life, he is not able to be My disciple;
FBV “If you want to follow me but you don't hate your father and mother, and wife and children, and brothers and sisters—even your own life—you can't be my disciple.
TCNT “If anyone comes to me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple.
T4T “If anyone comes to me who loves his father and mother and wife and children and brothers and sisters more than [HYP] he loves me, he cannot be my disciple. He must even love me more than he loves his own life!
LEB “If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, and furthermore, even his own life, ⌊he cannot be⌋[fn] my disciple.
14:26 Literally “he is not able to be”
BBE And turning round, he said to them, If any man comes to me, and has not hate for his father and mother and wife and children and brothers and sisters, and even for his life, he may not be my disciple.
Moff "If anyone comes to me and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters, aye and his own life,
⇔ he cannot be a disciple of mine;
Wymth "If any one is coming to me who does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes and his own life also, he cannot be a disciple of mine.
ASV If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
DRA If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea and his own life also, he cannot be my disciple.
YLT 'If any one doth come unto me, and doth not hate his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yet even his own life, he is not able to be my disciple;
Drby If any man come to me, and shall not hate his own father and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yea, and his own life too, he cannot be my disciple;
RV If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
(If any man cometh/comes unto me, and hateth/hates not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren/brothers, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. )
SLT If any come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, and yet also his own life, he cannot be my disciple.
Wbstr If any man cometh to me, and hateth not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yes, and his own life also, he cannot be my disciple.
KJB-1769 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
( If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren/brothers, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. )
KJB-1611 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea and his owne life also, hee cannot be my disciple.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps If any man come to me, and hate not his father and mother, and wyfe, and chyldren, and brethren, and sisters, yea, and his owne lyfe also, he can not be my disciple.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva If any man come to mee, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters: yea, and his owne life also, he can not be my disciple.
(If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren/brothers, and sisters: yea, and his own life also, he cannot be my disciple. )
Cvdl Yf eny man come vnto me, and hate not his father, mother, wife, childre, brethre, sisters, yee and his owne life also, he can not be my disciple.
(If any man come unto me, and hate not his father, mother, wife, children, brethren/brothers, sisters, ye/you_all and his own life also, he cannot be my disciple.)
TNT If a man come to me and hate not his father and mother and wyfe and chyldren and brethren and sisters more over and his awne lyfe he cannot be my disciple.
(If a man come to me and hate not his father and mother and wife and children and brethren/brothers and sisters more over and his own life he cannot be my disciple. )
Wycl If ony man cometh to me, and hatith not his fadir, and modir, and wijf, and sones, and britheren, and sistris, and yit his owne lijf, he may not be my disciple.
(If any man cometh/comes to me, and hateth/hates not his father, and mother, and wife, and sons, and brethren/brothers, and sisters, and yet his own life, he may not be my disciple.)
Luth So jemand zu mir kommt und hasset nicht seinen Vater, Mutter, Weib, Kinder, Brüder, Schwestern, auch dazu sein eigen Leben, der kann nicht mein Jünger sein.
(So someone to/for to_me comes and hates not his father, mother, woman, children, brothers, sisters, also to_that/in_addition be own life, the/of_the can not my disciple be.)
ClVg Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.[fn]
(When/But_if who/any he_came to me, and not/no hates father his_own, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, still however and the_soul his_own, not/no can mine to_be apprentice/student. )
14.26 Si quis venit. Simul et odisse et diligere possumus: ut et cognitione conjunctos, et divino præcepto diligamus, et quos adversarios in via Dei patimur, odiendo et fugiendo nesciamus. Adhuc. Tunc bene animam odimus, cum ejus carnalibus desideriis non acquiescimus, sed reluctamur et frangimus.
14.26 When/But_if who/any he_came. Simul and odisse and to_love we_can: as and knowledge conyunctos, and divine command I_will_loveus, and which adversaries in/into/on way/road of_God patimur, odiendo and fugiendo nesciamus. Still. Then well the_soul odimus, when/with his carnal desires not/no acquiescimus, but reluctamur and frangimus.
