Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and no one dared to ask him anything else after that.
OET-LV for/because They_were_ no_longer _daring to_be_asking him nothing.
SR-GNT Οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν. ‡
(Ouketi gar etolmōn eperōtan auton ouden.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For they no longer dared to ask him anything.
UST The scribes said this because the people who had been trying to trap Jesus had stopped asking him difficult questions. He had answered so well that they were afraid to ask him anything else.
BSB And they did not dare to question Him any further.
BLB And no longer did they dare to ask Him anything.
AICNT {For}[fn] they no longer dared to ask him any question.
20:40, For: ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “And.” A(02) D(05) W(032) Latin(a e ff2 i) Syriac(sy) BYZ TR
OEB for they did not venture to question him any further.
WEBBE They didn’t dare to ask him any more questions.
WMBB (Same as above)
NET For they did not dare any longer to ask him anything.
LSV and they no longer dared question Him anything.
FBV After this no one dared to ask him any more questions.
TCNT [fn]And they no longer dared to ask him anything.
20:40 And ¦ For CT
T4T After that, they no longer dared to ask him any more questions like that to try to trap him.
LEB For they no longer dared to ask him anything.
¶
BBE And they had fear of putting any more questions to him.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth From that time, however, no one ventured to challenge Him with a single question.
ASV For they durst not any more ask him any question.
DRA And after that they durst not ask him any more questions.
YLT and no more durst they question him anything.
Drby For they did not dare any more to ask him anything.
RV For they durst not any more ask him any question.
Wbstr And after that, they durst not ask him any question at all.
KJB-1769 And after that they durst not ask him any question at all.
KJB-1611 And after that, they durst not aske him any question at all.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And after that, durst they not aske him any question at all.
(And after that, durst they not ask him any question at all.)
Gnva And after that, durst they not aske him any thing at all.
(And after that, durst they not ask him anything at all. )
Cvdl And from that tyme forth they durst axe him no mo questions.
(And from that time forth they durst axe him no more questions.)
TNT And after that durst they not axe him eny question at all.
(And after that durst they not axe him any question at all. )
Wycl And thei dursten no more axe hym ony thing.
(And they dursten no more axe him any thing.)
Luth Und sie durften ihn fürder nichts mehr fragen.
(And they/she/them durften him/it fürder nothing more fragen.)
ClVg Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.[fn]
(And amplius not/no audebant him quidquam interrogare. )
20.40 Et amplius, etc. Confutati in sermonibus non amplius interrogant, sed aperte comprehensum Romanæ potestati tradunt, ex quo intelligimus venena invidiæ posse quidem superari, sed difficile conquiescere.
20.40 And amplius, etc. Confutati in sermonibus not/no amplius interrogant, but aperte comprehensum Romanæ potestati tradunt, from quo intelligimus venena invidiæ posse indeed superari, but difficile conquiescere.
UGNT οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
(ouketi gar etolmōn eperōtan auton ouden.)
SBL-GNT οὐκέτι ⸀γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
(ouketi ⸀gar etolmōn eperōtan auton ouden.)
TC-GNT Οὐκέτι [fn]δὲ ἐτόλμων ἐπερωτᾷν αὐτὸν οὐδέν.
(Ouketi de etolmōn eperōtan auton ouden. )
20:40 δε ¦ γαρ CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:40 Jesus’ wise answers confounded his opponents, thwarting their attempts to trap him.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκέτι & ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν
no_longer & ˱they˲_/were/_daring /to_be/_asking him nothing
Here Luke uses a double negative in Greek for emphasis, saying no longer and “nothing.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “they still dared to ask him something.” If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκέτι & ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν
no_longer & ˱they˲_/were/_daring /to_be/_asking him nothing
The implication in context is that Jesus’ enemies were afraid that if they continued to ask him difficult questions, his wise answers would continue to show how much more he understood than they did. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [they were afraid to ask him any more difficult questions, because they realized he would give more wise answers that would show how much more he understood than they did]
Note 3 topic: writing-pronouns
οὐκέτι & ἐτόλμων
no_longer & ˱they˲_/were/_daring
It is unclear whether they refers to the scribes, the Sadducees, or everyone who had been trying to trap Jesus with difficult questions. It may be best to translate this with a general statement. Alternate translation: [Jesus’ enemies no longer dared]