Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear LUKE 15:22

 LUKE 15:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 53527
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 53528
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53529
    1. πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y33; F53535; F53574; F53577; F53598; F53600; F53605; F53760; F53764
    11. 53530
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 53531
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 53532
    1. δούλους
    2. doulos
    3. slaves
    4. slaves
    5. 14010
    6. N····AMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. Y33; F53539; F53546; F53549; F53565; F53572; F53574; F53577; F53598; F53600; F53760; F53764
    11. 53533
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. -
    11. 53534
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R53530
    11. 53535
    1. Ταχέως
    2. taχeōs
    3. -
    4. -
    5. 50300
    6. D·······
    7. quickly
    8. quickly
    9. D
    10. -
    11. 53536
    1. Ταχύ
    2. taχu
    3. Quickly
    4. ‘Quickly
    5. 50350
    6. D·······
    7. quickly
    8. quickly
    9. D
    10. Y33
    11. 53537
    1. ἐνέγκατε
    2. ferō
    3. -
    4. -
    5. 53420
    6. VMAA2··P
    7. bring
    8. bring
    9. -
    10. -
    11. 53538
    1. ἐξενέγκατε
    2. ekferō
    3. bring out
    4. bring
    5. 16270
    6. VMAA2··P
    7. bring_out
    8. bring_out
    9. -
    10. Y33; R53533
    11. 53539
    1. ἐξενέγκαντες
    2. ekferō
    3. -
    4. -
    5. 16270
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ brought_out
    8. ˓having˒ brought_out
    9. -
    10. -
    11. 53540
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 53541
    1. στολήν
    2. stolē
    3. robe
    4. robe
    5. 47490
    6. N····AFS
    7. robe
    8. robe
    9. -
    10. Y33
    11. 53542
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 53543
    1. πρώτην
    2. prōtos
    3. first
    4. -
    5. 44130
    6. E····AFS
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y33
    11. 53544
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 53545
    1. ἐνδύσατε
    2. enduō
    3. dress in
    4. dress
    5. 17460
    6. VMAA2··P
    7. dress_in
    8. dress_in
    9. -
    10. Y33; R53533
    11. 53546
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 53547
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 53548
    1. δότε
    2. didōmi
    3. give
    4. -
    5. 13250
    6. VMAA2··P
    7. give
    8. give
    9. -
    10. Y33; R53533
    11. 53549
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 53550
    1. δακτύλιον
    2. daktulios
    3. +a ring
    4. -
    5. 11460
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ ring
    8. ˓a˒ ring
    9. -
    10. Y33
    11. 53551
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 53552
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 53553
    1. χεῖρα
    2. χeir
    3. hand
    4. hand
    5. 54950
    6. N····AFS
    7. hand
    8. hand
    9. -
    10. Y33
    11. 53554
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 53555
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 53556
    1. ὑποδήματα
    2. hupodēma
    3. sandals
    4. sandals
    5. 52660
    6. N····ANP
    7. sandals
    8. sandals
    9. -
    10. Y33
    11. 53557
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 53558
    1. τούς
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y33
    11. 53559
    1. πόδας
    2. pous
    3. feet
    4. feet
    5. 42280
    6. N····AMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. Y33
    11. 53560
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 53561

OET (OET-LV)But the father said to the slaves of_him:
Quickly bring_out the first robe, and dress_ him _in, and give a_ring for the hand of_him, and sandals for his feet,

OET (OET-RV)But the father ordered his slaves, ‘Quickly, bring out the best robe and dress him in it, and put a ring on his hand and sandals on his feet.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας

said (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ πατήρ πρός τούς δούλους αὐτοῦ Ταχύ ἐξενέγκατε στολήν τήν πρώτην καί ἐνδύσατε αὐτόν καί δότε δακτύλιον εἰς τήν χεῖρα αὐτοῦ καί ὑποδήματα εἰς τούς πόδας)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But the father told his servants quickly to bring the best robe they had and put it on his son, and to put a ring on his hand and sandals on his feet]

Note 2 topic: figures-of-speech / you

ἐξενέγκατε & ἐνδύσατε & δότε

bring_out & dress_in & give

Since the father is speaking to a number of servants, the implied “you” in these imperatives would be plural. Your language may need to show that distinction explicitly.

