Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but they didn’t come up with a plan, because all the people loved to listen to him.![]()
OET-LV and they_were_ not _finding which what they_may_do, because/for the all the_people was_hanging_on hearing of_him.
![]()
SR-GNT καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων. ‡
(kai ouⱪ heuriskon to ti poiaʸsōsin, ho laos gar hapas exekremeto autou akouōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were not finding something that they might do, for all the people were hanging on him listening.
UST But they did not find any way to do it, because very many people were eager to hear him.
BSB Yet they could not find a way to do [so], because all the people hung on His words.
MSB (Same as BSB above)
BLB And they did not find what they might do; for all the people are listening, hanging on His words.
AICNT and they could not find what to do [to him],[fn] for all the people were hanging on his words.
19:48, to him: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(ff2 i) Syriac(sys syc syp)
OEB Yet they could not see what to do, for the people all hung on his words.
WEBBE They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
WMBB (Same as above)
NET but they could not find a way to do it, for all the people hung on his words.
LSV and they were not finding what they will do, for all the people were hanging on Him, hearing Him.
FBV But they couldn't find a way to do it because everyone appreciated him, hanging on his every word.
TCNT But they could not figure out what to do, for all the people were hanging on his every word as they listened to him.
T4T But they did not find any way to do it, because all the people there listened eagerly to him and would have resisted them if they had tried to hurt him.
LEB And they did not find anything they could do, because all the people were paying close attention to what they were hearing from him.
BBE But they were not able to do anything, because the people all kept near him, being greatly interested in his words.
Moff but they could not discover what was to be done, for the whole of the people hung upon his lips.
Wymth But they could not find any way of doing it, for the people all hung upon His lips.
¶
ASV and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
DRA And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him.
YLT and they were not finding what they shall do, for all the people were hanging on him, hearing him.
Drby and did not find what they could do, for all the people hung on him to hear.
RV and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
SLT And they found not what they might do: for all the people hearing hanged on him.
Wbstr And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
KJB-1769 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
KJB-1611 And could not finde what they might doe: for all the people were [fn]very attentiue to heare him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
19:48 Or, hanged on him.
Bshps And coulde not fynde what to do: For all the people stacke by hym, when they hearde hym.
(And could not find what to do: For all the people stacke by him, when they heard him.)
Gnva But they could not finde what they might doe to him: for all the people hanged vpon him when they heard him.
(But they could not find what they might do to him: for all the people hanged upon him when they heard him. )
Cvdl and founde not, what to do vnto him. For all the people stacke by him, and gaue him audience.
(and found not, what to do unto him. For all the people stacke by him, and gave him audience.)
TNT but coulde not finde what to do. For all the people stacke by him and gave him audience.
(but could not find what to do. For all the people stacke by him and gave him audience. )
Wycl and thei founden not, what thei schulden do to hym, for al the puple was ocupied, and herde hym.
(and they found not, what they should do to him, for all the people was occupied, and herd/heard him.)
Luth und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten; denn alles Volk hing ihm an und hörete ihn.
(and found not, as/like they/she/them him do/put should; because/than all/everything people hinge(v) him at/to and heard him/it.)
ClVg et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.
(and not/no I_foundebant what they_would_do them. Everyone because the_people suspensus was, hearing him. )
UGNT καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν; ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων.
(kai ouⱪ heuriskon to ti poiaʸsōsin; ho laos gar hapas exekremeto autou akouōn.)
SBL-GNT καὶ οὐχ ⸀εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.
(kai ouⱪ ⸀heuriskon to ti poiaʸsōsin, ho laos gar hapas exekremato autou akouōn.)
RP-GNT καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.
(kai ouⱪ heuriskon to ti poiaʸsōsin, ho laos gar hapas exekremato autou akouōn.)
TC-GNT καὶ οὐχ [fn]εὕρισκον τὸ τί [fn]ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας [fn]ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.
(kai ouⱪ heuriskon to ti poiaʸsōsin, ho laos gar hapas exekremato autou akouōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:45-48 Having just entered Jerusalem as the Messiah, Jesus performed a messianic action (cp. Mal 3:1) by driving money changers and merchants selling animals for sacrifices out of the Temple. This cleansing was to restore true worship to the Temple. It was also symbolic of the judgment that Jesus had just pronounced against Israel (19:41-44).
