Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear LUKE 15:22

 LUKE 15:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 53527
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 53528
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53529
    1. πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y33; F53535; F53574; F53577; F53598; F53600; F53605; F53760; F53764
    11. 53530
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 53531
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 53532
    1. δούλους
    2. doulos
    3. slaves
    4. slaves
    5. 14010
    6. N····AMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. Y33; F53539; F53546; F53549; F53565; F53572; F53574; F53577; F53598; F53600; F53760; F53764
    11. 53533
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. -
    11. 53534
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R53530
    11. 53535
    1. Ταχέως
    2. taχeōs
    3. -
    4. -
    5. 50300
    6. D·······
    7. quickly
    8. quickly
    9. D
    10. -
    11. 53536
    1. Ταχύ
    2. taχu
    3. Quickly
    4. ‘Quickly
    5. 50350
    6. D·······
    7. quickly
    8. quickly
    9. D
    10. Y33
    11. 53537
    1. ἐνέγκατε
    2. ferō
    3. -
    4. -
    5. 53420
    6. VMAA2··P
    7. bring
    8. bring
    9. -
    10. -
    11. 53538
    1. ἐξενέγκατε
    2. ekferō
    3. bring out
    4. bring
    5. 16270
    6. VMAA2··P
    7. bring_out
    8. bring_out
    9. -
    10. Y33; R53533
    11. 53539
    1. ἐξενέγκαντες
    2. ekferō
    3. -
    4. -
    5. 16270
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ brought_out
    8. ˓having˒ brought_out
    9. -
    10. -
    11. 53540
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 53541
    1. στολήν
    2. stolē
    3. robe
    4. robe
    5. 47490
    6. N····AFS
    7. robe
    8. robe
    9. -
    10. Y33
    11. 53542
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 53543
    1. πρώτην
    2. prōtos
    3. first
    4. -
    5. 44130
    6. E····AFS
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y33
    11. 53544
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 53545
    1. ἐνδύσατε
    2. enduō
    3. dress in
    4. dress
    5. 17460
    6. VMAA2··P
    7. dress_in
    8. dress_in
    9. -
    10. Y33; R53533
    11. 53546
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 53547
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 53548
    1. δότε
    2. didōmi
    3. give
    4. -
    5. 13250
    6. VMAA2··P
    7. give
    8. give
    9. -
    10. Y33; R53533
    11. 53549
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 53550
    1. δακτύλιον
    2. daktulios
    3. +a ring
    4. -
    5. 11460
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ ring
    8. ˓a˒ ring
    9. -
    10. Y33
    11. 53551
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 53552
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 53553
    1. χεῖρα
    2. χeir
    3. hand
    4. hand
    5. 54950
    6. N····AFS
    7. hand
    8. hand
    9. -
    10. Y33
    11. 53554
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 53555
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 53556
    1. ὑποδήματα
    2. hupodēma
    3. sandals
    4. sandals
    5. 52660
    6. N····ANP
    7. sandals
    8. sandals
    9. -
    10. Y33
    11. 53557
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 53558
    1. τούς
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y33
    11. 53559
    1. πόδας
    2. pous
    3. feet
    4. feet
    5. 42280
    6. N····AMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. Y33
    11. 53560
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 53561

OET (OET-LV)But the father said to the slaves of_him:
Quickly bring_out the first robe, and dress_ him _in, and give a_ring for the hand of_him, and sandals for his feet,

OET (OET-RV)But the father ordered his slaves, ‘Quickly, bring out the best robe and dress him in it, and put a ring on his hand and sandals on his feet.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:11–32: Jesus told about a father welcoming his sinful son home

In this parable Jesus told about a young man who left his father’s home and wasted the money that his father had given him. Then Jesus told how the young man returned to his father, and how his father welcomed him home. The young man had an older brother who was not happy at all when his father welcomed his younger brother. This story illustrates what God is like. He is ready to forgive anyone who truly turns from his sins and begins to obey him. It also warns people not to be like the older son, who did not want to forgive his brother.

Some other headings for this section are:

The Lost Son (GNT)

The Son Who Left Home (NCV)

A son who wasted his share of the inheritance

A father was happy when his son returned home

Before you decide on a heading for this section, think about a natural way in your language to describe a child who deliberately left home and foolishly wasted his money. In some languages a word such as “lost” can only be used to describe someone who doesn’t know where he is. If that is true in your language, you will want to use a more appropriate expression for this context.

