Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then they went together to a property named Gethsemane where he told his apprentices to sit down while he went on a little further to pray.
OET-LV Then the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_coming with them to a_property being_called Gethsaʸmanaʸ, and he_is_saying to_the apprentices/followers:
Sit_down here until of_which having_gone_away there, I_may_pray.
SR-GNT Τότε ἔρχεται μετʼ αὐτῶν ὁ ˚Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, “Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.” ‡
(Tote erⱪetai metʼ autōn ho ˚Yaʸsous eis ⱪōrion legomenon Gethsaʸmani, kai legei tois mathaʸtais, “Kathisate autou heōs hou apelthōn ekei proseuxōmai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane and says to the disciples, “Sit here while, having gone away there, I pray.”
UST After that, Jesus and his apprentices walked to a place whose name was Gethsemane. He told the apprentices, “Stay here. I will walk over there and pray to God.”
BSB § At that time Jesus went with His disciples to a place called Gethsemane, and He told them, “Sit here while I go over there and pray.”
BLB Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and He says to the disciples, "Sit here until that having gone away over there, I shall pray."
AICNT Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to {the}[fn] disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
26:36, the: Later manuscripts read “his.”
OEB Then Jesus came with them to a garden called Gethsemane, and he said to his disciples, ‘Sit down here while I go and pray over there.’
WEBBE Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
WMBB Then Yeshua came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
NET Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to the disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
LSV Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and He says to the disciples, “Sit here, until having gone away, I will pray over there.”
FBV Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane. He told them, “Sit down here while I go over there and pray.”
TCNT Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to the disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
T4T Then Jesus went with us to a place that is called {that people call} Gethsemane. There he said to most of us, “Stay here while I go over there and pray.”
LEB Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to the disciples, “Sit here while I go over there and[fn] pray.”
26:36 *Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb
BBE Then comes Jesus with them to a place named Gethsemane, and says to his disciples, Be seated here, while I go over there for prayer.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then Jesus came with them to a place called Gethsemane. And He said to the disciples, "Sit down here, whilst I go yonder and there pray."
ASV Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.
DRA Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani; and he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray.
YLT Then come with them doth Jesus to a place called Gethsemane, and he saith to the disciples, 'Sit ye here, till having gone away, I shall pray yonder.'
Drby Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.
RV Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.
Wbstr Then cometh Jesus with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.
KJB-1769 ¶ Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
(¶ Then cometh/comes Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith/says unto the disciples, Sit ye/you_all here, while I go and pray yonder. )
KJB-1611 ¶ [fn]Then commeth Iesus with them vnto a place called Gethsemane, and saith vnto the Disciples, Sit yee heere, while I goe and pray yonder.
(¶ Then cometh/comes Yesus/Yeshua with them unto a place called Gethsemane, and saith/says unto the Disciples, Sit ye/you_all hair, while I go and pray yonder.)
26:36 Marke 14.32. luke 22. 39.
Bshps Then came Iesus with them vnto a place, which is called Gethsemane, and sayde vnto the disciples: Sit ye here, whyle I go and pray yonder.
(Then came Yesus/Yeshua with them unto a place, which is called Gethsemane, and said unto the disciples: Sit ye/you_all here, while I go and pray yonder.)
Gnva Then went Iesus with them into a place which is called Gethsemane, and said vnto his disciples, Sit ye here, while I goe, and pray yonder.
(Then went Yesus/Yeshua with them into a place which is called Gethsemane, and said unto his disciples, Sit ye/you_all here, while I go, and pray yonder. )
Cvdl Then came Iesus with them into a felde which is called Gethsemane, and sayde vnto the disciples: Syt ye here, whyle I go yonder & praye.
(Then came Yesus/Yeshua with them into a field which is called Gethsemane, and said unto the disciples: Syt ye/you_all here, while I go yonder and pray.)
TNT Then went Iesus with them into a place which is called Gethsemane and sayde vnto the disciples syt ye here whyll I go and praye yonder.
(Then went Yesus/Yeshua with them into a place which is called Gethsemane and said unto the disciples sit ye/you_all here while I go and pray yonder. )
Wycl Thanne Jhesus cam with hem in to a toun, that is seid Jessamanye. And he seide to his disciplis, Sitte ye here, the while Y go thider, and preye.
(Then Yhesus came with them in to a toun, that is said Yessamanye. And he said to his disciples, Sitte ye/you_all here, the while I go thider, and preye.)
Luth Da kam JEsus mit ihnen zu einem Hof, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete.
(So came Yesus with to_them to one Hof, the/of_the was_called Gethsemane, and spoke to his Yüngern: Setzet you hier, until that I dorthin go and bete.)
ClVg Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis: Sedete hic donec vadam illuc, et orem.[fn]
(Tunc he_came Yesus when/with illis in villam, which it_is_said Gethsemani, and he_said discipulis to_his_own: Sedete this until vadam illuc, and orem. )
26.36 Et orem. Proxima morte apte orat in valle pinguedinis, quia per humilitatem et charitatis pinguedinem pro nobis subiit mortem.
26.36 And orem. Proxima morte apte orat in valle pinguedinis, because through humilitatem and charitatis pinguedinem for us subiit mortem.
UGNT τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανεὶ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.
(tote erⱪetai met’ autōn ho Yaʸsous eis ⱪōrion legomenon Gethsaʸmanei, kai legei tois mathaʸtais, kathisate autou heōs hou apelthōn ekei proseuxōmai.)
SBL-GNT Τότε ἔρχεται μετʼ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς· Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ⸂ἐκεῖ προσεύξωμαι⸃.
(Tote erⱪetai metʼ autōn ho Yaʸsous eis ⱪōrion legomenon Gethsaʸmani, kai legei tois mathaʸtais; Kathisate autou heōs hou apelthōn ⸂ekei proseuxōmai⸃.)
TC-GNT Τότε ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον [fn]Γεθσημανῆ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, Καθίσατε αὐτοῦ, ἕως οὗ ἀπελθὼν [fn]προσεύξωμαι ἐκεῖ.
(Tote erⱪetai met autōn ho Yaʸsous eis ⱪōrion legomenon Gethsaʸmanaʸ, kai legei tois mathaʸtais, Kathisate autou, heōs hou apelthōn proseuxōmai ekei. )
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:36 Gethsemane is the name of an olive orchard approximately 250 yards east of Jerusalem’s Golden Gate, overlooking the Kidron Valley on the edge of the Mount of Olives. Jesus and his disciples apparently met there often (Luke 22:39-40; John 18:1-2).
Note 1 topic: translate-tense
ἔρχεται & λέγει
/is/_coming & ˱he˲_/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “came … said”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἔρχεται
/is/_coming
In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: “goes”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
λεγόμενον Γεθσημανεὶ
/being/_called (Some words not found in SR-GNT: τότε ἔρχεται μετʼ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that people call Gethsemane”
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.