In this section, Jesus went to the temple in the city of Jerusalem. There he drove out the people who were selling things in the temple area. Then he quoted what God said in Isaiah 56:7: God intended his temple to be a place of prayer. Then Jesus told them that in contrast, they had made it “a den of robbers.” This is a reference to Jeremiah 7:11, where God used this phrase to accuse people who had done evil things in his temple. By using this phrase, Jesus implied that the sellers were cheating people and working against God’s purpose for the temple.
At the end of this section, Luke summarized the events of the next few days. Jesus taught in the temple. The Jewish leaders were angry and wanted to kill him. But they could not do it because he was surrounded by many people who listened eagerly to his teachings.
Other examples of headings for this section are:
Jesus Goes to the Temple (GNT)
Jesus Clears the Temple (NLT)
Jesus sends the merchants from the temple
Parallel passages for this section occur in Matthew 21:12–17, Mark 11:15–18, and John 2:13–16.
This paragraph provides background information for the events in chapter 20. Use a natural way in your language to translate this as background information.
Yet they could not find a way to do so,
However, they could not think of a way to do it,
But they found no chance/way to cause his death secretly.
Yet they could not find a way to do so: This clause contrasts with the preceding verse, so the BSB begins it with Yet. Although the Jewish leaders were continually trying to cause Jesus’ death, they were unsuccessful.
The clause they could not find a way to do so indicates that the Jewish religious leaders were unable to capture and kill Jesus secretly. They wanted to arrest Jesus when he was alone. Then they wanted to make the Romans believe that Jesus deserved to die. They could not find a good opportunity to do either of these things. Here is another way to translate this:
But they did not know how they could do it (NCV)
because all the people hung on His words.
because all the people were listening to him with great attention.
Everyone in Jerusalem was eagerly listening to the things that Jesus was saying. The leaders feared that the people would be very angry if they harmed Jesus.
because all the people hung on His words: This clause gives the reason that the Jewish leaders were unable to have Jesus killed. All the people were continually with him, listening to him teach. The Jewish leaders could not arrest Jesus secretly because these people would have opposed such an act against him. Express this reason in a natural way in your language.
all the people hung on His words: The Greek phrase that the BSB translates as all the people hung on His words is an idiom. It indicates that everyone was eagerly listening to everything that Jesus said. Some other ways to translate this phrase are:
all the people were listening closely to him (NCV)
all the people listened with full/great attention
all the people were eager to hear him (GW)
all the people: The phrase all the people refers to the large crowds of people that were coming to the temple during this time. It does not literally mean all the people in Jerusalem. It probably included many of the people who lived in Jerusalem and also many people who had come to Jerusalem for the Passover celebration.
In some languages it may be more natural to change the order of clauses in this verse. For example:
But/Yet 48bbecause all the people hung on his words, 48athe Jewish leaders could not find a way to kill him.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: καί οὐχ εὕρισκον τό τί ποιήσωσιν ὁ λαός γάρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων)
Luke uses the word And to introduce a contrast between what the Jewish leaders were trying to do and what they were able to do. Alternate translation: [But]
οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν
not ˱they˲_˓were˒_finding (Some words not found in SR-GNT: καί οὐχ εὕρισκον τό τί ποιήσωσιν ὁ λαός γάρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων)
Alternate translation: [they were not able to find a way to kill Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ὁ λαὸς & ἅπας
the (Some words not found in SR-GNT: καί οὐχ εὕρισκον τό τί ποιήσωσιν ὁ λαός γάρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων)
Luke is using the term all as a generalization for emphasis. Alternate translation: [so many of the people]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων
(Some words not found in SR-GNT: καί οὐχ εὕρισκον τό τί ποιήσωσιν ὁ λαός γάρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων)
Luke speaks of the people hanging on Jesus to emphasize how closely they were listening to what he said. Alternate translation: [were paying close attention to him to hear what he was saying]

Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.