UGNT εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ, καὶ τὴν μητέρα, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι δὲ καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
(ei tis erⱪetai pros me, kai ou misei ton patera heautou, kai taʸn maʸtera, kai taʸn gunaika, kai ta tekna, kai tous adelfous, kai tas adelfas, eti de kai taʸn psuⱪaʸn heautou, ou dunatai einai mou mathaʸtaʸs.)
SBL-GNT Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ⸀ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι ⸀τε καὶ τὴν ⸂ψυχὴν ἑαυτοῦ⸃, οὐ δύναται ⸂εἶναί μου μαθητής⸃.
(Ei tis erⱪetai pros me kai ou misei ton patera ⸀heautou kai taʸn maʸtera kai taʸn gunaika kai ta tekna kai tous adelfous kai tas adelfas, eti ⸀te kai taʸn ⸂psuⱪaʸn heautou⸃, ou dunatai ⸂einai mou mathaʸtaʸs⸃.)
RP-GNT Εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ τὴν μητέρα, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ τοὺς ἀδελφούς, καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι δὲ καὶ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν, οὐ δύναταί μου μαθητὴς εἶναι.
(Ei tis erⱪetai pros me, kai ou misei ton patera autou, kai taʸn maʸtera, kai taʸn gunaika, kai ta tekna, kai tous adelfous, kai tas adelfas, eti de kai taʸn heautou psuⱪaʸn, ou dunatai mou mathaʸtaʸs einai.)
TC-GNT Εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ [fn]μισεῖ τὸν πατέρα [fn]αὐτοῦ, καὶ τὴν μητέρα, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ τοὺς ἀδελφούς, καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι [fn]δὲ καὶ τὴν [fn]ἑαυτοῦ ψυχήν, οὐ δύναταί [fn]μου μαθητὴς εἶναι.
(Ei tis erⱪetai pros me, kai ou misei ton patera autou, kai taʸn maʸtera, kai taʸn gunaika, kai ta tekna, kai tous adelfous, kai tas adelfas, eti de kai taʸn heautou psuⱪaʸn, ou dunatai mou mathaʸtaʸs einai. )
14:26 μισει ¦ μεισει TH
14:26 αυτου ¦ εαυτου ANT NA SBL TR WH
14:26 δε ¦ τε CT
14:26 εαυτου ψυχην ¦ ψυχην εαυτου NA SBL WH
14:26 μου μαθητης ειναι ¦ μου ειναι μαθητης PCK TH ¦ ειναι μου μαθητης NA SBL WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
14:26 you must, by comparison, hate everyone else: Following Jesus requires complete dedication. The phrase by comparison does not appear in the Greek, but it accurately represents Jesus’ meaning. Love for family and one’s own life must not compete with devotion to Christ.
In the previous section, Jesus warned people about the danger of rejecting God’s invitation to join his kingdom. In this section he told them two parables to advise them that they should not underestimate the suffering and difficulties which they would face if they decided to truly be his disciples.
Some other possible headings for this section are:
The Cost of Being a Disciple (NIV)
Do not underestimate the hardship of being a disciple
“If anyone comes to Me
“If a person comes to me to become my disciple,
“If you(sing/plur) want to be my disciple
If anyone comes to Me: It is implied from 14:26d that the person comes to Jesus in order to follow him or to become his disciple. In some languages it may be more natural to make this information explicit here. For example:
If a person comes to me to be my disciple
anyone: Jesus was speaking here to anyone in the crowd. In this context, English can use a wide range of nouns or pronouns. For example:
a person
people (GW)
Those (GNT)
you (NLT)
Use a natural way in your language to address any individual in a crowd.
and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters—
he must hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sisters,
it is necessary that you love me more than you love your father and mother, your wife and children, and your siblings.
and does not hate: This verse part gives the condition that a person must fulfill in order to become Jesus’ disciple. In many languages it will be more natural to state this condition in a separate clause as a requirement. For example:
he must hate
hate: The word hate is used here as a figure of speech in which hatred means “a lesser degree of love.” When Jesus said that a person must hate his father and mother, he did not mean that a person must literally hate his parents. He meant that a person must love his father and mother less than he loved Jesus. He must love Jesus more than he loved his father and mother. See the parallel verse in Matthew 10:37.
