Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:40 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and no one dared to ask him anything else after that.OET logo mark

OET-LVfor/because They_were_ no_longer _daring to_be_asking him nothing.
OET logo mark

SR-GNTΟὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
   (Ouketi gar etolmōn eperōtan auton ouden.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor they no longer dared to ask him anything.

USTThe scribes said this because the people who had been trying to trap Jesus had stopped asking him difficult questions. He had answered so well that they were afraid to ask him anything else.

BSBAnd they did not dare to question Him any [further].

MSBAnd[fn] they did not dare to question Him any [further].


20:40 CT literal For

BLBAnd no longer did they dare to ask Him anything.


AICNT{For}[fn] they no longer dared to ask him any question.


20:40, For: ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “And.” A(02) D(05) W(032) Latin(a e ff2 i) Syriac(sy) BYZ TR

OEBfor they did not venture to question him any further.

WEBBEThey didn’t dare to ask him any more questions.

WMBB (Same as above)

NETFor they did not dare any longer to ask him anything.

LSVand they no longer dared question Him anything.

FBVAfter this no one dared to ask him any more questions.

TCNT[fn]And they no longer dared to ask him anything.


20:40 And ¦ For CT

T4TAfter that, they no longer dared to ask him any more questions like that to try to trap him.

LEBFor they no longer dared to ask him anything.

BBEAnd they had fear of putting any more questions to him.

MoffThey no longer dared to put any question to him.

WymthFrom that time, however, no one ventured to challenge Him with a single question.

ASVFor they durst not any more ask him any question.

DRAAnd after that they durst not ask him any more questions.

YLTand no more durst they question him anything.

DrbyFor they did not dare any more to ask him anything.

RVFor they durst not any more ask him any question.
   (For they durst not anymore ask him any question. )

SLTAnd they dared no more to ask him anything.

WbstrAnd after that, they durst not ask him any question at all.

KJB-1769And after that they durst not ask him any question at all.

KJB-1611And after that, they durst not aske him any question at all.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd after that, durst they not aske him any question at all.
   (And after that, durst they not ask him any question at all.)

GnvaAnd after that, durst they not aske him any thing at all.
   (And after that, durst they not ask him anything at all. )

CvdlAnd from that tyme forth they durst axe him no mo questions.
   (And from that time forth they durst axe him no more questions.)

TNTAnd after that durst they not axe him eny question at all.
   (And after that durst they not axe him any question at all. )

WyclAnd thei dursten no more axe hym ony thing.
   (And they dursten no more axe him any thing.)

LuthUnd sie durften ihn fürder nichts mehr fragen.
   (And they/she/them were_allowed him/it for nothing more asks.)

ClVgEt amplius non audebant eum quidquam interrogare.[fn]
   (And more not/no audebant him anything to_ask. )


20.40 Et amplius, etc. Confutati in sermonibus non amplius interrogant, sed aperte comprehensum Romanæ potestati tradunt, ex quo intelligimus venena invidiæ posse quidem superari, sed difficile conquiescere.


20.40 And more, etc. Confutati in/into/on conversations not/no more interrogant, but openly understood Romanæ power they_deliver, from where we_understand poisons envy posse indeed superari, but difficult conquiescere.

UGNTοὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
   (ouketi gar etolmōn eperōtan auton ouden.)

SBL-GNTοὐκέτι ⸀γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
   (ouketi ⸀gar etolmōn eperōtan auton ouden.)

RP-GNTΟὐκέτι δὲ ἐτόλμων ἐπερωτᾷν αὐτὸν οὐδέν.
   (Ouketi de etolmōn eperōtan auton ouden.)

