Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) But the father said to the slaves of_him:
Quickly bring_out the first robe, and dress_ him _in, and give a_ring for the hand of_him, and sandals for his feet,
OET (OET-RV) But the father ordered his slaves, ‘Quickly, bring out the best robe and dress him in it, and put a ring on his hand and sandals on his feet.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας
said but the father to the slaves ˱of˲_him quickly bring_out robe ¬the first and dress_in him and give /a/_ring for the hand ˱of˲_him and sandals for his feet
If it would be helpful in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But the father told his servants quickly to bring the best robe they had and put it on his son, and to put a ring on his hand and sandals on his feet”
Note 2 topic: figures-of-speech / you
ἐξενέγκατε & ἐνδύσατε & δότε
bring_out & dress_in & give
Since the father is speaking to a number of servants, the implied “you” in these imperatives would be plural. Your language may need to show that distinction explicitly.
Note 3 topic: translate-symaction
στολὴν τὴν πρώτην & δακτύλιον & ὑποδήματα
robe ¬the first & /a/_ring & sandals
By having his servants put these things on his son, the father was showing that he was welcoming his son back as a member of the family in good standing. These were all signs of status, authority, and privilege. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in some way in your translation.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
στολὴν τὴν πρώτην
robe ¬the first
As in 14:7, here the word first means “best.” Alternate translation: “the best robe we have” or “the festive garment we save for special occasions”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ
give /a/_ring for the hand ˱of˲_him
The father says hand to mean one part of the hand, a finger. Alternate translation: “put a ring on his finger”
Note 6 topic: translate-unknown
ὑποδήματα
sandals
In this culture, poorer people went barefoot, while more affluent people wore sandals. They are a type of open footwear, typically made of leather, consisting of a sole that is held onto the foot with straps. The modern equivalent in many cultures where the poor go barefoot and the more affluent have footwear would be shoes. Alternate translation: “shoes”
15:22 The finest robe belonged to the father; it affirmed the son’s role as an heir and a cherished member of the household.
• Get a ring for his finger: A ring was a symbol of authority. Like the robe, it indicated his status as son and heir.
OET (OET-LV) But the father said to the slaves of_him:
Quickly bring_out the first robe, and dress_ him _in, and give a_ring for the hand of_him, and sandals for his feet,
OET (OET-RV) But the father ordered his slaves, ‘Quickly, bring out the best robe and dress him in it, and put a ring on his hand and sandals on his feet.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.