Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:40 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and no one dared to ask him anything else after that.

OET-LVfor/because They_were_ no_longer _daring to_be_asking him nothing.

SR-GNTΟὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
   (Ouketi gar etolmōn eperōtan auton ouden.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor they no longer dared to ask him anything.

USTThe scribes said this because the people who had been trying to trap Jesus had stopped asking him difficult questions. He had answered so well that they were afraid to ask him anything else.

BSBAnd they did not dare to question Him any further.

BLBAnd no longer did they dare to ask Him anything.


AICNT{For}[fn] they no longer dared to ask him any question.


20:40, For: ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “And.” A(02) D(05) W(032) Latin(a e ff2 i) Syriac(sy) BYZ TR

OEBfor they did not venture to question him any further.

WEBBEThey didn’t dare to ask him any more questions.

WMBB (Same as above)

NETFor they did not dare any longer to ask him anything.

LSVand they no longer dared question Him anything.

FBVAfter this no one dared to ask him any more questions.

TCNT[fn]And they no longer dared to ask him anything.


20:40 And ¦ For CT

T4TAfter that, they no longer dared to ask him any more questions like that to try to trap him.

LEBFor they no longer dared to ask him anything.
¶ 

BBEAnd they had fear of putting any more questions to him.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthFrom that time, however, no one ventured to challenge Him with a single question.

ASVFor they durst not any more ask him any question.

DRAAnd after that they durst not ask him any more questions.

YLTand no more durst they question him anything.

DrbyFor they did not dare any more to ask him anything.

RVFor they durst not any more ask him any question.

WbstrAnd after that, they durst not ask him any question at all.

KJB-1769And after that they durst not ask him any question at all.

KJB-1611And after that, they durst not aske him any question at all.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd after that, durst they not aske him any question at all.
   (And after that, durst they not ask him any question at all.)

GnvaAnd after that, durst they not aske him any thing at all.
   (And after that, durst they not ask him anything at all. )

CvdlAnd from that tyme forth they durst axe him no mo questions.
   (And from that time forth they durst axe him no more questions.)

TNTAnd after that durst they not axe him eny question at all.
   (And after that durst they not axe him any question at all. )

WyclAnd thei dursten no more axe hym ony thing.
   (And they dursten no more axe him any thing.)

LuthUnd sie durften ihn fürder nichts mehr fragen.
   (And they/she/them durften him/it fürder nothing more fragen.)

ClVgEt amplius non audebant eum quidquam interrogare.[fn]
   (And amplius not/no audebant him quidquam interrogare. )


20.40 Et amplius, etc. Confutati in sermonibus non amplius interrogant, sed aperte comprehensum Romanæ potestati tradunt, ex quo intelligimus venena invidiæ posse quidem superari, sed difficile conquiescere.


20.40 And amplius, etc. Confutati in sermonibus not/no amplius interrogant, but aperte comprehensum Romanæ potestati tradunt, from quo intelligimus venena invidiæ posse indeed superari, but difficile conquiescere.

UGNTοὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
   (ouketi gar etolmōn eperōtan auton ouden.)

SBL-GNTοὐκέτι ⸀γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
   (ouketi ⸀gar etolmōn eperōtan auton ouden.)

TC-GNTΟὐκέτι [fn]δὲ ἐτόλμων ἐπερωτᾷν αὐτὸν οὐδέν.
   (Ouketi de etolmōn eperōtan auton ouden. )


20:40 δε ¦ γαρ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:40 Jesus’ wise answers confounded his opponents, thwarting their attempts to trap him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκέτι & ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν

no_longer & ˱they˲_/were/_daring /to_be/_asking him nothing

Here Luke uses a double negative in Greek for emphasis, saying no longer and “nothing.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “they still dared to ask him something.” If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκέτι & ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν

no_longer & ˱they˲_/were/_daring /to_be/_asking him nothing

The implication in context is that Jesus’ enemies were afraid that if they continued to ask him difficult questions, his wise answers would continue to show how much more he understood than they did. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [they were afraid to ask him any more difficult questions, because they realized he would give more wise answers that would show how much more he understood than they did]

Note 3 topic: writing-pronouns

οὐκέτι & ἐτόλμων

no_longer & ˱they˲_/were/_daring

It is unclear whether they refers to the scribes, the Sadducees, or everyone who had been trying to trap Jesus with difficult questions. It may be best to translate this with a general statement. Alternate translation: [Jesus’ enemies no longer dared]

BI Luke 20:40 ©