Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Rather, when you’re invited, sit down at the end so that the host might come and tell you, ‘Friend, move up here to a better spot.’ Then you’ll be honoured in front of all the other guests,![]()
OET-LV But whenever you_may_be_called, having_been_gone sit_down in the last place, in_order_that whenever the one having_invited you may_come he_will_be_saying to_you:
Friend, move_up higher.
Then glory will_be to_you before all the ones reclining with_you.
![]()
SR-GNT Ἀλλʼ ὅταν κληθῇς, πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι, ‘Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον.’ Τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι. ‡
(Allʼ hotan klaʸthaʸs, poreutheis anapese eis ton esⱪaton topon, hina hotan elthaʸ ho keklaʸkōs se erei soi, ‘File, prosanabaʸthi anōteron.’ Tote estai soi doxa enōpion pantōn tōn sunanakeimenōn soi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But when you are invited, go and recline to eat in the last place, so that when the one that had invited you comes, he will say to you, ‘Friend, come up higher.’ Then there will be glory to you before all the ones reclining to eat with you.
UST Instead, when someone invites you to a feast, go and sit in the least important seat. Then when the host who invited everyone comes, he will say to you, ‘Friend, come sit in a better seat!’ Then all the people who are eating with you will see that he is honoring you.
BSB But when you are invited, go [and] sit in the last place, so that your host will come [and] tell you, ‘Friend, move up to a better place.’[fn] Then you will be honored in front of everyone at the table [with] you.
14:10 See Proverbs 25:7.
MSB But when you are invited, go [and] sit in the last place, so that your host will come [and] tell you, ‘Friend, move up to a better place.’[fn] Then you will be honored in front of those[fn] at the table [with] you.
BLB But when you are invited, having gone, recline in the last place, so that when the one having invited you might come, he will say to you, 'Friend, come up higher.' Then glory will be to you before all those reclining with you.
AICNT But when you are invited, [go and][fn] recline in the lowest place, so that when the one who invited you comes, he {will}[fn] say [to you],[fn] ‘Friend, move up higher’; then glory will be yours in the presence of [all][fn] who are at table [with you].[fn]
14:10, go and: Absent from D(05).
14:10, will: 𝔓75 𝔓97 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “may.” A(02) D(05) W(032) BYZ TR
14:10, to you: Absent from some manuscripts. Latin(a i)
14:10, all: 𝔓75 ℵ(01) A(02) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓97 D(05) W(032) Latin(a b e ff2 i) Syriac(sys) BYZ TR
14:10, with you: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i)
OEB No, when you are invited, go and take the lowest place, so that, when the host who has invited you comes, he may say to you “Friend, come higher up”; and then you will be honoured in the eyes of all your fellow guests.
WEBBE But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, ‘Friend, move up higher.’ Then you will be honoured in the presence of all who sit at the table with you.
WMBB (Same as above)
NET But when you are invited, go and take the least important place, so that when your host approaches he will say to you, ‘Friend, move up here to a better place.’ Then you will be honored in the presence of all who share the meal with you.
LSV But when you may be called, having gone on, recline in the last place, that when he who called you may come, he may say to you, Friend, come up higher; then you will have glory before those dining with you;
FBV Instead, when you're invited, take the lowest place, so that when your host comes in, he'll tell you, ‘My friend, please move to a better seat.’[fn] Then you'll be honored before all the guests sitting with you.
14:10 See Proverbs 25:7.
TCNT But when yoʋ are invited, go recline in the least important place, so that, when yoʋr host comes, he will say to yoʋ, ‘Friend, move up to a better place.’ Then yoʋ will be honored in the presence of [fn]those who are reclining at the table with yoʋ.
14:10 those ¦ all CT
T4T Instead, when you are invited {someone invites one of you} to a feast, go and sit in the most undesirable seat. Then when the man who invited everyone comes, he will say to you (sg), ‘Friend, sit in a better seat!’ Then all the people who are eating with you (sg) will see that he is honoring you.
LEB But when you are invited, go and[fn] recline at the table in the last place, so that when the one who invited you comes, he will say to you, ‘Friend, move up higher.’ Then it will be an honor to you in the presence of all those who are reclining at the table with you.
