Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “If anyone comes to me but doesn’t love me more than they love their parents and their siblings, and their spouse and children, and even their own life, then that person is unable to become my follower.
OET-LV If anyone is_coming to me, and is_ not _hating the father of_himself, and the mother, and the wife, and the children, and the brothers, and the sisters, and still also the life of_himself, is_ not _able to_be a_apprentice/follower of_me.
SR-GNT “Εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ, καὶ τὴν μητέρα, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι δὲ καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται μου εἶναι μαθητής. ‡
(“Ei tis erⱪetai pros me, kai ou misei ton patera heautou, kai taʸn maʸtera, kai taʸn gunaika, kai ta tekna, kai tous adelfous, kai tas adelfas, eti de kai taʸn psuⱪaʸn heautou, ou dunatai mou einai mathaʸtaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters and also even his own life, he is not able to be my disciple.
UST “If anyone comes to me who loves his father and mother and wife and children and brothers and sisters more than he loves me, he can not be my disciple. He must even love me more than he loves his own life!
BSB “If anyone comes to Me and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters—yes, even his own life—he cannot be My disciple.
BLB "If anyone comes to Me, and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters and yes, even his life, he is not able to be My disciple.
AICNT “If anyone comes to me and does not hate his [own][fn] father and mother, and [[his]][fn] wife and children, and brothers and sisters, yet, even his own life; he cannot be my disciple.
OEB ‘If any one comes to me and does not hate their father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yes and even their life, he can be no disciple of mine.
WEBBE “If anyone comes to me, and doesn’t disregard[fn] his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can’t be my disciple.
14:26 or, hate
WMBB (Same as above including footnotes)
NET “If anyone comes to me and does not hate his own father and mother, and wife and children, and brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple.
LSV “If anyone comes to Me, and does not hate his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yet even his own life, he is not able to be My disciple;
FBV “If you want to follow me but you don't hate your father and mother, and wife and children, and brothers and sisters—even your own life—you can't be my disciple.
TCNT “If anyone comes to me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple.
T4T “If anyone comes to me who loves his father and mother and wife and children and brothers and sisters more than [HYP] he loves me, he cannot be my disciple. He must even love me more than he loves his own life!
LEB “If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, and furthermore, even his own life, he cannot be[fn] my disciple.
14:26 Literally “he is not able to be”
BBE And turning round, he said to them, If any man comes to me, and has not hate for his father and mother and wife and children and brothers and sisters, and even for his life, he may not be my disciple.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "If any one is coming to me who does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes and his own life also, he cannot be a disciple of mine.
ASV If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
DRA If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea and his own life also, he cannot be my disciple.
YLT 'If any one doth come unto me, and doth not hate his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yet even his own life, he is not able to be my disciple;
Drby If any man come to me, and shall not hate his own father and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yea, and his own life too, he cannot be my disciple;
RV If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
Wbstr If any man cometh to me, and hateth not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yes, and his own life also, he cannot be my disciple.
KJB-1769 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
( If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren/brothers, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. )
KJB-1611 [fn]If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea and his owne life also, hee cannot be my disciple.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
14:26 Matth. 10. 37.
Bshps If any man come to me, and hate not his father and mother, and wyfe, and chyldren, and brethren, and sisters, yea, and his owne lyfe also, he can not be my disciple.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva If any man come to mee, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters: yea, and his owne life also, he can not be my disciple.
(If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren/brothers, and sisters: yea, and his own life also, he cannot be my disciple. )
Cvdl Yf eny man come vnto me, and hate not his father, mother, wife, childre, brethre, sisters, yee and his owne life also, he can not be my disciple.
(If any man come unto me, and hate not his father, mother, wife, childre, brethre, sisters, ye/you_all and his own life also, he cannot be my disciple.)
TNT If a man come to me and hate not his father and mother and wyfe and chyldren and brethren and sisters more over and his awne lyfe he cannot be my disciple.
(If a man come to me and hate not his father and mother and wife and children and brethren/brothers and sisters more over and his own life he cannot be my disciple. )
Wycl If ony man cometh to me, and hatith not his fadir, and modir, and wijf, and sones, and britheren, and sistris, and yit his owne lijf, he may not be my disciple.
(If any man cometh/comes to me, and hatith not his father, and modir, and wife, and sons, and brethren/brothers, and sisters, and yet his own life, he may not be my disciple.)
