Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Rather, when you’re invited, sit down at the end so that the host might come and tell you, ‘Friend, move up here to a better spot.’ Then you’ll be honoured in front of all the other guests
OET-LV But whenever you_may_be_called, having_been_gone sit_down in the last place, in_order_that whenever the one having_invited you may_come he_will_be_saying to_you:
Friend, move_up higher.
Then glory will_be to_you before all the ones reclining with_you.
SR-GNT Ἀλλʼ ὅταν κληθῇς, πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι, ‘Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον.’ Τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι. ‡
(Allʼ hotan klaʸthaʸs, poreutheis anapese eis ton esⱪaton topon, hina hotan elthaʸ ho keklaʸkōs se erei soi, ‘File, prosanabaʸthi anōteron.’ Tote estai soi doxa enōpion pantōn tōn sunanakeimenōn soi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But when you are invited, go and recline to eat in the last place, so that when the one that had invited you comes, he will say to you, ‘Friend, come up higher.’ Then there will be glory to you before all the ones reclining to eat with you.
UST Instead, when someone invites you to a feast, go and sit in the least important seat. Then when the host who invited everyone comes, he will say to you, ‘Friend, come sit in a better seat!’ Then all the people who are eating with you will see that he is honoring you.
BSB § But when you are invited, go and sit in the last place, so that your host will come and tell you, ‘Friend, move up to a better place.’[fn] Then you will be honored in front of everyone at the table with you.
14:10 See Proverbs 25:7.
BLB But when you are invited, having gone, recline in the last place, so that when the one having invited you might come, he will say to you, 'Friend, come up higher.' Then glory will be to you before all those reclining with you.
AICNT But when you are invited, [go and][fn] recline in the lowest place, so that when the one who invited you comes, he {will}[fn] say [to you],[fn] ‘Friend, move up higher’; then glory will be yours in the presence of [all][fn] who are at table [with you].[fn]
14:10, go and: Absent from D(05).
14:10, will: 𝔓75 𝔓97 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “may.” A(02) D(05) W(032) BYZ TR
14:10, to you: Absent from some manuscripts. Latin(a i)
14:10, all: 𝔓75 ℵ(01) A(02) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓97 D(05) W(032) Latin(a b e ff2 i) Syriac(sys) BYZ TR
14:10, with you: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i)
OEB No, when you are invited, go and take the lowest place, so that, when the host who has invited you comes, he may say to you “Friend, come higher up”; and then you will be honoured in the eyes of all your fellow guests.
WEBBE But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, ‘Friend, move up higher.’ Then you will be honoured in the presence of all who sit at the table with you.
WMBB (Same as above)
NET But when you are invited, go and take the least important place, so that when your host approaches he will say to you, ‘Friend, move up here to a better place.’ Then you will be honored in the presence of all who share the meal with you.
LSV But when you may be called, having gone on, recline in the last place, that when he who called you may come, he may say to you, Friend, come up higher; then you will have glory before those dining with you;
FBV Instead, when you're invited, take the lowest place, so that when your host comes in, he'll tell you, ‘My friend, please move to a better seat.’[fn] Then you'll be honored before all the guests sitting with you.
14:10 See Proverbs 25:7.
TCNT But when yoʋ are invited, go recline in the least important place, so that, when yoʋr host comes, he will say to yoʋ, ‘Friend, move up higher.’ Then yoʋ will be honored in the presence of [fn]those who are reclining at the table with yoʋ.
14:10 those ¦ all CT
T4T Instead, when you are invited {someone invites one of you} to a feast, go and sit in the most undesirable seat. Then when the man who invited everyone comes, he will say to you (sg), ‘Friend, sit in a better seat!’ Then all the people who are eating with you (sg) will see that he is honoring you.
LEB But when you are invited, go and[fn] recline at the table in the last place, so that when the one who invited you comes, he will say to you, ‘Friend, move up higher.’ Then it will be an honor to you in the presence of all those who are reclining at the table with you.
14:10 *Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb
BBE But when you come, go and take the lowest seat, so that when the giver of the feast comes, he may say to you, Friend, come up higher; and then you will have honour in the eyes of all the others who are there.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth On the contrary, when you are invited go and take the lowest place, that when your host comes round he may say to you, `My friend, come up higher.' This will be doing you honour in the presence of all the other guests.
ASV But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee.
DRA But when thou art invited, go, sit down in the lowest place; that when he who invited thee, cometh, he may say to thee: Friend, go up higher. Then shalt thou have glory before them that sit at table with thee.