14:10 *Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb
BBE But when you come, go and take the lowest seat, so that when the giver of the feast comes, he may say to you, Friend, come up higher; and then you will have honour in the eyes of all the others who are there.
Moff No, when you are invited, go and recline in the lowest place, so that when your host comes in he will tell you, "Move higher up, my friend." Then you will be honoured before your fellow guests.
Wymth On the contrary, when you are invited go and take the lowest place, that when your host comes round he may say to you, `My friend, come up higher.' This will be doing you honour in the presence of all the other guests.
ASV But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee.
DRA But when thou art invited, go, sit down in the lowest place; that when he who invited thee, cometh, he may say to thee: Friend, go up higher. Then shalt thou have glory before them that sit at table with thee.
YLT 'But, when thou mayest be called, having gone on, recline in the last place, that when he who called thee may come, he may say to thee, Friend, come up higher; then thou shalt have glory before those reclining with thee;
Drby But when thou hast been invited, go and put thyself down in the last place, that when he who has invited thee comes, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have honour before all that are lying at table with thee;
RV But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee.
(But when thou/you art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath/has bidden thee/you cometh/comes, he may say to thee/you, Friend, go up higher: then shalt/shall thou/you have glory in the presence of all that sit at meat with thee/you. )
SLT But when thou art called, having gone, recline in the last place; that when he having called thee come, might say to thee, Friend, mount up higher; then shall honour be to thee before them reclining with thee.
Wbstr But when thou art invited, go and sit down in the lowest room; that when he that invited thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have honor in the presence of them that sit at table with thee.
KJB-1769 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
( But when thou/you art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee/you cometh/comes, he may say unto thee/you, Friend, go up higher: then shalt/shall thou/you have worship in the presence of them that sit at meat with thee/you. )
KJB-1611 But when thou art bidden, goe and sit downe in the lowest roume, that when he that bade thee commeth, hee may say vnto thee, Friend, goe vp higher: then shalt thou haue worship in the presence of them that sit at meate with thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But when thou art bydden, go and syt in the lowest rowme, that when he that bad thee cometh, he may say vnto thee, friende syt vp hyer: Then shalt thou haue worshyppe in the presence of them that syt at meate with thee.
(But when thou/you art bydden, go and sit in the lowest room, that when he that bad thee/you cometh/comes, he may say unto thee/you, friend sit up hyer: Then shalt/shall thou/you have worshippe in the presence of them that sit at meat with thee/you.)
Gnva But when thou art bidden, goe and sit downe in the lowest roome, that when he that bade thee, cometh, he may say vnto thee, Friende, sit vp hier: then shalt thou haue worship in the presence of them that sit at table with thee.
(But when thou/you art bidden, go and sit down in the lowest room, that when he that bade thee/you, cometh/comes, he may say unto thee/you, Friende, sit up hier: then shalt/shall thou/you have worship in the presence of them that sit at table with thee/you. )
Cvdl But rather wha thou art bydde, go and syt in ye lowest rowme, that wha he that bade the, cometh, he maye saye vnto the: Frende, syt vp hyer: then shalt thou haue worshipe in the presence of them that syt at the table.
(But rather what thou/you art bydde, go and sit in ye/you_all lowest room, that what he that bade them, cometh/comes, he may say unto them: Frende, sit up hyer: then shalt/shall thou/you have worship in the presence of them that sit at the table.)
TNT But rather when thou arte bidden goo and syt in the lowest roume that when he that bade the cometh he maye saye vnto the: frende syt vp hyer. Then shalt thou have worshippe in the presence of them that syt at meate with the.
(But rather when thou/you art bidden go and sit in the lowest room that when he that bade the cometh/comes he may say unto them: friend sit up hyer. Then shalt/shall thou/you have worship in the presence of them that sit at meat with them. )
Wycl But whanne thou art bedun to a feste, go, and sitte doun in the laste place, that whanne he cometh, that bad thee to the feeste, he seie to thee, Freend, come hiyer. Thanne worschip schal be to thee, bifor men that sitten at the mete.
