Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then leaving the upper room, he went to the Mount of Olives as usual and his apprentices followed him.![]()
OET-LV And having_come_out, he_was_gone according_to the custom to the Mount of_ the _Olives, and the apprentices/followers also followed after_him.
![]()
SR-GNT Καὶ ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί. ‡
(Kai exelthōn, eporeuthaʸ kata to ethos eis to Oros tōn Elaiōn, aʸkolouthaʸsan de autōi kai hoi mathaʸtai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having gone out, he went according to his custom to the Mount of Olives, and the disciples also followed him.
UST Jesus left the city and went to the Mount of Olives, as he usually did. His disciples went with him.
BSB [Jesus] went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.
MSB [Jesus] went out as usual to the Mount of Olives, and His disciples[fn] followed Him.
22:39 CT the disciples
BLB And having gone forth, He went according to the custom to the Mount of Olives, and the disciples also followed Him.
AICNT And he went out and proceeded as was his custom to the Mount of Olives; [and][fn] {the}[fn] disciples followed him.
22:39, and: Absent from some manuscripts. B(03)
22:39, the: Some manuscripts read “his.” Latin(a b e ff2 i) BYZ TR
OEB ¶ Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples.
WEBBE He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
WMBB (Same as above)
MSG A Dark Night (39-40) Leaving there, he went, as he so often did, to Mount Olives. The disciples followed him. When they arrived at the place, he said, “Pray that you don’t give in to temptation.”
NET Then Jesus went out and made his way, as he customarily did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
LSV And having gone forth, He went on, according to custom, to the Mount of Olives, and His disciples also followed Him,
FBV Jesus left and as usual went to the Mount of Olives together with his disciples.
TCNT Then Jesus went out and made his way to the Mount of Olives, as was his custom, and [fn]his disciples followed him.
22:39 his ¦ the CT
T4T As Jesus left the city, he went, as he usually did, to Olive Tree Hill. His disciples went with him.
LEB ¶ And he went away and[fn] proceeded, according to his[fn] custom, to the Mount of Olives, and the disciples also followed him.
22:39 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went away”) has been translated as a finite verb
22:39 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him.
Moff Then he went outside and made his way to the Hill of Olives, as he was accustomed. The disciples followed him,
Wymth On going out, He proceeded as usual to the Mount of Olives, and His disciples followed Him.
ASV And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
DRA And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him.
YLT And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,
Drby And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
RV And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
SLT And having come out, he went, according to custom, to the mount of Olives; and his disciples followed him.
Wbstr And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
KJB-1769 ¶ And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
KJB-1611 ¶ And he came out, and went, as hee was wont, to the mount of Oliues, and his disciples also followed him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he came out, and went as he was wont, to mount Oliuete: and the disciples folowed hym.
(And he came out, and went as he was wont, to mount Olivet: and the disciples followed him.)
Gnva And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him.
(And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Olives: and his disciples also followed him. )
Cvdl And he wente out (as he was wonte) vnto mout Oliuete. But his disciples folowed him vnto the same place.
(And he went out (as he was wonte) unto mount Olivet. But his disciples followed him unto the same place.)
TNT And he came out and went as he was wote to mounte olivete. And the disciples folowed him.
(And he came out and went as he was wote to mounte Olivet. And the disciples followed him. )
Wycl And he yede out, and wente aftir the custom in to the hille of Olyues; and the disciplis sueden hym.
(And he went out, and went after the custom in to the hill of Olives; and the disciples followed him.)
Luth Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgeten ihm aber seine Jünger nach an denselbigen Ort.
(And he went out after his habit/practice at/to the Mt_of_Olives. It followed him but his disciple after at/to the_same place/location.)
ClVg Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.[fn]
(And going_out was_going after/second custom in/into/on mountain Olivarum. Secuti are however him and students. )
22.39 Et egressus. Tradendus a discipulo Dominus consuetum locum adit, ubi facile posset inveniri, ne mortem putaretur timuisse. Et bene discipulos sanguinis et corporis sui mysteriis imbutos, in montem Oliveti educit ut omnes in morte ipsius baptizatos designaret, altissimo sancti Spiritus charismate confirmandos.
22.39 And going_out. Tradendus from discipulo Master consuetum place adit, where facile could I_foundri, not death putaretur timuisse. And well disciples blood and body self mysteries imbutos, in/into/on mountain Oliveti leads_out as everyone in/into/on death of_his/her_own baptizatos designaret, highsimo holy Spirit charismate confirmandos.
UGNT καὶ ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.
