Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but they didn’t come up with a plan because all the people loved to listen to him.
OET-LV and they_were_ not _finding which what they_may_do, because/for the all the_people was_hanging_on hearing of_him.
SR-GNT καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων. ‡
(kai ouⱪ heuriskon to ti poiaʸsōsin, ho laos gar hapas exekremeto autou akouōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were not finding something that they might do, for all the people were hanging on him listening.
UST But they did not find any way to do it, because very many people were eager to hear him.
BSB Yet they could not find a way to do so, because all the people hung on His words.
BLB And they did not find what they might do; for all the people are listening, hanging on His words.
AICNT and they could not find what to do [to him],[fn] for all the people were hanging on his words.
19:48, to him: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(ff2 i) Syriac(sys syc syp)
OEB Yet they could not see what to do, for the people all hung on his words.
WEBBE They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
WMBB (Same as above)
NET but they could not find a way to do it, for all the people hung on his words.
LSV and they were not finding what they will do, for all the people were hanging on Him, hearing Him.
FBV But they couldn't find a way to do it because everyone appreciated him, hanging on his every word.
TCNT But they could not figure out what to do, for all the people were hanging on his every word as they listened to him.
T4T But they did not find any way to do it, because all the people there listened eagerly to him and would have resisted them if they had tried to hurt him.
LEB And they did not find anything they could do, because all the people were paying close attention to what they were hearing from him.
BBE But they were not able to do anything, because the people all kept near him, being greatly interested in his words.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But they could not find any way of doing it, for the people all hung upon His lips.
¶
ASV and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
DRA And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him.
YLT and they were not finding what they shall do, for all the people were hanging on him, hearing him.
Drby and did not find what they could do, for all the people hung on him to hear.
RV and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
Wbstr And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
KJB-1769 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
KJB-1611 [fn]And could not finde what they might doe: for all the people were very attentiue to heare him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
19:48 Or, hanged on him.
Bshps And coulde not fynde what to do: For all the people stacke by hym, when they hearde hym.
(And could not find what to do: For all the people stacke by him, when they heard him.)
Gnva But they could not finde what they might doe to him: for all the people hanged vpon him when they heard him.
(But they could not find what they might do to him: for all the people hanged upon him when they heard him. )
Cvdl and founde not, what to do vnto him. For all the people stacke by him, and gaue him audience.
(and found not, what to do unto him. For all the people stacke by him, and gave him audience.)
TNT but coulde not finde what to do. For all the people stacke by him and gave him audience.
(but could not find what to do. For all the people stacke by him and gave him audience. )
Wycl and thei founden not, what thei schulden do to hym, for al the puple was ocupied, and herde hym.
(and they found not, what they should do to him, for all the people was ocupied, and heard him.)
Luth und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten; denn alles Volk hing ihm an und hörete ihn.
(and found not, like they/she/them him do/put sollten; because all/everything people hing him at and heard ihn.)
ClVg et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.
(and not/no inveniebant quid facerent illi. Everyone because populus suspensus was, audiens illum. )
UGNT καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν; ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων.
(kai ouⱪ heuriskon to ti poiaʸsōsin; ho laos gar hapas exekremeto autou akouōn.)
SBL-GNT καὶ οὐχ ⸀εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.
(kai ouⱪ ⸀heuriskon to ti poiaʸsōsin, ho laos gar hapas exekremato autou akouōn.)
TC-GNT καὶ οὐχ [fn]εὕρισκον τὸ τί [fn]ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας [fn]ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.
(kai ouⱪ heuriskon to ti poiaʸsōsin, ho laos gar hapas exekremato autou akouōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:45-48 Having just entered Jerusalem as the Messiah, Jesus performed a messianic action (cp. Mal 3:1) by driving money changers and merchants selling animals for sacrifices out of the Temple. This cleansing was to restore true worship to the Temple. It was also symbolic of the judgment that Jesus had just pronounced against Israel (19:41-44).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
and
Luke uses the word And to introduce a contrast between what the Jewish leaders were trying to do and what they were able to do. Alternate translation: [But]
οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν
not ˱they˲_/were/_finding ¬which what ˱they˲_/may/_do
Alternate translation: [they were not able to find a way to kill Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ὁ λαὸς & ἅπας
the /the/_people & all
Luke is using the term all as a generalization for emphasis. Alternate translation: [so many of the people]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων
/was/_hanging_on ˱of˲_him hearing
Luke speaks of the people hanging on Jesus to emphasize how closely they were listening to what he said. Alternate translation: [were paying close attention to him to hear what he was saying]
Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.