Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And all the ones having_heard put in the heart of_them, saying:
What consequently the this little_child will_be?
For/Because also the_hand of_the_master was with him.
OET (OET-RV) and those who heard about it were thinking to themselves, “Who’s this young child going to turn out to be?”
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν
put all the_‹ones› /having/_heard in the heart ˱of˲_them
Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. Alternate translation: “all who heard these things stored them in their hearts”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔθεντο & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν
put & in the heart ˱of˲_them
Luke is speaking of hearts as places where thoughts and memories can be stored safely. His expression describes people thinking things over carefully in order to understand them and retain them. Alternate translation: “thought carefully about these matters”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται?
what consequently the little_child this will_be
The people who said this were likely not asking a question, expecting someone to tell them what the child would become. Rather, they were making a statement about what the events of the child’s birth had led them to believe about his destiny. So you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “What a great man this child will become!”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ
/the/_hand ˱of˲_/the/_Lord was with him
In this expression, the hand represents strength and power. Alternate translation: “the Lord’s power was helping him”
1:66 the hand of the Lord: This anthropomorphism (describing God with human characteristics, cp. 1:51) meant that God was at work in John’s life.
OET (OET-LV) And all the ones having_heard put in the heart of_them, saying:
What consequently the this little_child will_be?
For/Because also the_hand of_the_master was with him.
OET (OET-RV) and those who heard about it were thinking to themselves, “Who’s this young child going to turn out to be?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.