Paragraph 15:20b–24

In 15:20b–c the focus changes from the young man to the father and what the father felt and did when the son came home.

15:22a

But the father said to his servants,

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces something his father said which was in complete contrast to what the son had been saying. The son had said he was not worthy to be called a son, but the father told the slaves to treat him like a son. Translate the contrast in a natural way in your language.

the father said to his servants: The text does not specify where the servants were. They may have followed the father from the house, or the father may have spoken to them after he returned to the house with his son. If possible, translate in a way that allows both possibilities. For example:

the father called to his servants (GNT)

the father turned to some of his servants and ordered them (TRT)

his servants: The Greek word that the BSB translates as servants also means “slaves” (as in the NRSV). Here this word refers to household servants. These people were owned by another person. Unlike the hired men mentioned in 15:17b and 15:19b, they worked for their owner/master without receiving pay.

The word “servant” also occurs in 14:17b. But in that context it was not necessary to distinguish household servants from hired workers. Be sure that the term you use here fits this context.

15:22b

‘Quick! Bring the best robe and put it on him.

Quick!: The Greek word that the BSB translates as Quick! can also be translated as “At once.”There is a textual issue here. Most Greek manuscripts and the UBS4 Greek NT have the word that the BSB translates as “Quick.” The Textus Receptus followed by the KJV omits this word. It is recommended that you follow the texts that include this word. It has the earliest and strongest manuscript support. Also, almost every English version translates this word. Its meaning is implied in the context. For more information see Blight 2007b, p. 153, and TRT, p. 309. It means that the slaves were not to delay or take a long time. For example:

Hurry! (GNT)

Bring the best robe: The Greek phrase that the BSB translates as the best robe refers to the finest/best robe that the father had in the house. A robe was a long loose garment worn on top of one’s other clothes on formal occasions. The best robe would have been one that belonged to the father himself. In languages that do not have a word for “robe,” you may use a more general word. For example:

the best clothes (CEV)

put it on him: The father told his slaves to dress his son in this best robe. This was a way to show honor to the son. In some languages the idea of putting a robe on someone may be expressed as:

cause him to wear it

Use an expression that would be appropriate in your language for servants helping a grown son to put on a robe.

15:22c

Put a ring on his finger and sandals on his feet.

Put a ring on his finger and sandals on his feet: By giving these orders, the father was honoring his son and showing that he loved him and cared about him. In some languages phrases like on his finger and on his feet may not be needed here. For example:

Give him a ring and sandals to wear.

Other languages may use causatives. For example:

Cause him to wear a ring and cause him to wear sandals/shoes.

Consider how your language would express these ideas.

ring: The Greek word that the BSB translates as ring was probably a signet ring that a man wore on his finger as a sign of honor and authority.

sandals: The Greek word that the BSB translates as sandals refers here to open shoes that were tied to a person’s feet with straps.

If people in your area are not familiar with sandals, you may use the term for a similar kind of local footwear. For example:

shoes (GNT)

thongs

The word sandals also occurs in 10:4a.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας

said (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ πατήρ πρός τούς δούλους αὐτοῦ Ταχύ ἐξενέγκατε στολήν τήν πρώτην καί ἐνδύσατε αὐτόν καί δότε δακτύλιον εἰς τήν χεῖρα αὐτοῦ καί ὑποδήματα εἰς τούς πόδας)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But the father told his servants quickly to bring the best robe they had and put it on his son, and to put a ring on his hand and sandals on his feet]

Note 2 topic: figures-of-speech / you

ἐξενέγκατε & ἐνδύσατε & δότε

bring_out & dress_in & give

Since the father is speaking to a number of servants, the implied “you” in these imperatives would be plural. Your language may need to show that distinction explicitly.