(But when thou/you art bedun to a feste, go, and sit down in the last place, that when he cometh/comes, that bad thee/you to the feast, he say to thee/you, Freend, come hiyer. Then worship shall be to thee/you, before men that sit at the mete.)
Luth Sondern wenn du geladen wirst, so gehe hin und setze dich untenan, auf daß, wenn da kommt, der dich geladen hat, spreche zu dir: Freund, rücke hinauf! Dann wirst du Ehre haben vor denen, die mit dir zu Tische sitzen.
(Sondern when you(sg) loaded will, so go there/therefore and set/put you/yourself belowan, on/in/to that, when there comes, the/of_the you/yourself loaded has, speak to/for you/to_you(sg): friend, rücke up! Then will you(sg) honour(n) have before/in_front_of those, the with you/to_you(sg) to/for tables sit.)
ClVg Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco: ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus:[fn]
(But when/with called you_were, go, recumbe in/into/on the_last instead: as, when/with will_have_placed who/which you(sg) invitavit, let_him_say to_you: Amice, ascende above. Then will_be to_you glory before at_the_same_time discumbentibus: )
14.10 Tunc erit tibi gloria, etc. Quotidie Dominus, dum convivas suos visitat et dijudicat, tanta spiritus sui humilibus dona præstat, ut eos cœtus fidelium cum admiratione glorificet; stupensque in auctoris sui laudem prosiliat, dicens: Mihi autem nimis honorificati sunt amici tui, Deus Psal. 138..
14.10 Then will_be to_you glory, etc. Every_day Master, while convivas his_own visits and to_judge, such_a_great_deal spirit self humilibus gifts provides, as them group/assembly faithful when/with admiratione glorificet; stupensque in/into/on authoris self praise prosiliat, saying: Mihi however too_much honour/respect(n)ificati are friends yours(sg), God Psal. 138..
UGNT ἀλλ’ ὅταν κληθῇς, πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι, φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον. τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι.
(all’ hotan klaʸthaʸs, poreutheis anapese eis ton esⱪaton topon, hina hotan elthaʸ ho keklaʸkōs se erei soi, file, prosanabaʸthi anōteron. tote estai soi doxa enōpion pantōn tōn sunanakeimenōn soi.)
SBL-GNT ἀλλʼ ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ⸀ἐρεῖ σοι· Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον ⸀πάντων τῶν συνανακειμένων σοι.
(allʼ hotan klaʸthaʸs poreutheis anapese eis ton esⱪaton topon, hina hotan elthaʸ ho keklaʸkōs se ⸀erei soi; File, prosanabaʸthi anōteron; tote estai soi doxa enōpion ⸀pantōn tōn sunanakeimenōn soi.)
RP-GNT Ἀλλ' ὅταν κληθῇς, πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον· ἵνα, ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε, εἴπῃ σοι, Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον τῶν συνανακειμένων σοι.
(All' hotan klaʸthaʸs, poreutheis anapese eis ton esⱪaton topon; hina, hotan elthaʸ ho keklaʸkōs se, eipaʸ soi, File, prosanabaʸthi anōteron; tote estai soi doxa enōpion tōn sunanakeimenōn soi.)
TC-GNT Ἀλλ᾽ ὅταν κληθῇς, πορευθεὶς [fn]ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον· ἵνα, ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε, [fn]εἴπῃ σοι, Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον [fn]τῶν συνανακειμένων σοι.
(All hotan klaʸthaʸs, poreutheis anapese eis ton esⱪaton topon; hina, hotan elthaʸ ho keklaʸkōs se, eipaʸ soi, File, prosanabaʸthi anōteron; tote estai soi doxa enōpion tōn sunanakeimenōn soi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
The Messianic Banquet
Through his teaching and miracles, Jesus announced that the messianic banquet was about to be served. All may come and feast at the table of salvation in God’s Kingdom.