In some languages a strong word such as “hate” will express the right meaning very dramatically. In other languages, a literal translation will express the wrong meaning. Jesus did not literally mean that anyone should “hate” his family. Some translation options to avoid that wrong meaning are:
Keep the literal word “hate” but make explicit that it is a comparison. For example:
you must hate everyone else by comparison—your father and mother… (NLT)
Use a strong expression such as “reject” or “turn his back on” that avoids the unacceptable connotations of hatred. For example:
and are not ready to abandon their fathers, mothers… (GW)
Translate the figurative meaning directly. For example:
but loves his father, mother…more than me (NCV)
his father and mother and wife and children and brothers and sisters: Languages express these terms in different ways. In some languages it may be more natural to say “his parents, his spouse and children, his siblings.” Use terms that are natural in your language.
yes, even his own life—
and even his own life.
In fact, you(sing/plur) must even love me more than your own life/self.
yes, even his own life: The Greek words that the BSB translates as yes, even are literally “and also in-addition.” These words emphasize the phrase his own life. It was startling enough for Jesus to say that a person had to hate his own relatives. It was even more startling that a person needed to hate his own life. He needed to love Jesus more than he loved himself and be willing to die for Jesus if necessary.
The BSB uses long dashes at the beginning and end of this phrase to indicate this emphasis. You do not need to use dashes unless it is natural in your language. Another way to emphasize this last item in the series is to start a new sentence. For example:
In fact, he must hate even his own life. Otherwise, he cannot be…
he cannot be My disciple.
Otherwise, he cannot be my disciple.
If you do not, you(sing/plur) cannot be my follower.
he cannot be My disciple: If you stated 14:26b as a requirement “he must hate,” you will need to connect 14:26d in a different way. For example:
Otherwise, you cannot be my disciple
If you do not do this, you cannot be my follower
disciple: For help in translating the word disciple, see the note at 9:14b.
In some languages it may be helpful to reorder the clauses in this verse. For example:
26aNo one who comes to me 26dcan be my disciple 26bif he does not hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sisters—26cyes, even his own life.
It is also possible to follow this order but translate the figurative meaning of “hate”:
26aThose who come to me 26dcannot be my disciples 26bunless they love me more than they love father and mother, wife and children, brothers and sisters, 26cand themselves as well. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
εἴ τις ἔρχεται πρός με,
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς ἔρχεται πρός μέ καί οὒ μισεῖ τόν πατέρα ἑαυτοῦ καί τήν μητέρα καί τήν γυναῖκα καί τά τέκνα καί τούς ἀδελφούς καί τάς ἀδελφάς ἔτι δέ καί τήν ψυχήν ἑαυτοῦ οὒ δύναται μού εἶναι μαθητής)
This is an idiom. Alternate translation: [If anyone wants to be my disciple]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
εἴ τις & οὐ μισεῖ & οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς ἔρχεται πρός μέ καί οὒ μισεῖ τόν πατέρα ἑαυτοῦ καί τήν μητέρα καί τήν γυναῖκα καί τά τέκνα καί τούς ἀδελφούς καί τάς ἀδελφάς ἔτι δέ καί τήν ψυχήν ἑαυτοῦ οὒ δύναται μού εἶναι μαθητής)
If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: [Only someone who … loves me more than … is able to be my disciple]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς ἔρχεται πρός μέ καί οὒ μισεῖ τόν πατέρα ἑαυτοῦ καί τήν μητέρα καί τήν γυναῖκα καί τά τέκνα καί τούς ἀδελφούς καί τάς ἀδελφάς ἔτι δέ καί τήν ψυχήν ἑαυτοῦ οὒ δύναται μού εἶναι μαθητής)
Jesus uses the word and to introduce a contrast. Alternate translation: [but]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐ μισεῖ
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς ἔρχεται πρός μέ καί οὒ μισεῖ τόν πατέρα ἑαυτοῦ καί τήν μητέρα καί τήν γυναῖκα καί τά τέκνα καί τούς ἀδελφούς καί τάς ἀδελφάς ἔτι δέ καί τήν ψυχήν ἑαυτοῦ οὒ δύναται μού εἶναι μαθητής)
Jesus is using the word hate as an exaggeration to say that his disciples are not to love other people and themselves more than they love Jesus. Alternate translation: [does not love me more than]