Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and then your host might come over to you and ask you to let the other guest sit where you were, and then you might end up humiliated at the bottom of the table.![]()
OET-LV and having_come, the one having_invited you and him he_will_be_saying to_you:
Give to_this one ^your_place, and then you_may_begin to_be_keeping the last place with shame.
![]()
SR-GNT καὶ ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι, ‘Δὸς τούτῳ τόπον’, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν. ‡
(kai elthōn, ho se kai auton kalesas erei soi, ‘Dos toutōi topon’, kai tote arxaʸ meta aisⱪunaʸs ton esⱪaton topon kateⱪein.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and when the one having invited you and him arrives, he will say to you, ‘Give your place to this one,’ and then you will begin with shame to take the last place.
UST When the host who invited both of you sees where you are each sitting, he will say to you, ‘Let this person have your seat!’ Then you will have to take the least important seat, and you will be ashamed.
BSB Then the host who invited both of you will come [and] tell you, ‘Give this man [your] seat.’ And in humiliation, you will have to take the last place.
MSB (Same as BSB above)
BLB And the one having invited you and him, having come, will say to you, 'Give your place to this one,' and then with shame you should begin to take the last place.
AICNT and the one who invited both you and him will come and say to you, ‘Give this person your place,’ and then you will begin with shame to take the lowest place.
OEB and the host who invited you both will come and say to you “Make room for this person,” and then you will begin in confusion to take the lowest place.
WEBBE and he who invited both of you would come and tell you, ‘Make room for this person.’ Then you would begin, with shame, to take the lowest place.
WMBB (Same as above)
NET So the host who invited both of you will come and say to you, ‘Give this man your place.’ Then, ashamed, you will begin to move to the least important place.
LSV and he who called you and him having come will say to you, Give to this one [your] place, and then you may begin to occupy the last place with shame.
FBV “Your host who invited you both will come and tell you, ‘Give this man your place.’ Then in embarrassment you'll have to move to whatever place is left.
TCNT Then the host, who invited you both, will come and [fn]say to yoʋ, ‘Give yoʋr place to this person.’ And with shame yoʋ will begin moving to the least important place.
14:9 say to yoʋ, ‘Give ¦ say, ‘Yoʋ give PCK
T4T When that man comes, the man who invited both of you will come to you (sg) and say to you, ‘Let this man take your seat!’ Then you (sg) will have to take the most undesirable seat, and you will be ashamed.
LEB and the one who invited you ⌊both⌋[fn] will come and[fn] say to you, ‘Give the place to this person,’ and then with shame you will begin to take the last place.
14:9 Literally “and him”
14:9 *Here “and” is supplied because the previous participle (“will come”) has been translated as a finite verb
BBE And then the giver of the feast will come to you and say, Give your place to this man; and you, with shame, will have to take the lowest seat.
Moff then the host will tell you, "Make room for him," and you will proceed in shame to take the lowest place.
Wymth and the man who invited you both will come and will say to you, `Make room for this guest,' and then you, ashamed, will move to the lowest place.
ASV and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.
DRA And he that invited thee and him, come and say to thee, Give this man place: and then thou begin with shame to take the lowest place.
YLT and he who did call thee and him having come shall say to thee, Give to this one place, and then thou mayest begin with shame to occupy the last place.
Drby and he who invited thee and him come and say to thee, Give place to this [man], and then thou begin with shame to take the last place.
RV and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.
(and he that bade thee/you and him shall come and say to thee/you, Give this man place; and then thou/you shalt/shall begin with shame to take the lowest place. )
SLT And he having called thee and him, having come, shall say to thee, Give place to this; and then thou shalt begin with shame to take possession of the last place.
Wbstr And he that invited thee and him, shall come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
KJB-1769 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
( And he that bade thee/you and him come and say to thee/you, Give this man place; and thou/you begin with shame to take the lowest room. )
KJB-1611 And hee that bade thee and him, come, and say to thee, Giue this man place: and thou begin with shame to take the lowest roume.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he, that bad hym and thee, come, and say to thee, geue this man rowme: & thou then begyn with shame, to take the lowest rowme.