Jesus described his ministry as a wedding feast, with himself as the groom (Luke 5:33-35) and the Kingdom of God as a great banquet. All were invited, but some refused to come (Luke 14:15-24; see also Matt 8:11-12). Jesus often ate with diverse people, from despised tax collectors to pious Pharisees (5:29-32; 7:36-50; 11:37-41; 14:1-6). Jesus also used imagery of feasting and banquets in his teaching and parables (5:33-35; 12:35-38; 14:7-14, 15-24; 17:7-10; 22:28-30). And he fed vast multitudes with a few loaves and fishes (9:10-17).
The Old Testament background to this feasting imagery is Isa 25:6, where God’s final salvation is described as a great feast for all people: “The Lord of Heaven’s Armies will spread a wonderful feast for all the people of the world. It will be a delicious banquet, with clear, well-aged wine and choice meat” (see also Isa 65:13-14).
Jesus’ public ministry marked the invitation to the banquet and its inauguration. Through his death and resurrection, he achieved salvation. All people can now come to God’s banquet table and receive the spiritual blessings of the Kingdom. At the same time, this banquet awaits its final consummation in the future Kingdom, when Jesus’ disciples will “eat and drink at my table in my Kingdom” and “sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel” (Luke 22:30; see also Rev 19:7-9).
Passages for Further Study
Isa 25:6; 65:13-14; Luke 5:29-35; 6:21; 7:36-50; 9:10-17; 11:37-41; 12:35-40; 13:24-30; 14:1-24; 17:8; 22:30
In this section Jesus was still in the house of the Pharisee. He noticed that the other guests who came into the house were choosing positions of honor at the meal. He instructed them by means of a parable about wedding guests that they should be humble and not seek their own honor (14:7–11). He then instructed the Pharisee who was their host to hold feasts for people who were poor. Poor people could not invite him to a feast in return, so God would reward him (14:12–14).
Some other possible headings for this section are:
Humility and Hospitality (GNT)
Instructions to Guests and to a Host
But when you are invited, go and sit in the last place,
Instead/Rather, when someone invites you(sing) to a feast, choose the least important place
So what you should do when you(sing) receive an invitation to a wedding feast is to go and sit in the worst seat.
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces a command that contrasts with the command in 14:8b: “do not take the place of honor (14:8b)…but rather…take the lowest place (14:10a).” Most English versions use a similar contrasting conjunction or exclamation. For example:
No (NJB)
Instead (GNT)
However, in some languages, this contrast with 14:8b may not be clear. Your readers may connect the command in 14:10a to the immediately preceding result in 14:9c: “you will be humiliated.” If that is true in your language, you may want to introduce 14:10a as a command that is based on the fact that people do not want to be humiliated. For example:
So when you are invited (NCV)
Some versions also leave the connection implied. For example:
When you are invited to be a guest (CEV)
Indicate the connection between the commands in 14:10a and 14:8b in a clear and natural way in your language.
when you are invited: In some languages it may be necessary to indicate the place to which you are invited. Supply the same word or phrase as in 14:8a. It may also be necessary to indicate that you actually arrive at the feast. For example:
But when you arrive at a wedding feast to which you have been invited
In other languages it may be redundant to repeat the information in this clause, since it is clear from 14:8a. If that is true in your language, you may want to leave this information implied. For example:
Instead, take the lowest place… (NLT)
you: As in 14:8a Jesus continued to refer to any of his listeners. Use an appropriate form in your language.
go and sit in the last place: The Greek expression that the BSB translates as go and sit in the last place is the same as the expression translated as “take the last place” in 14:9c. You may translate it with the same expression here if that is good style in your language. If it is not natural to repeat the same expression, you may use a similar expression, as the BSB has done.
go and sit: The Greek phrase that the BSB translates as go and sit is more literally “go and take.” Some English versions, such as the RSV, translate it that way. The verb “go” refers here to what the guest should do after he arrives at the feast. He should go to the least important place. Some English versions use the verb “take” here, and since the action of going to a seat is already implied in English by the verb “take,” some versions, such as the NIV, have left the verb “go” implied. You may do what is natural in your language here.
so that your host will come and tell you,
so that when the host comes/goes to where you(sing) are, he will say,
If you do that, the one who invited you will come/go to you and say,
so that: The Greek conjunction that the BSB translates as so that introduces the purpose for taking the lowest place at the feast (14:10a). Jesus told his listeners what they should do at a feast in order to be honored by the host.