(kai exelthōn, eporeuthaʸ kata to ethos eis to Oros tōn Elaiōn, aʸkolouthaʸsan de autōi kai hoi mathaʸtai.)
SBL-GNT Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ ⸀μαθηταί.
(Kai exelthōn eporeuthaʸ kata to ethos eis to Oros tōn Elaiōn; aʸkolouthaʸsan de autōi kai hoi ⸀mathaʸtai.)
RP-GNT Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
(Kai exelthōn eporeuthaʸ kata to ethos eis to oros tōn Elaiōn; aʸkolouthaʸsan de autōi kai hoi mathaʸtai autou.)
TC-GNT Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ [fn]αὐτοῦ.
(Kai exelthōn eporeuthaʸ kata to ethos eis to oros tōn Elaiōn; aʸkolouthaʸsan de autōi kai hoi mathaʸtai autou. )
22:39 αυτου ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:39 Mount of Olives: See study note on 19:29. This was the location of the Garden of Gethsemane (see Matt 26:36; Mark 14:32).
Jesus then went out to the Mount of Olives with his disciples. There he prayed to God about his coming suffering, and there his enemies, whom Judas was leading, arrested him.
Jesus knew that his enemies would soon arrest him. So during this last time that he had with his disciples, he prayed to God and encouraged them to pray to God. He told his disciples to pray that they would not be overcome by temptation. Jesus also prayed that he himself would do what his heavenly Father wanted rather than what he himself wanted.
Other examples of headings for this section are:
Jesus Prays on the Mount of Olives (GNT)
Jesus Prays Alone (NCV)
The Garden of Gethsemane
There are parallel passages for this section in Matthew 26:36–46 and Mark 14:32–42.
Jesus went out as usual to the Mount of Olives,
¶ Then Jesus went to Olive Tree Mountain, as his habit was.
¶ Jesus left Jerusalem and went to the Hill of Olive Trees, as he usually did,
Jesus went out: The Greek phrase that the BSB translates as Jesus went out is more literally “And he came out, and went,” as in the RSV. The context shows that Jesus and his disciples left the room where they ate the Passover and went out of the city of Jerusalem. They walked to a place outside the city. Some other ways to translate it are:
Jesus left the city and went (GNT)
Jesus went out of the city to (GW)
Jesus left the house/room and went
In 22:39b the text indicates that Jesus’ disciples went with him. In some languages it may be more natural to mention the disciples along with Jesus at the beginning of the verse. See the General Comment on 22:39a–b below for translation suggestions.
as usual: The Greek phrase that the BSB translates as as usual is more literally “according to the custom/habit.” Jesus often went to this place with his disciples. In 21:37 the text indicates that Jesus and his disciples had slept there each night during the days after they arrived in Jerusalem.
Some other ways to translate this phrase are:
as he usually did (GNT)
as was his custom (RSV)
because they always slept thereWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.
to the Mount of Olives: The Mount of Olives was a hill/mountain on the east side of Jerusalem. Many olive trees grew there. The Mount of Olives was mentioned in 19:29. See the notes on “Mount of Olives” and “Olives” at 19:29b for more information and translation examples.
and the disciples followed Him.
His disciples followed along with him.
and his disciples went with/behind him.
and the disciples followed Him: In this context the phrase followed Him indicates that the disciples went with Jesus. They accompanied him to the Mount of Olives. Another way to translate this is:
the disciples went with him (GNT)
disciples: Here the term disciples refers to the apostles who had been with him for the Passover celebration. However, it does not include Judas, who had left them during the supper. Refer back to the disciples in a natural way in your language.
In some languages it may be more natural to change the order of some phrases in this verse. For example:
39bThen, accompanied by the disciples, 39aJesus left the upstairs room and went as usual to the Mount of Olives. (NLT)
Note 1 topic: writing-background
ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξελθών ἐπορεύθη κατά τό ἔθος εἰς τό Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν ἠκολούθησαν δέ αὐτῷ καί οἱ μαθηταί)
Luke provides this background information about where Jesus went to help readers understand what happens next in the story. Luke has already indicated in [21:37](../21/37.md) that during this time in Jerusalem, Jesus did not spend the nights in the city, but rather in this location. Alternate translation: [leaving the city of Jerusalem, Jesus went to spend the night on the Mount of Olives, as he had been doing]
Note 2 topic: translate-names
τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξελθών ἐπορεύθη κατά τό ἔθος εἰς τό Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν ἠκολούθησαν δέ αὐτῷ καί οἱ μαθηταί)
This is the name of a hill or mountain. See how you translated this place in [19:29](../19/29.md). Alternate translation: [Olive Tree Mountain]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.