Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He brought us a voice that would lead to our salvation,
⇔ us citizens of the nation of King David, his servant
OET-LV and raised a_horn of_salvation for_us, in the_house of_Dawid/(Dāvid), the_servant of_him,
SR-GNT καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν, ἐν οἴκῳ Δαυὶδ, παιδὸς αὐτοῦ, ‡
(kai aʸgeiren keras sōtaʸrias haʸmin, en oikōi Dawid, paidos autou,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he has raised up a horn of salvation for us
⇔ in the house of his servant David
UST He has sent someone who will powerfully save us,
⇔ someone who is descended from David, whom he chose to be king.
BSB He has raised up a horn of salvation for us
⇔ in the house of His servant David,
BLB and has raised up a horn of salvation for us, in the house of His servant David;
AICNT and has raised up a horn of salvation[fn] for us in the house of David, his servant,
1:69, horn of salvation: Or “mighty Savior”
OEB and has raised up for us the strength of our salvation
⇔ in the house of his servant David –
WEBBE and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
WMBB (Same as above)
NET For he has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
LSV And raised a horn of salvation to us,
In the house of His servant David,
FBV He has given us a great Savior from the line of his servant David,
TCNT He has raised up for us a horn of salvation
⇔ in the house of his servant David
T4T He is sending us someone who will powerfully [MTY] save us,
⇔ someone who is descended from [MTY] King David,
⇔ who served God well.
LEB • in the house of his servant David, •
BBE Lifting up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant—
ASV And hath raised up a horn of salvation for us
⇔ In the house of his servant David
DRA And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
YLT And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
Drby and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
RV And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
Wbstr And hath raised up a horn of salvation for us, in the house of his servant David:
KJB-1769 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
(And hath/has raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; )
KJB-1611 [fn]And hath raised vp an horne of saluation for vs, in the house of his seruant Dauid,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
1:69 Psal.132. 18.
Bshps And hath raysed vp an horne of saluation vnto vs, in the house of his seruaunt Dauid.
(And hath/has raised up an horn of salvation unto us, in the house of his servant David.)
Gnva And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
(And hath/has raised up the horn of salvation unto us, in the house of his servant David, )
Cvdl And hath set vp an horne of saluacion in the house of his seruaunt Dauid.
(And hath/has set up an horn of saluacion in the house of his servant David.)
TNT And hath reysed vp an horne of salvacion vnto vs in the housse of his servaunt David.
(And hath/has raised up an horn of salvacion unto us in the house of his servant David. )
Wycl And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
(And he hath/has rerid to us an horn of heelthe in the house of David, his child.)
Luth und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.
(and has us/to_us/ourselves aufgerichtet a Horn the Heils in to_him house seines Dieners David.)
ClVg et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,[fn]
(and erexit cornu salutis us in domo David pueri sui, )
1.69 Cornu salutis nobis. BEDA. Per cornu quod carnem excedit, cum omnia ossa carne tegantur, regnum Christi significatur, quo mundus et gaudia carnis superantur. In cujus figuram David et Salomon cornu olei, sunt in regni gloriam consecrati, ut prius Saul lenticula.
1.69 Cornu salutis nobis. BEDA. Per cornu that carnem excedit, when/with everything ossa carne tegantur, kingdom of_Christ significatur, quo mundus and gaudia carnis superantur. In cuyus figuram David and Salomon cornu olei, are in regni gloriam consecrati, as first/before Saul lenticula.
UGNT καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν, ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ;
(kai aʸgeiren keras sōtaʸrias haʸmin, en oikōi Daueid, paidos autou;)
SBL-GNT καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ⸀ἐν οἴκῳ ⸀Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,
(kai aʸgeiren keras sōtaʸrias haʸmin ⸀en oikōi ⸀Dawid paidos autou,)
TC-GNT καὶ ἤγειρε κέρας σωτηρίας ἡμῖν
⇔ ἐν [fn]τῷ οἴκῳ [fn]Δαυὶδ [fn]τοῦ παιδὸς αὐτοῦ—
(kai aʸgeire keras sōtaʸrias haʸmin
⇔ en tōi oikōi Dawid tou paidos autou— )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:69 He has sent us a mighty Savior (literally has raised up a horn of salvation for us): A “horn of salvation” was the horn of a powerful animal such as a ram or an ox. To “raise up a horn” implies strength and power (see also Pss 89:24; 132:17).
• from the royal line of his servant David: See study note on Luke 1:32-33.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν
raised /a/_horn ˱of˲_salvation ˱for˲_us
In this context, raised up means brought into existence or enabled to act. Alternate translation: “he has brought us a horn of salvation”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν
raised /a/_horn ˱of˲_salvation ˱for˲_us
An animal’s horn is associated with its strength, and so Zechariah is using the term as a symbol for a ruler by association with the power and authority a ruler has. Alternate translation: “he has brought us a ruler who will have the power to save us”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ
in /the/_house (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ)
David’s house represents his family and all of his descendants. Alternate translation: “who is a descendant of his servant David”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ
in /the/_house (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ)
The implication is that as a descendant of David, this ruler will be an eligible successor to him as the Messiah. Alternate translation: “who is from the royal line of his servant David”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ)
David was not actually a servant, he was a king. Here the emphasis in the word servant is on how David served God faithfully in that capacity. Alternate translation: “who is from the royal line of David, who served him faithfully”