(And he, that bad him and thee/you, come, and say to thee/you, give this man room: and thou/you then begin with shame, to take the lowest room.)
Gnva And he that bade both him and thee, come, and say to thee, Giue this man roome, and thou then begin with shame to take the lowest roome.
(And he that bade both him and thee/you, come, and say to thee/you, Give this man room, and thou/you then begin with shame to take the lowest room. )
Cvdl and he that bade both the and him, come & saye vnto ye: geue this ma rowme, and thou the begynne with shame to take ye lowest rowme.
(and he that bade both the and him, come and say unto ye/you_all: give this man room, and thou/you the begin with shame to take ye/you_all lowest room.)
TNT and he that bade bothe him and the come and saye to the: geve this man roume and thou then beginne with shame to take the lowest roume.
(and he that bade both him and the come and say to them: give this man room and thou/you then begin with shame to take the lowest room. )
Wycl and lest he come that clepide thee and hym, and seie to thee, Yyue place to this, and thanne thou schalt bigynne with schame to holde the lowest place.
(and lest he come that called thee/you and him, and say to thee/you, Give place to this, and then thou/you shalt/shall begin with shame to hold the lowest place.)
Luth und so dann kommt, der dich und ihn geladen hat, spreche zu dir: Weiche diesem! und du müssest dann mit Scham untenan sitzen.
(and so then comes, the/of_the you/yourself and him/it loaded has, speak to/for you/to_you(sg): Weiche this_one! and you(sg) must then with shame(n) belowan sit.)
ClVg Et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.[fn]
(And coming is, who/which you(sg) and him he_called, let_him_say to_you: Give to_this place: and then incipias when/with rubore latest place to_hold. )
14.9 Et tunc incipias, etc. Et tunc, erubescens quod de te aliquando majora præsumpsisti, incipies ad pœnitentiam humiliari, et te minoris cognoscere meriti, ne nunc incipias quærere quod tibi servatur in fine, quia hæreditas ad quam festinatur in principio, in novissima benedictione deficiet.
14.9 And then incipias, etc. And then, erubescens that from/about you(sg) sometimes bigger beforesumpsisti, incipies to repentance humiliari, and you(sg) minors to_know meriti, not now incipias to_seek/search_for that to_you keepsur in/into/on fine, because inheritance to how is_in_a_hurryur in/into/on at_the_beginning, in/into/on latest blessing will_fail.
UGNT καὶ ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι, δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.
(kai elthōn, ho se kai auton kalesas erei soi, dos toutōi topon, kai tote arxaʸ meta aisⱪunaʸs ton esⱪaton topon kateⱪein.)
SBL-GNT καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· Δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.
(kai elthōn ho se kai auton kalesas erei soi; Dos toutōi topon, kai tote arxaʸ meta aisⱪunaʸs ton esⱪaton topon kateⱪein.)
RP-GNT καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι, Δὸς τούτῳ τόπον· καὶ τότε ἄρξῃ μετ' αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.
(kai elthōn ho se kai auton kalesas erei soi, Dos toutōi topon; kai tote arxaʸ met' aisⱪunaʸs ton esⱪaton topon kateⱪein.)
TC-GNT καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ [fn]σοι, Δὸς τούτῳ τόπον· καὶ τότε ἄρξῃ [fn]μετ᾽ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.
(kai elthōn ho se kai auton kalesas erei soi, Dos toutōi topon; kai tote arxaʸ meta aisⱪunaʸs ton esⱪaton topon kateⱪein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:9 Then you will be embarrassed: Honor was among the most important values in first century Jewish culture. This kind of humiliation would have been almost worse than death.
The Messianic Banquet
Through his teaching and miracles, Jesus announced that the messianic banquet was about to be served. All may come and feast at the table of salvation in God’s Kingdom.
