Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but he turned to them and spoke, “Women of Yerushalem, don’t weep for me. Weep for yourselves and for your children,

OET-LVBut Yaʸsous having_been_turned to them, said:
Daughters of_Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), be_ not _weeping for me, however be_weeping for yourselves, and for the children of_you_all.

SR-GNTΣτραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς, ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπʼ ἐμέ, πλὴν ἐφʼ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν.
   (Strafeis de pros autas, ˚Yaʸsous eipen, “Thugateres Ierousalaʸm, maʸ klaiete epʼ eme, plaʸn efʼ heautas klaiete, kai epi ta tekna humōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut turning to them, Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.

USTBut instead of accepting their sympathy, Jesus turned to these women and said, “You women of Jerusalem, do not weep for me! Instead, weep over the terrible things that are going to happen to you and your children!

BSBBut Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.

BLBAnd having turned to them, Jesus said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.


AICNTBut Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, [[nor morn,]][fn] but weep for yourselves and for your children.


23:28, nor morn: Included in D(05).

OEBSo Jesus turned and said to them, ‘Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.

WEBBEBut Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.

WMBBBut Yeshua, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.

NETBut Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.

LSVand Jesus having turned to them, said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children;

FBVJesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, don't weep for me. Weep for yourselves and your children.

TCNTBut Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.

T4TBut Jesus turned to them and said, “You women of Jerusalem, do not cry for me! Instead, cry because of what is going to happen to yourselves and your children!

LEBBut turning to them, Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children!

BBEBut Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, let not your weeping be for me, but for yourselves and for your children.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthBut Jesus turned towards them and said, "Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.

ASVBut Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

DRABut Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.

YLTand Jesus having turned unto them, said, 'Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children;

DrbyAnd Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;

RVBut Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

WbstrBut Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

KJB-1769But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
   (But Jesus turning unto them said, Daughters of Yerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. )

KJB-1611But Iesus turning vnto them, said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children.
   (But Yesus/Yeshua turning unto them, said, Daughters of Yerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.)

BshpsBut Iesus turned backe vnto them, and sayde: Ye daughters of Hierusalem, wepe not for me, but wepe for your selues, and for your chyldren:
   (But Yesus/Yeshua turned back unto them, and said: Ye/You_all daughters of Yerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children:)

GnvaBut Iesus turned backe vnto them, and said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children.
   (But Yesus/Yeshua turned back unto them, and said, Daughters of Yerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. )

CvdlBut Iesus turned him aboute vnto the, and sayde: Ye doughters of Ierusale, wepe not ouer me: but wepe ouer youre selues, and ouer youre childre.
   (But Yesus/Yeshua turned him about unto them, and said: Ye/You_all daughters of Yerusalem, weep not over me: but weep over yourselves, and over your(pl) children.)

TNTBut Iesus turned backe vnto them and sayde: Doughters of Ierusalem, wepe not for me: but wepe for youre selves and for youre chyldren.
   (But Yesus/Yeshua turned back unto them and said: Doughters of Yerusalem, weep not for me: but weep for your(pl) selves and for your(pl) children. )

WycAnd Jhesus turnede to hem, and seide, Douytris of Jerusalem, nyle ye wepe on me, but wepe ye on youre silf and on youre sones.
   (And Yhesus turned to them, and said, Douytris of Yerusalem, nyle ye/you_all weep on me, but weep ye/you_all on your(pl) self and on your(pl) sons.)

LuthJEsus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.
   (Yesus but turned itself/yourself/themselves around/by/for to to_them and spoke: You Töchter from Yerusalem, weinet not above mich, rather weinet above you himself/itself and above your children.)

ClVgConversus autem ad illas Jesus, dixit: Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.[fn]
   (Conversus however to illas Yesus, dixit: Daughters Yerusalem, nolite flere over me, but over you ipsas flete and over filios vestros. )


23.28 Filiæ Hierusalem. Nota cum filios Hierusalem vocat, quod non solæ quæ cum eo venerant a Galilæa, sed etiam ejusdem urbis cives ei multæ mulieres adhæserant. Nolite flere. Ne lamentemini me moriturum, cujus cito resurrectio mortem solvere potest, cujus mors mortem et ipsum mortis auctorem destruet. Vos potius vestramque progeniem dignis lacrymarum fontibus abluite, ne cum perfidis damnemini in ultionem meæ crucis.


23.28 Daughters Hierusalem. Nota when/with filios Hierusalem vocat, that not/no solæ which when/with eo venerant from Galilæa, but also hisdem urbis cives to_him many mulieres adhæserant. Don't flere. Ne lamentemini me moriturum, cuyus cito resurrectio mortem solvere potest, cuyus mors mortem and ipsum mortis auctorem destruet. Vos rather vestramque progeniem dignis lacrymarum fontibus abluite, not when/with perfidis damnemini in ultionem my crucis.

UGNTστραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ, πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν.
   (strafeis de pros autas, ho Yaʸsous eipen, thugateres Ierousalaʸm, maʸ klaiete ep’ eme, plaʸn ef’ heautas klaiete, kai epi ta tekna humōn.)

SBL-GNTστραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ⸀ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπʼ ἐμέ· πλὴν ἐφʼ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν,
   (strafeis de pros autas ⸀ho Yaʸsous eipen; Thugateres Ierousalaʸm, maʸ klaiete epʼ eme; plaʸn efʼ heautas klaiete kai epi ta tekna humōn,)

TC-GNTΣτραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς [fn]ὁ Ἰησοῦς εἶπε, Θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ, πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν.
   (Strafeis de pros autas ho Yaʸsous eipe, Thugateres Hierousalaʸm, maʸ klaiete ep eme, plaʸn ef heautas klaiete kai epi ta tekna humōn. )


23:28 ο ¦ — TH WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:28 Jesus warned of the horrors that would come to Jerusalem during its siege and destruction in AD 70.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

θυγατέρες Ἰερουσαλήμ

daughters ˱of˲_Jerusalem

As in 13:34, Jesus is describing people who live in Jerusalem as if they were the children of the city and it was their mother. Alternate translation: “You women who live in Jerusalem”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν

for yourselves /be/_weeping and for the children ˱of˲_you_all

Jesus does not say specifically why the women should weep for themselves and for their children, but the implication from what he says in 23:31 is that they should weep because even worse things are going to happen to them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “weep for yourselves and for your children, because even worse things are going to happen to you”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 23:28 ©