Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:51

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:51 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)His arm is powerful;
 ⇔ he scatters those who are proud in their hearts.

OET-LVHe_did power with the_arm of_him, the_proud in_the_mind of_heart of_them he_scattered.

SR-GNTἘποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν.
   (Epoiaʸsen kratos en braⱪioni autou, dieskorpisen huperaʸfanous dianoia kardias autōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe has done mighty deeds with his arm;
 ⇔  he has scattered the proud in the thoughts of their hearts.

USTHe has shown people that he is very powerful.
 ⇔ He has routed those who think proudly within themselves.

BSBHe has performed mighty deeds with His arm;
 ⇔ He has scattered those who are proud
 ⇔ in the thoughts of their hearts.

BLBHe has shown strength with His arm, He has scattered the proud in the thought of their heart.


AICNTHe has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;

OEB  ⇔ ‘Mighty are the deeds of his arm!
 ⇔ He has scattered the self-satisfied proud,

WEBBEHe has shown strength with his arm.
 ⇔ He has scattered the proud in the imagination of their hearts.

WMBB (Same as above)

NETHe has demonstrated power with his arm; he has scattered those whose pride wells up from the sheer arrogance of their hearts.

LSVHe did powerfully with His arm,
He scattered abroad the proud in the thought of their heart,

FBVWith his power[fn] he has broken to pieces those who arrogantly think they're so clever.


1:51 Literally, “strong arm.”

TCNTHe has done a mighty deed with his arm;
 ⇔ he has scattered the proud in the thoughts of their hearts.

T4THe shows people that he [MTY] is very powerful. He scatters those who think proudly.

LEB•  he has dispersed the proud in the thoughts of their hearts.

BBEWith his arm he has done acts of power; he has put to flight those who have pride in their hearts.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthHe has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.

ASVHe hath showed strength with his arm;
 ⇔ He hath scattered the proud in the imagination of their heart.

DRAHe hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.

YLTHe did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,

DrbyHe has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.

RVHe hath shewed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.

WbstrHe hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

KJB-1769He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
   (He hath/has showed strength with his arm; he hath/has scattered the proud in the imagination of their hearts. )

KJB-1611[fn][fn]Hee hath shewed strength with his arme, he hath scattered the proud, in the imagination of their hearts.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


1:51 Esay 51.9.

1:51 Psal. 33. 10.

BshpsHe hath shewed stregth with his arme, he hath scattered them that are proude, in the imagination of their heartes.
   (He hath/has showed stregth with his arm, he hath/has scattered them that are proud, in the imagination of their hearts.)

GnvaHee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
   (He hath/has showed strength with his arme: he hath/has scattered the proud in the imagination of their hearts. )

CvdlHe sheweth strength with his arme, and scatreth them that are proude in the ymaginacion of their hert.
   (He sheweth/shows strength with his arm, and scatreth them that are proud in the ymaginacion of their hert.)

TNTHe sheweth strength with his arme he scattereth them that are proude in the ymaginacion of their hertes.
   (He sheweth/shows strength with his arme he scattereth/scatters them that are proud in the ymaginacion of their hearts. )

WyclHe made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
   (He made myyt in his arm, he scaterede proud men with the thought of his heart.)

LuthEr übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
   (He übet Gewalt with his Arm and zerstreuet, the hoffärtig are in ihres heartss Sinn.)

ClVgFecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
   (Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui. )

UGNTἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν.
   (epoiaʸsen kratos en braⱪioni autou, dieskorpisen huperaʸfanous dianoia kardias autōn.)

SBL-GNTἘποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·
   (Epoiaʸsen kratos en braⱪioni autou, dieskorpisen huperaʸfanous dianoia kardias autōn;)

TC-GNTἘποίησε κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ·
 ⇔ διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν.
   (Epoiaʸse kratos en braⱪioni autou;
    ⇔ dieskorpisen huperaʸfanous dianoia kardias autōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:51 His mighty arm personifies God’s mighty power (see Ps 98:1; Isa 40:10).

TTNTyndale Theme Notes:

Praise and Rejoicing in Luke–Acts

Throughout Luke’s Gospel, the recipients of God’s grace praise him for his wonderful deeds (Luke 1:44, 46, 64, 68; 2:13, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37; 24:53). In Acts, praise accompanies healings (3:8-9; 4:21-22) and the salvation of the Gentiles (Acts 11:18; 13:48; 21:19-20).

This motif of praise is closely linked to a key theme in Luke, that the fulfillment of God’s promise in the coming of Jesus the Messiah is a cause for joy and rejoicing. This theme emerges toward the beginning of the Gospel in the songs of Mary (Luke 1:46-55) and Zechariah (Luke 1:67-79). The Old Testament prophets had predicted that nature itself would break forth in songs of praise when God’s salvation arrived (see Isa 55:12). When Jesus entered Jerusalem at the end of his ministry, his disciples shouted and sang, “praising God for all the wonderful miracles they had seen” (Luke 19:37). The Pharisees called on Jesus to rebuke his disciples, but he responded, “If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!” (19:37-40). At the end of the Gospel, the disciples “returned to Jerusalem filled with great joy. And they spent all of their time in the Temple, praising God” (24:52-53). The arrival of God’s marvelous salvation is a cause for rejoicing and praise.

Passages for Further Study

Isa 55:12; Luke 1:44-47, 64, 68; 2:13-14, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37-40; 24:51-53; Acts 2:47; 3:8-9; 4:21; 11:18; 13:48; 21:20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ

˱he˲_did power with /the/_arm ˱of˲_him

Mary is using the term arm to represent God’s power. Alternate translation: “He has demonstrated that he is very powerful”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

διεσκόρπισεν

˱he˲_scattered

The word scattered describes how thoroughly God has defeated all who opposed him. The word creates a picture of God’s enemies fleeing in every direction, unable to arrange an organized retreat. Alternate translation: “he has completely defeated”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν

/the/_proud ˱in˲_/the/_mind ˱of˲_heart ˱of˲_them

The term hearts represents the will and affections of these people. Alternate translation: “who cherish proud thoughts”

BI Luke 1:51 ©