Luth So jemand zu mir kommt und hasset nicht seinen Vater, Mutter, Weib, Kinder, Brüder, Schwestern, auch dazu sein eigen Leben, der kann nicht mein Jünger sein.
(So someone to to_me comes and hasset not his Vater, Mutter, woman, children, brothers, Schwestern, also in_addition his eigen Leben, the/of_the kann not my Yünger sein.)
ClVg Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.[fn]
(When/But_if who/any he_came to me, and not/no odit patrem his_own, and matrem, and wife, and filios, and brothers, and sorores, adhuc however and animam his_own, not/no potest mine esse discipulus. )
14.26 Si quis venit. Simul et odisse et diligere possumus: ut et cognitione conjunctos, et divino præcepto diligamus, et quos adversarios in via Dei patimur, odiendo et fugiendo nesciamus. Adhuc. Tunc bene animam odimus, cum ejus carnalibus desideriis non acquiescimus, sed reluctamur et frangimus.
14.26 When/But_if who/any venit. Simul and odisse and diligere possumus: as and cognitione conyunctos, and divino præcepto diligamus, and which adversarios in road of_God patimur, odiendo and fugiendo nesciamus. Adhuc. Tunc bene animam odimus, when/with his carnalibus desideriis not/no acquiescimus, but reluctamur and frangimus.
UGNT εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ, καὶ τὴν μητέρα, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι δὲ καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
(ei tis erⱪetai pros me, kai ou misei ton patera heautou, kai taʸn maʸtera, kai taʸn gunaika, kai ta tekna, kai tous adelfous, kai tas adelfas, eti de kai taʸn psuⱪaʸn heautou, ou dunatai einai mou mathaʸtaʸs.)
SBL-GNT Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ⸀ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι ⸀τε καὶ τὴν ⸂ψυχὴν ἑαυτοῦ⸃, οὐ δύναται ⸂εἶναί μου μαθητής⸃.
(Ei tis erⱪetai pros me kai ou misei ton patera ⸀heautou kai taʸn maʸtera kai taʸn gunaika kai ta tekna kai tous adelfous kai tas adelfas, eti ⸀te kai taʸn ⸂psuⱪaʸn heautou⸃, ou dunatai ⸂einai mou mathaʸtaʸs⸃.)
TC-GNT Εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ [fn]μισεῖ τὸν πατέρα [fn]αὐτοῦ, καὶ τὴν μητέρα, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ τοὺς ἀδελφούς, καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι [fn]δὲ καὶ τὴν [fn]ἑαυτοῦ ψυχήν, οὐ δύναταί [fn]μου μαθητὴς εἶναι.
(Ei tis erⱪetai pros me, kai ou misei ton patera autou, kai taʸn maʸtera, kai taʸn gunaika, kai ta tekna, kai tous adelfous, kai tas adelfas, eti de kai taʸn heautou psuⱪaʸn, ou dunatai mou mathaʸtaʸs einai. )
14:26 μισει ¦ μεισει TH
14:26 αυτου ¦ εαυτου ANT NA SBL TR WH
14:26 δε ¦ τε CT
14:26 εαυτου ψυχην ¦ ψυχην εαυτου NA SBL WH
14:26 μου μαθητης ειναι ¦ μου ειναι μαθητης PCK TH ¦ ειναι μου μαθητης NA SBL WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
14:26 you must, by comparison, hate everyone else: Following Jesus requires complete dedication. The phrase by comparison does not appear in the Greek, but it accurately represents Jesus’ meaning. Love for family and one’s own life must not compete with devotion to Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
εἴ τις ἔρχεται πρός με,
if anyone /is/_coming to me
This is an idiom. Alternate translation: “If anyone wants to be my disciple”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
εἴ τις & οὐ μισεῖ & οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής
if anyone & not /is/_hating & not /is/_able (Some words not found in SR-GNT: εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς ἔτι δὲ καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ οὐ δύναται μου εἶναι μαθητής)
If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Only someone who … loves me more than … is able to be my disciple”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
and
Jesus uses the word and to introduce a contrast. Alternate translation: “but”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐ μισεῖ
not /is/_hating
Jesus is using the word hate as an exaggeration to say that his disciples are not to love other people and themselves more than they love Jesus. Alternate translation: “does not love me more than”