Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-LV) And all the ones having_heard put in the heart of_them, saying:
What consequently the this little_child will_be?
For/Because also the_hand of_the_master was with him.
OET (OET-RV) and those who heard about it were thinking to themselves, “Who’s this young child going to turn out to be?”
In this section, Elizabeth gave birth to a son, and she and his father gave him the name John. John received this name at the time when he was circumcised. He was the one who was later called John the Baptizer.
It was Jewish custom to circumcise a baby boy one week after his birth. The circumcision commonly took place at the family’s home. The father or a man who specialized in doing circumcision would cut off the skin at the end of the baby’s penis. This was a sign in each boy’s body that he was part of Israel and included in the covenant that God had made with Israel. Neighbors and relatives joined in the celebration.
God had shown his power in causing Elizabeth to become pregnant when she was old and had been unable to have children. When the baby was circumcised, God again showed his power by restoring Zechariah’s ability to speak. The unusual events in connection with John’s birth were told throughout the hill country of Judah. As a result, people thought about these things and felt awe and fear to see God working in that powerful way among them.
Some other possible headings for this section are:
Elizabeth gave birth to John
Elizabeth gave birth to a baby who was circumcised and named John
The birth and circumcision of John the Baptizer
And all who heard this wondered in their hearts and asked,
Everyone who heard the discussions thought seriously about what had happened and asked:
Everyone who heard about these things/events continued to ponder them. They said/thought,
When people heard about the events, they all considered them and thought
And all who heard this wondered in their hearts: The BSB has used the singular form this to refer back to the plural “these things” in the previous verse. (There is no pronoun in the Greek; it says simply “the ones hearing.”) This could be confusing in some languages. You may need to express the meaning in the plural. For example:
Everyone who heard these things wondered about them.
The Greek phrase that the BSB translates as wondered in their hearts is literally “put/placed them in their hearts.” This is an idiom. In this context it indicates that people thought about these events and wondered what they meant. It implies that the events so impressed the people that they did not stop thinking about them. They continued to ponder them. When you translate this phrase, you can:
Use an idiom in your language that has the same meaning. For example:
People turned the whole matter over in their hearts (JBP)
Translate the meaning. For example:
Everyone who heard of it thought about it (GNT)
and asked: The Greek verb that the BSB translates as asked is literally “saying.” It can refer both to spoken words and to thoughts. In this context it refers to both. It introduces a question that people asked each other and that they asked in their own minds. If you must make explicit whether the people thought or spoke the question, it is probably best to translate it as a thought.
“What then will this child become?”
“Considering these things, what kind of great work will this child do when he is a man?”
“What do these things mean about what this child will become?”
that when the child matured, he would become someone great,
What then will this child become?: The people asked this question because they were awed by the unusual events of John’s birth. From these events, they understood that God had a great purpose for John, and they wondered what that might be.
Some ways to translate this question are:
As a question. For example:
What does the future hold for this child? (GW)
What great work will this child do when he is a man?
As indirect speech. For example:
They wondered what the child would become when he matured.
Be careful not to imply that John might become something other than a human being.
then: The Greek conjunction that the BSB translates as then connects the question in 1:66b to the events of John’s birth that the neighbors had heard about. It means “on the basis of what we have heard, what is this child going to be?” Some other ways to translate it are:
So/therefore, what is this child going to be?
Given these circumstances, what is this child going to be?
In some languages it may not be necessary to translate this conjunction.
child: The same Greek word that was used in 1:59b is used again here.
For the Lord’s hand was with him.
They said this because it was clear that the Lord was with him.
They asked this because they realized that truly/certainly the power of God was with him.
because the Lord was with him.
In Greek 1:66c begins with a wordThe και of και γαρ cannot be functioning as a simple coordinating conjunction. There is split opinion as to whether it means “also/in addition to these things” (Plummer, Lenski) or it functions as an intensifier (“indeed”). The latter sense is supported by the UBS Handbook on Luke (Reiling), Bock, Fitzmyer, Bruce in Expositor’s Greek Testament, and a number of English versions. that emphasizes that the statement is clear or certain. Some ways to translate this are:
For, indeed, the hand of the Lord was with him. (NRSV)
For the hand of the Lord was certainly with him. (NASB)
For it was plain that the Lord’s power was upon him. (GNT)
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces the basis or reason for the question that the people asked in 1:66b. They realized that the baby would be someone special because they could see that the Lord was with him.
the Lord’s hand was with him: The phrase the Lord’s hand was with him is an idiom. It means that God was with John to give him power and guide him in a special way. Some ways to translate this are:
the Lord’s power was upon him (GNT)
the Lord was powerfully working in his life
The Lord was helping him in a powerful way
him: The pronoun him refers to the child John, who was mentioned in 1:66b.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν
put all the_‹ones› ˓having˒_heard in the heart ˱of˲_them
Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. Alternate translation: [all who heard these things stored them in their hearts]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔθεντο & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν
put & in the heart ˱of˲_them
Luke is speaking of hearts as places where thoughts and memories can be stored safely. His expression describes people thinking things over carefully in order to understand them and retain them. Alternate translation: [thought carefully about these matters]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται?
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν λέγοντες Τί ἄρα τό παιδίον τοῦτο ἔσται καί Γάρ χείρ Κυρίου ἦν μετʼ αὐτοῦ)
The people who said this were likely not asking a question, expecting someone to tell them what the child would become. Rather, they were making a statement about what the events of the child’s birth had led them to believe about his destiny. So you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [What a great man this child will become!]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν λέγοντες Τί ἄρα τό παιδίον τοῦτο ἔσται καί Γάρ χείρ Κυρίου ἦν μετʼ αὐτοῦ)
In this expression, the hand represents strength and power. Alternate translation: [the Lord’s power was helping him]
1:66 the hand of the Lord: This anthropomorphism (describing God with human characteristics, cp. 1:51) meant that God was at work in John’s life.
OET (OET-LV) And all the ones having_heard put in the heart of_them, saying:
What consequently the this little_child will_be?
For/Because also the_hand of_the_master was with him.
OET (OET-RV) and those who heard about it were thinking to themselves, “Who’s this young child going to turn out to be?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.