Jesus described his ministry as a wedding feast, with himself as the groom (Luke 5:33-35) and the Kingdom of God as a great banquet. All were invited, but some refused to come (Luke 14:15-24; see also Matt 8:11-12). Jesus often ate with diverse people, from despised tax collectors to pious Pharisees (5:29-32; 7:36-50; 11:37-41; 14:1-6). Jesus also used imagery of feasting and banquets in his teaching and parables (5:33-35; 12:35-38; 14:7-14, 15-24; 17:7-10; 22:28-30). And he fed vast multitudes with a few loaves and fishes (9:10-17).
The Old Testament background to this feasting imagery is Isa 25:6, where God’s final salvation is described as a great feast for all people: “The Lord of Heaven’s Armies will spread a wonderful feast for all the people of the world. It will be a delicious banquet, with clear, well-aged wine and choice meat” (see also Isa 65:13-14).
Jesus’ public ministry marked the invitation to the banquet and its inauguration. Through his death and resurrection, he achieved salvation. All people can now come to God’s banquet table and receive the spiritual blessings of the Kingdom. At the same time, this banquet awaits its final consummation in the future Kingdom, when Jesus’ disciples will “eat and drink at my table in my Kingdom” and “sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel” (Luke 22:30; see also Rev 19:7-9).
Passages for Further Study
Isa 25:6; 65:13-14; Luke 5:29-35; 6:21; 7:36-50; 9:10-17; 11:37-41; 12:35-40; 13:24-30; 14:1-24; 17:8; 22:30
In this section Jesus was still in the house of the Pharisee. He noticed that the other guests who came into the house were choosing positions of honor at the meal. He instructed them by means of a parable about wedding guests that they should be humble and not seek their own honor (14:7–11). He then instructed the Pharisee who was their host to hold feasts for people who were poor. Poor people could not invite him to a feast in return, so God would reward him (14:12–14).
Some other possible headings for this section are:
Humility and Hospitality (GNT)
Instructions to Guests and to a Host
In 14:9a–b Jesus quoted what the host might say to a person who chose an important seat. In some languages it may be more natural to use indirect speech for this quotation. For example:
If that happens, the one who invited the two of you to join in the feast will go to you and ask you to let the other man sit in your place.
In this verse Jesus continued to use a singular form of “you” to refer to any of his listeners. You should continue to use the appropriate form in your language for this type of context. You may want to refer back to the note on “you” in 14:8a.
Then the host who invited both of you will come and tell you,
If that more important person arrives, the host who invited you(dual/plur) both will come to you(sing) and say,
And when that person comes, your host may approach you and say,
If that happens, the one who invited the two of you to the banquet/celebration will go to you(sing) and ask that you
Then: In Greek this verse begins with the conjunction that is often translated as “and.” It introduces what might happen if a more important guest arrived in 14:8. The BSB has translated this conjunction as Then as one natural way in English to express this connection. Use a natural way in your language to express this. See the note on 14:8c–9 for other suggestions.
the host who invited: The Greek word that the BSB translates as host is literally “(one) having-invited.” It refers to the man who decided to give the feast and invite all the guests. The BSB has used the word host because that is an appropriate term in English. In other languages there may be different expressions to refer to this person. For example:
your host (GNT)
the one who invited you (CEV)
the house owner
the one who gave the feast
both of you: The phrase both of you means “you(sing) and the more distinguished guest.” Notice that these were not the only two guests. They were just two guests among many others.
will come and tell you: Languages use the verbs “come” and “go” in different ways. Consider whether it may be more natural in this context to say “will go to you.”
‘Give this man your seat.’
‘Let this man sit where you(sing) are now sitting.’
‘Please sit in a different place so that this man can sit here.’
allow the other man to take your(sing) place.
Give this man your seat: In this context the clause Give this man your seat means “Let this man sit where you are sitting.” It indicates that the host will tell the person to move to a different seat so that the more distinguished guest can sit in the seat of honor.
Consider what a host in your language area would say in this situation. It may be necessary to use special polite expressions so that the host will not sound rude. For example:
Please move to a different place so that this man may sit in your chair.
Excuse me, please. You seem to be sitting in this gentleman’s seat. Would you sit in another place?
