Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) But the father said to the slaves of_him:
Quickly bring_out the first robe, and dress_ him _in, and give a_ring for the hand of_him, and sandals for his feet,
OET (OET-RV) But the father ordered his slaves, ‘Quickly, bring out the best robe and dress him in it, and put a ring on his hand and sandals on his feet.
In this parable Jesus told about a young man who left his father’s home and wasted the money that his father had given him. Then Jesus told how the young man returned to his father, and how his father welcomed him home. The young man had an older brother who was not happy at all when his father welcomed his younger brother. This story illustrates what God is like. He is ready to forgive anyone who truly turns from his sins and begins to obey him. It also warns people not to be like the older son, who did not want to forgive his brother.
Some other headings for this section are:
The Lost Son (GNT)
The Son Who Left Home (NCV)
A son who wasted his share of the inheritance
A father was happy when his son returned home
Before you decide on a heading for this section, think about a natural way in your language to describe a child who deliberately left home and foolishly wasted his money. In some languages a word such as “lost” can only be used to describe someone who doesn’t know where he is. If that is true in your language, you will want to use a more appropriate expression for this context.
In 15:20b–c the focus changes from the young man to the father and what the father felt and did when the son came home.
But the father said to his servants,
But his father turned to his servants/slaves and ordered them,
But his father called to his servants/slaves and said to them,
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces something his father said which was in complete contrast to what the son had been saying. The son had said he was not worthy to be called a son, but the father told the slaves to treat him like a son. Translate the contrast in a natural way in your language.
the father said to his servants: The text does not specify where the servants were. They may have followed the father from the house, or the father may have spoken to them after he returned to the house with his son. If possible, translate in a way that allows both possibilities. For example:
the father called to his servants (GNT)
the father turned to some of his servants and ordered them (TRT)
his servants: The Greek word that the BSB translates as servants also means “slaves” (as in the NRSV). Here this word refers to household servants. These people were owned by another person. Unlike the hired men mentioned in 15:17b and 15:19b, they worked for their owner/master without receiving pay.
The word “servant” also occurs in 14:17b. But in that context it was not necessary to distinguish household servants from hired workers. Be sure that the term you use here fits this context.
‘Quick! Bring the best robe and put it on him.
‘Hurry(plur) and bring here the best robe in the house. Then put it on him.
‘Quickly bring(plur) to me my nicest/finest clothes and dress my son in them.
Quick!: The Greek word that the BSB translates as Quick! can also be translated as “At once.”There is a textual issue here. Most Greek manuscripts and the UBS4 Greek NT have the word that the BSB translates as “Quick.” The Textus Receptus followed by the KJV omits this word. It is recommended that you follow the texts that include this word. It has the earliest and strongest manuscript support. Also, almost every English version translates this word. Its meaning is implied in the context. For more information see Blight 2007b, p. 153, and TRT, p. 309. It means that the slaves were not to delay or take a long time. For example:
Hurry! (GNT)
Bring the best robe: The Greek phrase that the BSB translates as the best robe refers to the finest/best robe that the father had in the house. A robe was a long loose garment worn on top of one’s other clothes on formal occasions. The best robe would have been one that belonged to the father himself. In languages that do not have a word for “robe,” you may use a more general word. For example:
the best clothes (CEV)
put it on him: The father told his slaves to dress his son in this best robe. This was a way to show honor to the son. In some languages the idea of putting a robe on someone may be expressed as:
cause him to wear it
Use an expression that would be appropriate in your language for servants helping a grown son to put on a robe.
Put a ring on his finger and sandals on his feet.
Give(plur) him a special/signet ring for his finger and nice sandals for his feet.
Cause(plur) him to wear a valuable ring and cause him to put on new shoes/sandals.
Put a ring on his finger and sandals on his feet: By giving these orders, the father was honoring his son and showing that he loved him and cared about him. In some languages phrases like on his finger and on his feet may not be needed here. For example:
Give him a ring and sandals to wear.
Other languages may use causatives. For example:
Cause him to wear a ring and cause him to wear sandals/shoes.
Consider how your language would express these ideas.
ring: The Greek word that the BSB translates as ring was probably a signet ring that a man wore on his finger as a sign of honor and authority.
sandals: The Greek word that the BSB translates as sandals refers here to open shoes that were tied to a person’s feet with straps.
If people in your area are not familiar with sandals, you may use the term for a similar kind of local footwear. For example:
shoes (GNT)
thongs
The word sandals also occurs in 10:4a.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας
said (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ πατήρ πρός τούς δούλους αὐτοῦ Ταχύ ἐξενέγκατε στολήν τήν πρώτην καί ἐνδύσατε αὐτόν καί δότε δακτύλιον εἰς τήν χεῖρα αὐτοῦ καί ὑποδήματα εἰς τούς πόδας)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But the father told his servants quickly to bring the best robe they had and put it on his son, and to put a ring on his hand and sandals on his feet]
Note 2 topic: figures-of-speech / you
ἐξενέγκατε & ἐνδύσατε & δότε
bring_out & dress_in & give
Since the father is speaking to a number of servants, the implied “you” in these imperatives would be plural. Your language may need to show that distinction explicitly.
Note 3 topic: translate-symaction
στολὴν τὴν πρώτην & δακτύλιον & ὑποδήματα
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ πατήρ πρός τούς δούλους αὐτοῦ Ταχύ ἐξενέγκατε στολήν τήν πρώτην καί ἐνδύσατε αὐτόν καί δότε δακτύλιον εἰς τήν χεῖρα αὐτοῦ καί ὑποδήματα εἰς τούς πόδας)
By having his servants put these things on his son, the father was showing that he was welcoming his son back as a member of the family in good standing. These were all signs of status, authority, and privilege. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in some way in your translation.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
στολὴν τὴν πρώτην
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ πατήρ πρός τούς δούλους αὐτοῦ Ταχύ ἐξενέγκατε στολήν τήν πρώτην καί ἐνδύσατε αὐτόν καί δότε δακτύλιον εἰς τήν χεῖρα αὐτοῦ καί ὑποδήματα εἰς τούς πόδας)
As in [14:7](../14/07.md), here the word first means “best.” Alternate translation: [the best robe we have] or [the festive garment we save for special occasions]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ
give ˓a˒_ring for (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ πατήρ πρός τούς δούλους αὐτοῦ Ταχύ ἐξενέγκατε στολήν τήν πρώτην καί ἐνδύσατε αὐτόν καί δότε δακτύλιον εἰς τήν χεῖρα αὐτοῦ καί ὑποδήματα εἰς τούς πόδας)
The father says hand to mean one part of the hand, a finger. Alternate translation: [put a ring on his finger]
Note 6 topic: translate-unknown
ὑποδήματα
sandals
In this culture, poorer people went barefoot, while more affluent people wore sandals. They are a type of open footwear, typically made of leather, consisting of a sole that is held onto the foot with straps. The modern equivalent in many cultures where the poor go barefoot and the more affluent have footwear would be shoes. Alternate translation: [shoes]
OET (OET-LV) But the father said to the slaves of_him:
Quickly bring_out the first robe, and dress_ him _in, and give a_ring for the hand of_him, and sandals for his feet,
OET (OET-RV) But the father ordered his slaves, ‘Quickly, bring out the best robe and dress him in it, and put a ring on his hand and sandals on his feet.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.