Note 3 topic: translate-symaction

στολὴν τὴν πρώτην & δακτύλιον & ὑποδήματα

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ πατήρ πρός τούς δούλους αὐτοῦ Ταχύ ἐξενέγκατε στολήν τήν πρώτην καί ἐνδύσατε αὐτόν καί δότε δακτύλιον εἰς τήν χεῖρα αὐτοῦ καί ὑποδήματα εἰς τούς πόδας)

By having his servants put these things on his son, the father was showing that he was welcoming his son back as a member of the family in good standing. These were all signs of status, authority, and privilege. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in some way in your translation.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

στολὴν τὴν πρώτην

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ πατήρ πρός τούς δούλους αὐτοῦ Ταχύ ἐξενέγκατε στολήν τήν πρώτην καί ἐνδύσατε αὐτόν καί δότε δακτύλιον εἰς τήν χεῖρα αὐτοῦ καί ὑποδήματα εἰς τούς πόδας)

As in [14:7](../14/07.md), here the word first means “best.” Alternate translation: [the best robe we have] or [the festive garment we save for special occasions]

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ

give ˓a˒_ring for (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ πατήρ πρός τούς δούλους αὐτοῦ Ταχύ ἐξενέγκατε στολήν τήν πρώτην καί ἐνδύσατε αὐτόν καί δότε δακτύλιον εἰς τήν χεῖρα αὐτοῦ καί ὑποδήματα εἰς τούς πόδας)

The father says hand to mean one part of the hand, a finger. Alternate translation: [put a ring on his finger]

Note 6 topic: translate-unknown

ὑποδήματα

sandals

In this culture, poorer people went barefoot, while more affluent people wore sandals. They are a type of open footwear, typically made of leather, consisting of a sole that is held onto the foot with straps. The modern equivalent in many cultures where the poor go barefoot and the more affluent have footwear would be shoes. Alternate translation: [shoes]

TSN Tyndale Study Notes:

15:22 The finest robe belonged to the father; it affirmed the son’s role as an heir and a cherished member of the household.
• Get a ring for his finger: A ring was a symbol of authority. Like the robe, it indicated his status as son and heir.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 53528
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53529
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····NMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y33; F53535; F53574; F53577; F53598; F53600; F53605; F53760; F53764
    10. 53530
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 53527
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 53531
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53532
    1. slaves
    2. slaves
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····AMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. Y33; F53539; F53546; F53549; F53565; F53572; F53574; F53577; F53598; F53600; F53760; F53764
    10. 53533
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R53530
    10. 53535
    1. Quickly
    2. ‘Quickly
    3. 50350
    4. D
    5. taχu
    6. D-·······
    7. quickly
    8. quickly
    9. D
    10. Y33
    11. 53537
    1. bring out
    2. bring
    3. 16270
    4. ekferō
    5. V-MAA2··P
    6. bring_out
    7. bring_out
    8. -
    9. Y33; R53533
    10. 53539
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 53543
    1. first
    2. -
    3. 44130
    4. prōtos
    5. E-····AFS
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y33
    10. 53544
    1. robe
    2. robe
    3. 47490
    4. stolē
    5. N-····AFS
    6. robe
    7. robe
    8. -
    9. Y33
    10. 53542
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 53545
    1. dress
    2. dress
    3. 17460
    4. enduō
    5. V-MAA2··P
    6. dress_in
    7. dress_in
    8. -
    9. Y33; R53533
    10. 53546
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 53547
    1. in
    2. dress
    3. 17460
    4. enduō
    5. V-MAA2··P
    6. dress_in
    7. dress_in
    8. -
    9. Y33; R53533
    10. 53546
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 53548
    1. give
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-MAA2··P
    6. give
    7. give
    8. -
    9. Y33; R53533
    10. 53549
    1. +a ring
    2. -
    3. 11460
    4. daktulios
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ ring
    7. ˓a˒ ring
    8. -
    9. Y33
    10. 53551
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 53552
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53553
    1. hand
    2. hand
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····AFS
    6. hand
    7. hand
    8. -
    9. Y33
    10. 53554
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 53555
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 53556
    1. sandals
    2. sandals
    3. 52660
    4. hupodēma
    5. N-····ANP
    6. sandals
    7. sandals
    8. -
    9. Y33
    10. 53557
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 53558
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y33
    10. 53559
    1. feet
    2. feet
    3. 42280
    4. pous
    5. N-····AMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. Y33
    10. 53560

OET (OET-LV)But the father said to the slaves of_him:
Quickly bring_out the first robe, and dress_ him _in, and give a_ring for the hand of_him, and sandals for his feet,

OET (OET-RV)But the father ordered his slaves, ‘Quickly, bring out the best robe and dress him in it, and put a ring on his hand and sandals on his feet.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 15:22 ©