In some languages it may be more natural to begin a new sentence here. See the examples in the next note.
your host will come and tell you: The clause your host will come probably refers to the host coming to the place where you and the other guests are seated. It probably does not imply that the host had not yet come to the feast. It is good to translate in a way that avoids implying that. For example:
Then when your host sees you, he will come and say (NLT)
so that when your host approaches he will say to you (NET)
When the host comes to you, he may say (NCV)
and tell you: The words and tell you introduce a direct quotation of what the host would say. In some languages it may be more natural to use indirect speech here. For example:
he will tell you to move to a better seat
‘Friend, move up to a better place.’
‘My friend/brother, come(sing) and sit in a more important place.’
‘Brother/Sir, that is not a good seat for you. Please come here to a better seat.’
Friend: The Greek word that the BSB translates literally as Friend was a common and polite way for one man to address another. If this would not be natural in your language, you may use another polite form of address, such as “Brother” or “Sir.” In some languages it may also be necessary to use a pronoun with the term of address. For example:
My friend (CEV)
move up to a better place: The expression that the BSB translates as move up to a better place is literally “go up to a higher place.” It means “go and take one of the seats intended for the more important guests.” The new seat was better in the sense than it was considered to be a place of honor. See how you translated “place of honor” in 14:8b.
In some languages it may not be natural to talk about moving to a “better place” unless one first mentions the original place. For example:
That place is not good enough for you! Here is a place that is better.
Then you will be honored in front of everyone at the table with you.
Then you(sing) will receive honor while all the other guests are watching.
If that happens, all the other people at the feast will see that the host has shown you honor/respect.
Then: Here the word Then introduces the result of 14:10a–c. When the host finds his guest in such an unimportant seat, he may tell him to take a more important one. Other ways to express this result are:
This will bring you honor (GNT)
In this way you will receive honor
you will be honored in front of everyone at the table with you: In Greek this clause is more literally “(there) will be for you honor before all your fellow guests.” In this context it indicates that all the other people at the feast will see the host honoring the guest. Some other ways to translate this are:
all your fellow-guests will see the respect in which you are held (REB)
all the others will see how much the host respects you
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅταν κληθῇς
whenever ˱you˲_˓may_be˒_called
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: [when someone invites you to a feast]
Note 2 topic: translate-unknown
ἀνάπεσε
sit_down
See how you translated this phrase in [14:8](../14/08.md). Alternate translation: [take your place at the table]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς τὸν ἔσχατον τόπον
in (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ὅταν κληθῇς πορευθείς ἀνάπεσε εἰς τόν ἔσχατον τόπον ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σέ ἐρεῖ σοί Φίλε προσανάβηθι ἀνώτερον Τότε ἔσται σοί δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοί)
See how you translated this phrase in [14:9](../14/09.md). Alternate translation: [among the least important people]
Note 4 topic: translate-unknown
ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε
whenever whenever ˓may˒_come the_‹one› ˓having˒_invited (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ὅταν κληθῇς πορευθείς ἀνάπεσε εἰς τόν ἔσχατον τόπον ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σέ ἐρεῖ σοί Φίλε προσανάβηθι ἀνώτερον Τότε ἔσται σοί δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοί)
In this culture, the host would come into the banqueting hall after all the guests were seated. If the practice is different in your culture, you could use a general expression in your translation here. Alternate translation: [when the person who invited you sees where you are sitting]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
προσανάβηθι ἀνώτερον
move_up higher
The host speaks of the more important places at the feast being higher than the less important ones. Alternate translation: [move to a seat for a more important person]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἔσται σοι δόξα
will_be (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ὅταν κληθῇς πορευθείς ἀνάπεσε εἰς τόν ἔσχατον τόπον ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σέ ἐρεῖ σοί Φίλε προσανάβηθι ἀνώτερον Τότε ἔσται σοί δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοί)
This is an idiom. If it would be helpful to your readers, you could state who would make this happen. Alternate translation: [your host will honor you]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνώπιον
before
Here, the word before means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: [in the presence of all the other guests] or [as all the other guests are watching]