TC-GNTΟὐκέτι [fn]δὲ ἐτόλμων ἐπερωτᾷν αὐτὸν οὐδέν.
   (Ouketi de etolmōn eperōtan auton ouden. )


20:40 δε ¦ γαρ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:40 Jesus’ wise answers confounded his opponents, thwarting their attempts to trap him.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 20:27–40: Sadducees asked Jesus a trick question about the resurrection

The Jewish leaders continued to challenge Jesus’ authority and the things that he was teaching. In this section some Sadducees asked Jesus a question to try to show that his teaching was wrong. Like the Pharisees, the Sadducees were another group of Jewish leaders with certain religious beliefs. Many of the Sadducees were priests. They did not believe that God would cause anyone who had died to live again.

Jesus taught that God does cause people who have died to live again. The Sadducees tried to use this belief to trick Jesus in 20:27–40. They told a story to ridicule these beliefs that Jesus taught. The story was not true, but they used it to ask a question. They thought that if a person believed that people who died could live again, there was no sensible answer to the question.

The Sadducees based their story on the custom that is described in Deuteronomy 25:5–6. This scripture teaches that if an Israelite woman did not have any children by her husband before he died, her husband’s brother should marry her. Their first child would have the name of his dead brother and would be the heir of the dead brother.This custom was called levirate marriage. Jewish people considered the first son that the widow bore after marrying the brother of her dead husband to be the son of her dead husband, not the son of the man who was now her husband. This meant that this son and his descendants would carry on the dead man’s family and family name through future generations. Any sons born after this to the woman and her living husband would carry on the name of the living husband for future generations. In that way, the dead man’s family and family name could continue through future generations. Since the Scripture taught this custom, the Sadducees believed that they could prove from Scripture that Jesus was wrong.

Examples of headings for this section are:

The Question about Rising from Death (GNT)

Do the dead rise again?

The Sadducees challenged Jesus on people rising from death

Parallel passages for this section are found in Matthew 22:23–33 and Mark 12:18–27.

20:40

And they did not dare to question Him any further.

And they did not dare to question Him any further: The Greek conjunction that the BSB translates as And here often introduces a reason or explanation. In this clause it may explain why the scribes did not argue with Jesus in 20:39. They only told Jesus that he had answered well. They did not dare to ask him any more questions. Other ways to translate the connection are:

For they did not dare ask him any more questions. (GNT)

From that time on, no one dared to ask him another question. (GW)

In some languages a conjunction is not needed. For example:

No one was brave enough to ask him another question. (NCV)

Translate the connection with 20:39 in a natural way in your language.

they did not dare to question Him any further: People were afraid to test Jesus with any more hard or tricky questions, because he was very skillful at answering questions wisely.

they: The BSB literally represents the Greek text here. It probably refers here to people in general. It does not refer only to the scribes. Remember that the Sadducees and the scribes were different groups of people. The Sadducees had asked Jesus the question, and some scribes were there listening. Use a subject in your language that can refer to people in general, including the Sadducees and the scribes.

dare: The word dare indicates that no one felt bold enough to ask Jesus any more difficult questions. They felt unable to trick him because he had answered every question so wisely.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκέτι & ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν

(Some words not found in SR-GNT: Οὐκέτι γάρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτόν οὐδέν)

Here Luke uses a double negative in Greek for emphasis, saying no longer and “nothing.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “they still dared to ask him something.” If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκέτι & ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν

(Some words not found in SR-GNT: Οὐκέτι γάρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτόν οὐδέν)

The implication in context is that Jesus’ enemies were afraid that if they continued to ask him difficult questions, his wise answers would continue to show how much more he understood than they did. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [they were afraid to ask him any more difficult questions, because they realized he would give more wise answers that would show how much more he understood than they did]

Note 3 topic: writing-pronouns

οὐκέτι & ἐτόλμων

(Some words not found in SR-GNT: Οὐκέτι γάρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτόν οὐδέν)

It is unclear whether they refers to the scribes, the Sadducees, or everyone who had been trying to trap Jesus with difficult questions. It may be best to translate this with a general statement. Alternate translation: [Jesus’ enemies no longer dared]

BI Luke 20:40 ©