And in humiliation, you will have to take the last place.
You(sing) must then go and sit in the least important place. How shameful/embarrassing that will be!
And as a result you(sing) will feel ashamed and will have to take the lowest/last place at the feast.
Then you(sing) will have to move down to the worst seat. This will cause you great shame/embarrassment.
And: The Greek phrase that the BSB translates as And is more literally “and then.” Some English versions, such as the RSV, translate it that way. This phrase introduces the next thing that will happen to the less important guest as a result of what the host told him in 14:9b.
in humiliation: The Greek expression that the BSB translates as in humiliation is more literally “with shame.” Some English versions, such as the RSV, translate it that way. In this context it implies that the first guest will feel embarrassed when he has to leave his good seat and take the least important one.
In some languages it may be more natural to translate the word humiliation as a noun or a verb in a separate sentence. Consider whether it will be more natural to place it at the beginning or the end of the verse. For example:
You will be embarrassed and will have to sit in the worst place. (CEV)
So you will have to transfer to the least important seat. This will make you feel very ashamed.
You will have to move to the lowest place. How shameful!
This will cause/give you much shame. You will have to get up and go sit in the seat where no one else wanted to sit.
you will have to take: The Greek expression that the BSB translates as you will have to take is more literally “you will begin to take.” Some English versions, such as the RSV, translate it that way. The man will have to get out of the best seat and start to move down the table to the worst seat.
you: Here Jesus continued to refer to any of his listeners. Use an appropriate form to do this in your language. You may want to refer again to the note on 14:8a.
the last place: The phrase the last place probably refers to the seat farthest from the host. It implies that people were already seated in all the other places. Some other ways to translate this phrase are:
Use a similar descriptive phrase. For example:
the worst place (CEV)
the last place (NCV)
the lowest place (GNT)
If you cannot use a phrase such as the last place here in your language, you may be able to use a phrase such as “a very unimportant/low place.”
Use a phrase in your language that refers to a seat where a person of low status would sit. For example:
whatever seat is left at the foot of the table (NLT)
at the back/edge of the room
Note 1 topic: translate-unknown
ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας
(Some words not found in SR-GNT: καί ἐλθών ὁ σέ καί αὐτόν καλέσας ἐρεῖ σοί Δός τούτῳ τόπον καί τότε ἄρξῃ μετά αἰσχύνης τόν ἔσχατον τόπον κατέχειν)
In this culture, the host would come into the banquet hall after all the guests were seated. If the practice is different in your culture, you could use a general expression in your translation here. Alternate translation: [when the person who invited both of you sees the seating arrangements]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν
˱you˲_˓may˒_begin (Some words not found in SR-GNT: καί ἐλθών ὁ σέ καί αὐτόν καλέσας ἐρεῖ σοί Δός τούτῳ τόπον καί τότε ἄρξῃ μετά αἰσχύνης τόν ἔσχατον τόπον κατέχειν)
Jesus uses the term begin to suggest slowly unfolding, reluctant action. Alternate translation: [you will be ashamed and reluctantly have to take the last place]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἔσχατον τόπον
(Some words not found in SR-GNT: καί ἐλθών ὁ σέ καί αὐτόν καλέσας ἐρεῖ σοί Δός τούτῳ τόπον καί τότε ἄρξῃ μετά αἰσχύνης τόν ἔσχατον τόπον κατέχειν)
The term last represents being unimportant and not honored. If your culture has a way of placing people at meals to show honor, you could use that in your translation. Otherwise, you could use a general expression. Alternate translation: [a seat far from the host] or [a seat for the least important person]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἔσχατον τόπον
(Some words not found in SR-GNT: καί ἐλθών ὁ σέ καί αὐτόν καλέσας ἐρεῖ σοί Δός τούτῳ τόπον καί τότε ἄρξῃ μετά αἰσχύνης τόν ἔσχατον τόπον κατέχειν)
The implication is that this guest must go to the least important section of seats because all the other places have been taken in the meantime. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [a seat for the least important person, since all the other seats will be taken]