YLT 'But, when thou mayest be called, having gone on, recline in the last place, that when he who called thee may come, he may say to thee, Friend, come up higher; then thou shalt have glory before those reclining with thee;
Drby But when thou hast been invited, go and put thyself down in the last place, that when he who has invited thee comes, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have honour before all that are lying at table with thee;
RV But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee.
Wbstr But when thou art invited, go and sit down in the lowest room; that when he that invited thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have honor in the presence of them that sit at table with thee.
KJB-1769 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
( But when thou/you art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee/you cometh/comes, he may say unto thee/you, Friend, go up higher: then shalt thou/you have worship in the presence of them that sit at meat with thee/you. )
KJB-1611 [fn]But when thou art bidden, goe and sit downe in the lowest roume, that when he that bade thee commeth, hee may say vnto thee, Friend, goe vp higher: then shalt thou haue worship in the presence of them that sit at meate with thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
14:10 Prou. 25. 5
Bshps But when thou art bydden, go and syt in the lowest rowme, that when he that bad thee cometh, he may say vnto thee, friende syt vp hyer: Then shalt thou haue worshyppe in the presence of them that syt at meate with thee.
(But when thou/you art bydden, go and sit in the lowest room, that when he that bad thee/you cometh/comes, he may say unto thee/you, friende sit up hyer: Then shalt thou/you have worshyppe in the presence of them that sit at meat with thee/you.)
Gnva But when thou art bidden, goe and sit downe in the lowest roome, that when he that bade thee, cometh, he may say vnto thee, Friende, sit vp hier: then shalt thou haue worship in the presence of them that sit at table with thee.
(But when thou/you art bidden, go and sit down in the lowest room, that when he that bade thee/you, cometh/comes, he may say unto thee/you, Friende, sit up hier: then shalt thou/you have worship in the presence of them that sit at table with thee/you. )
Cvdl But rather wha thou art bydde, go and syt in ye lowest rowme, that wha he that bade the, cometh, he maye saye vnto the: Frende, syt vp hyer: then shalt thou haue worshipe in the presence of them that syt at the table.
(But rather wha thou/you art bydde, go and sit in ye/you_all lowest room, that wha he that bade them, cometh/comes, he may say unto them: Frende, sit up hyer: then shalt thou/you have worship in the presence of them that sit at the table.)
TNT But rather when thou arte bidden goo and syt in the lowest roume that when he that bade the cometh he maye saye vnto the: frende syt vp hyer. Then shalt thou have worshippe in the presence of them that syt at meate with the.
(But rather when thou/you art bidden go and sit in the lowest room that when he that bade the cometh/comes he may say unto them: friend sit up hyer. Then shalt thou/you have worshippe in the presence of them that sit at meat with them. )
Wycl But whanne thou art bedun to a feste, go, and sitte doun in the laste place, that whanne he cometh, that bad thee to the feeste, he seie to thee, Freend, come hiyer. Thanne worschip schal be to thee, bifor men that sitten at the mete.
(But when thou/you art bedun to a feste, go, and sit down in the last place, that when he cometh/comes, that bad thee/you to the feeste, he say to thee/you, Freend, come hiyer. Then worschip shall be to thee/you, before men that sit at the mete.)
Luth Sondern wenn du geladen wirst, so gehe hin und setze dich untenan, auf daß, wenn da kommt, der dich geladen hat, spreche zu dir: Freund, rücke hinauf! Dann wirst du Ehre haben vor denen, die mit dir zu Tische sitzen.
(Sondern when you geladen wirst, so go there and setze you/yourself belowan, on that, when there kommt, the/of_the you/yourself geladen has, spreche to dir: Freund, rücke hinauf! Dann will you Ehre have before/in_front_of denen, the with you/to_you to Tische sit.)
ClVg Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco: ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus:[fn]
(But when/with vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco: ut, when/with venerit who you(sg) invitavit, let_him_say to_you: Amice, ascende superius. Tunc will_be to_you glory before simul discumbentibus: )
14.10 Tunc erit tibi gloria, etc. Quotidie Dominus, dum convivas suos visitat et dijudicat, tanta spiritus sui humilibus dona præstat, ut eos cœtus fidelium cum admiratione glorificet; stupensque in auctoris sui laudem prosiliat, dicens: Mihi autem nimis honorificati sunt amici tui, Deus Psal. 138..