Note 3 topic: translate-symaction

στολὴν τὴν πρώτην & δακτύλιον & ὑποδήματα

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ πατήρ πρός τούς δούλους αὐτοῦ Ταχύ ἐξενέγκατε στολήν τήν πρώτην καί ἐνδύσατε αὐτόν καί δότε δακτύλιον εἰς τήν χεῖρα αὐτοῦ καί ὑποδήματα εἰς τούς πόδας)

By having his servants put these things on his son, the father was showing that he was welcoming his son back as a member of the family in good standing. These were all signs of status, authority, and privilege. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in some way in your translation.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

στολὴν τὴν πρώτην

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ πατήρ πρός τούς δούλους αὐτοῦ Ταχύ ἐξενέγκατε στολήν τήν πρώτην καί ἐνδύσατε αὐτόν καί δότε δακτύλιον εἰς τήν χεῖρα αὐτοῦ καί ὑποδήματα εἰς τούς πόδας)

As in [14:7](../14/07.md), here the word first means “best.” Alternate translation: [the best robe we have] or [the festive garment we save for special occasions]

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ

give ˓a˒_ring for (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ πατήρ πρός τούς δούλους αὐτοῦ Ταχύ ἐξενέγκατε στολήν τήν πρώτην καί ἐνδύσατε αὐτόν καί δότε δακτύλιον εἰς τήν χεῖρα αὐτοῦ καί ὑποδήματα εἰς τούς πόδας)

The father says hand to mean one part of the hand, a finger. Alternate translation: [put a ring on his finger]

Note 6 topic: translate-unknown

ὑποδήματα

sandals

In this culture, poorer people went barefoot, while more affluent people wore sandals. They are a type of open footwear, typically made of leather, consisting of a sole that is held onto the foot with straps. The modern equivalent in many cultures where the poor go barefoot and the more affluent have footwear would be shoes. Alternate translation: [shoes]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 53528
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53529
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····NMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y33; F53535; F53574; F53577; F53598; F53600; F53605; F53760; F53764
    10. 53530
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 53527
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 53531
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53532
    1. slaves
    2. slaves
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····AMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. Y33; F53539; F53546; F53549; F53565; F53572; F53574; F53577; F53598; F53600; F53760; F53764
    10. 53533
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R53530
    10. 53535
    1. Quickly
    2. ‘Quickly
    3. 50350
    4. D
    5. taχu
    6. D-·······
    7. quickly
    8. quickly
    9. D
    10. Y33
    11. 53537
    1. bring out
    2. bring
    3. 16270
    4. ekferō
    5. V-MAA2··P
    6. bring_out
    7. bring_out
    8. -
    9. Y33; R53533
    10. 53539
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 53543
    1. first
    2. -
    3. 44130
    4. prōtos
    5. E-····AFS
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y33
    10. 53544
    1. robe
    2. robe
    3. 47490
    4. stolē
    5. N-····AFS
    6. robe
    7. robe
    8. -
    9. Y33
    10. 53542
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 53545
    1. dress
    2. dress
    3. 17460
    4. enduō
    5. V-MAA2··P
    6. dress_in
    7. dress_in
    8. -
    9. Y33; R53533
    10. 53546
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 53547
    1. in
    2. dress
    3. 17460
    4. enduō
    5. V-MAA2··P
    6. dress_in
    7. dress_in
    8. -
    9. Y33; R53533
    10. 53546
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 53548
    1. give
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-MAA2··P
    6. give
    7. give
    8. -
    9. Y33; R53533
    10. 53549
    1. +a ring
    2. -
    3. 11460
    4. daktulios
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ ring
    7. ˓a˒ ring
    8. -
    9. Y33
    10. 53551
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 53552
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53553
    1. hand
    2. hand
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····AFS
    6. hand
    7. hand
    8. -
    9. Y33
    10. 53554
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 53555
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 53556
    1. sandals
    2. sandals
    3. 52660
    4. hupodēma
    5. N-····ANP
    6. sandals
    7. sandals
    8. -
    9. Y33
    10. 53557
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 53558
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y33
    10. 53559
    1. feet
    2. feet
    3. 42280
    4. pous
    5. N-····AMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. Y33
    10. 53560

OET (OET-LV)But the father said to the slaves of_him:
Quickly bring_out the first robe, and dress_ him _in, and give a_ring for the hand of_him, and sandals for his feet,

OET (OET-RV)But the father ordered his slaves, ‘Quickly, bring out the best robe and dress him in it, and put a ring on his hand and sandals on his feet.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 15:22 ©