Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and then your host might come over to you and ask you to let the other guest sit where you were and then you might end up humiliated at the bottom of the table.
OET-LV and having_come, the one having_invited you and him he_will_be_saying to_you:
Give to_this one ^your_place, and then you_may_begin to_be_keeping the last place with shame.
SR-GNT καὶ ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι, ‘Δὸς τούτῳ τόπον’, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν. ‡
(kai elthōn, ho se kai auton kalesas erei soi, ‘Dos toutōi topon’, kai tote arxaʸ meta aisⱪunaʸs ton esⱪaton topon kateⱪein.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and when the one having invited you and him arrives, he will say to you, ‘Give your place to this one,’ and then you will begin with shame to take the last place.
UST When the host who invited both of you sees where you are each sitting, he will say to you, ‘Let this person have your seat!’ Then you will have to take the least important seat, and you will be ashamed.
BSB Then the host who invited both of you will come and tell you, ‘Give this man your seat.’ And in humiliation, you will have to take the last place.
BLB And the one having invited you and him, having come, will say to you, 'Give your place to this one,' and then with shame you should begin to take the last place.
AICNT and the one who invited both you and him will come and say to you, ‘Give this person your place,’ and then you will begin with shame to take the lowest place.
OEB and the host who invited you both will come and say to you “Make room for this person,” and then you will begin in confusion to take the lowest place.
WEBBE and he who invited both of you would come and tell you, ‘Make room for this person.’ Then you would begin, with shame, to take the lowest place.
WMBB (Same as above)
NET So the host who invited both of you will come and say to you, ‘Give this man your place.’ Then, ashamed, you will begin to move to the least important place.
LSV and he who called you and him having come will say to you, Give to this one [your] place, and then you may begin to occupy the last place with shame.
FBV “Your host who invited you both will come and tell you, ‘Give this man your place.’ Then in embarrassment you'll have to move to whatever place is left.
TCNT Then the host, who invited you both, will come and [fn]say to yoʋ, ‘Give yoʋr place to this person.’ And with shame yoʋ will begin moving to the least important place.
14:9 say to yoʋ, ‘Give ¦ say, ‘Yoʋ give PCK
T4T When that man comes, the man who invited both of you will come to you (sg) and say to you, ‘Let this man take your seat!’ Then you (sg) will have to take the most undesirable seat, and you will be ashamed.
LEB and the one who invited you both[fn] will come and[fn] say to you, ‘Give the place to this person,’ and then with shame you will begin to take the last place.
14:9 Literally “and him”
14:9 *Here “and” is supplied because the previous participle (“will come”) has been translated as a finite verb
BBE And then the giver of the feast will come to you and say, Give your place to this man; and you, with shame, will have to take the lowest seat.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth and the man who invited you both will come and will say to you, `Make room for this guest,' and then you, ashamed, will move to the lowest place.
ASV and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.
DRA And he that invited thee and him, come and say to thee, Give this man place: and then thou begin with shame to take the lowest place.
YLT and he who did call thee and him having come shall say to thee, Give to this one place, and then thou mayest begin with shame to occupy the last place.
Drby and he who invited thee and him come and say to thee, Give place to this [man], and then thou begin with shame to take the last place.
RV and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.
Wbstr And he that invited thee and him, shall come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
KJB-1769 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
( And he that bade thee/you and him come and say to thee/you, Give this man place; and thou/you begin with shame to take the lowest room. )
KJB-1611 And hee that bade thee and him, come, and say to thee, Giue this man place: and thou begin with shame to take the lowest roume.
(And he that bade thee/you and him, come, and say to thee/you, Give this man place: and thou/you begin with shame to take the lowest room.)
Bshps And he, that bad hym and thee, come, and say to thee, geue this man rowme: & thou then begyn with shame, to take the lowest rowme.
(And he, that bad him and thee/you, come, and say to thee/you, give this man room: and thou/you then begyn with shame, to take the lowest room.)
Gnva And he that bade both him and thee, come, and say to thee, Giue this man roome, and thou then begin with shame to take the lowest roome.
(And he that bade both him and thee/you, come, and say to thee/you, Give this man room, and thou/you then begin with shame to take the lowest room. )
Cvdl and he that bade both the and him, come & saye vnto ye: geue this ma rowme, and thou the begynne with shame to take ye lowest rowme.
(and he that bade both the and him, come and say unto ye/you_all: give this man room, and thou/you the begynne with shame to take ye/you_all lowest room.)
TNT and he that bade bothe him and the come and saye to the: geve this man roume and thou then beginne with shame to take the lowest roume.
(and he that bade both him and the come and say to them: give this man room and thou/you then beginne with shame to take the lowest room. )
Wyc and lest he come that clepide thee and hym, and seie to thee, Yyue place to this, and thanne thou schalt bigynne with schame to holde the lowest place.