14.10 Tunc will_be to_you gloria, etc. Quotidie Master, dum convivas suos visitat and diyulet_him_say, tanta spiritus sui humilibus dona præstat, as them cœtus fidelium when/with admiratione glorificet; stupensque in auctoris sui laudem prosiliat, saying: Mihi however nimis honorificati are amici tui, God Psal. 138..
UGNT ἀλλ’ ὅταν κληθῇς, πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι, φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον. τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι.
(all’ hotan klaʸthaʸs, poreutheis anapese eis ton esⱪaton topon, hina hotan elthaʸ ho keklaʸkōs se erei soi, file, prosanabaʸthi anōteron. tote estai soi doxa enōpion pantōn tōn sunanakeimenōn soi.)
SBL-GNT ἀλλʼ ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ⸀ἐρεῖ σοι· Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον ⸀πάντων τῶν συνανακειμένων σοι.
(allʼ hotan klaʸthaʸs poreutheis anapese eis ton esⱪaton topon, hina hotan elthaʸ ho keklaʸkōs se ⸀erei soi; File, prosanabaʸthi anōteron; tote estai soi doxa enōpion ⸀pantōn tōn sunanakeimenōn soi.)
TC-GNT Ἀλλ᾽ ὅταν κληθῇς, πορευθεὶς [fn]ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον· ἵνα, ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε, [fn]εἴπῃ σοι, Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον [fn]τῶν συνανακειμένων σοι.
(All hotan klaʸthaʸs, poreutheis anapese eis ton esⱪaton topon; hina, hotan elthaʸ ho keklaʸkōs se, eipaʸ soi, File, prosanabaʸthi anōteron; tote estai soi doxa enōpion tōn sunanakeimenōn soi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
The Messianic Banquet
Through his teaching and miracles, Jesus announced that the messianic banquet was about to be served. All may come and feast at the table of salvation in God’s Kingdom.
Jesus described his ministry as a wedding feast, with himself as the groom (Luke 5:33-35) and the Kingdom of God as a great banquet. All were invited, but some refused to come (Luke 14:15-24; see also Matt 8:11-12). Jesus often ate with diverse people, from despised tax collectors to pious Pharisees (5:29-32; 7:36-50; 11:37-41; 14:1-6). Jesus also used imagery of feasting and banquets in his teaching and parables (5:33-35; 12:35-38; 14:7-14, 15-24; 17:7-10; 22:28-30). And he fed vast multitudes with a few loaves and fishes (9:10-17).
The Old Testament background to this feasting imagery is Isa 25:6, where God’s final salvation is described as a great feast for all people: “The Lord of Heaven’s Armies will spread a wonderful feast for all the people of the world. It will be a delicious banquet, with clear, well-aged wine and choice meat” (see also Isa 65:13-14).
Jesus’ public ministry marked the invitation to the banquet and its inauguration. Through his death and resurrection, he achieved salvation. All people can now come to God’s banquet table and receive the spiritual blessings of the Kingdom. At the same time, this banquet awaits its final consummation in the future Kingdom, when Jesus’ disciples will “eat and drink at my table in my Kingdom” and “sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel” (Luke 22:30; see also Rev 19:7-9).
Passages for Further Study
Isa 25:6; 65:13-14; Luke 5:29-35; 6:21; 7:36-50; 9:10-17; 11:37-41; 12:35-40; 13:24-30; 14:1-24; 17:8; 22:30
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅταν κληθῇς
whenever ˱you˲_/may_be/_called
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: [when someone invites you to a feast]
Note 2 topic: translate-unknown
ἀνάπεσε
sit_down
See how you translated this phrase in 14:8. Alternate translation: [take your place at the table]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς τὸν ἔσχατον τόπον
in the last place
See how you translated this phrase in 14:9. Alternate translation: [among the least important people]
Note 4 topic: translate-unknown
ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε
whenever whenever /may/_come the_‹one› /having/_invited you
In this culture, the host would come into the banqueting hall after all the guests were seated. If the practice is different in your culture, you could use a general expression in your translation here. Alternate translation: [when the person who invited you sees where you are sitting]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
προσανάβηθι ἀνώτερον
move_up higher
The host speaks of the more important places at the feast being higher than the less important ones. Alternate translation: [move to a seat for a more important person]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἔσται σοι δόξα
will_be ˱to˲_you glory
This is an idiom. If it would be helpful to your readers, you could state who would make this happen. Alternate translation: [your host will honor you]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνώπιον
before
Here, the word before means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: [in the presence of all the other guests] or [as all the other guests are watching]