(and lest he come that called thee/you and him, and say to thee/you, Yyue place to this, and then thou/you shalt bigynne with schame to hold the lowest place.)
Luth und so dann kommt, der dich und ihn geladen hat, spreche zu dir: Weiche diesem! und du müssest dann mit Scham untenan sitzen.
(and so dann kommt, the/of_the you/yourself and him/it geladen has, spreche to dir: Weiche diesem! and you müssest dann with Scham belowan sit.)
ClVg Et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.[fn]
(And veniens is, who you(sg) and him he_called, let_him_say tibi: Da huic locum: and tunc incipias when/with rubore novissimum place tenere. )
14.9 Et tunc incipias, etc. Et tunc, erubescens quod de te aliquando majora præsumpsisti, incipies ad pœnitentiam humiliari, et te minoris cognoscere meriti, ne nunc incipias quærere quod tibi servatur in fine, quia hæreditas ad quam festinatur in principio, in novissima benedictione deficiet.
14.9 And tunc incipias, etc. And tunc, erubescens that about you(sg) aliquando mayora præsumpsisti, incipies to pœnitentiam humiliari, and you(sg) minoris cognoscere meriti, not now incipias quærere that to_you servatur in fine, because hæreditas to how festinatur in principio, in novissima benedictione deficiet.
UGNT καὶ ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι, δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.
(kai elthōn, ho se kai auton kalesas erei soi, dos toutōi topon, kai tote arxaʸ meta aisⱪunaʸs ton esⱪaton topon kateⱪein.)
SBL-GNT καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· Δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.
(kai elthōn ho se kai auton kalesas erei soi; Dos toutōi topon, kai tote arxaʸ meta aisⱪunaʸs ton esⱪaton topon kateⱪein.)
TC-GNT καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ [fn]σοι, Δὸς τούτῳ τόπον· καὶ τότε ἄρξῃ [fn]μετ᾽ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.
(kai elthōn ho se kai auton kalesas erei soi, Dos toutōi topon; kai tote arxaʸ met aisⱪunaʸs ton esⱪaton topon kateⱪein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:9 Then you will be embarrassed: Honor was among the most important values in first century Jewish culture. This kind of humiliation would have been almost worse than death.
The Messianic Banquet
Through his teaching and miracles, Jesus announced that the messianic banquet was about to be served. All may come and feast at the table of salvation in God’s Kingdom.
Jesus described his ministry as a wedding feast, with himself as the groom (Luke 5:33-35) and the Kingdom of God as a great banquet. All were invited, but some refused to come (Luke 14:15-24; see also Matt 8:11-12). Jesus often ate with diverse people, from despised tax collectors to pious Pharisees (5:29-32; 7:36-50; 11:37-41; 14:1-6). Jesus also used imagery of feasting and banquets in his teaching and parables (5:33-35; 12:35-38; 14:7-14, 15-24; 17:7-10; 22:28-30). And he fed vast multitudes with a few loaves and fishes (9:10-17).
The Old Testament background to this feasting imagery is Isa 25:6, where God’s final salvation is described as a great feast for all people: “The Lord of Heaven’s Armies will spread a wonderful feast for all the people of the world. It will be a delicious banquet, with clear, well-aged wine and choice meat” (see also Isa 65:13-14).
Jesus’ public ministry marked the invitation to the banquet and its inauguration. Through his death and resurrection, he achieved salvation. All people can now come to God’s banquet table and receive the spiritual blessings of the Kingdom. At the same time, this banquet awaits its final consummation in the future Kingdom, when Jesus’ disciples will “eat and drink at my table in my Kingdom” and “sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel” (Luke 22:30; see also Rev 19:7-9).
Passages for Further Study
Isa 25:6; 65:13-14; Luke 5:29-35; 6:21; 7:36-50; 9:10-17; 11:37-41; 12:35-40; 13:24-30; 14:1-24; 17:8; 22:30
Note 1 topic: translate-unknown
ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας
/having/_come the_‹one› you and him /having/_invited
In this culture, the host would come into the banquet hall after all the guests were seated. If the practice is different in your culture, you could use a general expression in your translation here. Alternate translation: “when the person who invited both of you sees the seating arrangements”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν
˱you˲_/may/_begin with shame the last place /to_be/_keeping
Jesus uses the term begin to suggest slowly unfolding, reluctant action. Alternate translation: “you will be ashamed and reluctantly have to take the last place”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἔσχατον τόπον
the last place
The term last represents being unimportant and not honored. If your culture has a way of placing people at meals to show honor, you could use that in your translation. Otherwise, you could use a general expression. Alternate translation: “a seat far from the host” or “a seat for the least important person”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἔσχατον τόπον
the last place
The implication is that this guest must go to the least important section of seats because all the other places have been taken in the meantime. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “a seat for the least important person, since all the other seats will be taken”