Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but he turned to them and spoke, “Women of Yerushalem, don’t weep for me. Weep for yourselves and for your children,
OET-LV But Yaʸsous having_been_turned to them, said:
Daughters of_Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), be_ not _weeping for me, however be_weeping for yourselves, and for the children of_you_all.
SR-GNT Στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς, ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπʼ ἐμέ, πλὴν ἐφʼ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν. ‡
(Strafeis de pros autas, ˚Yaʸsous eipen, “Thugateres Ierousalaʸm, maʸ klaiete epʼ eme, plaʸn efʼ heautas klaiete, kai epi ta tekna humōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But turning to them, Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
UST But instead of accepting their sympathy, Jesus turned to these women and said, “You women of Jerusalem, do not weep for me! Instead, weep over the terrible things that are going to happen to you and your children!
BSB But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
BLB And having turned to them, Jesus said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
AICNT But Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, [[nor morn,]][fn] but weep for yourselves and for your children.
23:28, nor morn: Included in D(05).
OEB So Jesus turned and said to them, ‘Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
WEBBE But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
WMBB But Yeshua, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
NET But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
LSV and Jesus having turned to them, said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children;
FBV Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, don't weep for me. Weep for yourselves and your children.
TCNT But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
T4T But Jesus turned to them and said, “You women of Jerusalem, do not cry for me! Instead, cry because of what is going to happen to yourselves and your children!
LEB But turning to them, Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children!
BBE But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, let not your weeping be for me, but for yourselves and for your children.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But Jesus turned towards them and said, "Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
ASV But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
DRA But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.
YLT and Jesus having turned unto them, said, 'Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children;
Drby And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
RV But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Wbstr But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
KJB-1769 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
(But Jesus turning unto them said, Daughters of Yerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. )
KJB-1611 But Iesus turning vnto them, said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children.
(But Yesus/Yeshua turning unto them, said, Daughters of Yerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.)
Bshps But Iesus turned backe vnto them, and sayde: Ye daughters of Hierusalem, wepe not for me, but wepe for your selues, and for your chyldren:
(But Yesus/Yeshua turned back unto them, and said: Ye/You_all daughters of Yerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children:)
Gnva But Iesus turned backe vnto them, and said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children.
(But Yesus/Yeshua turned back unto them, and said, Daughters of Yerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. )
Cvdl But Iesus turned him aboute vnto the, and sayde: Ye doughters of Ierusale, wepe not ouer me: but wepe ouer youre selues, and ouer youre childre.
(But Yesus/Yeshua turned him about unto them, and said: Ye/You_all daughters of Yerusalem, weep not over me: but weep over yourselves, and over your(pl) children.)
TNT But Iesus turned backe vnto them and sayde: Doughters of Ierusalem, wepe not for me: but wepe for youre selves and for youre chyldren.
(But Yesus/Yeshua turned back unto them and said: Doughters of Yerusalem, weep not for me: but weep for your(pl) selves and for your(pl) children. )
Wyc And Jhesus turnede to hem, and seide, Douytris of Jerusalem, nyle ye wepe on me, but wepe ye on youre silf and on youre sones.
(And Yhesus turned to them, and said, Douytris of Yerusalem, nyle ye/you_all weep on me, but weep ye/you_all on your(pl) self and on your(pl) sons.)
Luth JEsus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.
(Yesus but turned itself/yourself/themselves around/by/for to to_them and spoke: You Töchter from Yerusalem, weinet not above mich, rather weinet above you himself/itself and above your children.)
ClVg Conversus autem ad illas Jesus, dixit: Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.[fn]
(Conversus however to illas Yesus, dixit: Daughters Yerusalem, nolite flere over me, but over you ipsas flete and over filios vestros. )
23.28 Filiæ Hierusalem. Nota cum filios Hierusalem vocat, quod non solæ quæ cum eo venerant a Galilæa, sed etiam ejusdem urbis cives ei multæ mulieres adhæserant. Nolite flere. Ne lamentemini me moriturum, cujus cito resurrectio mortem solvere potest, cujus mors mortem et ipsum mortis auctorem destruet. Vos potius vestramque progeniem dignis lacrymarum fontibus abluite, ne cum perfidis damnemini in ultionem meæ crucis.
23.28 Daughters Hierusalem. Nota when/with filios Hierusalem vocat, that not/no solæ which when/with eo venerant from Galilæa, but also hisdem urbis cives to_him many mulieres adhæserant. Don't flere. Ne lamentemini me moriturum, cuyus cito resurrectio mortem solvere potest, cuyus mors mortem and ipsum mortis auctorem destruet. Vos rather vestramque progeniem dignis lacrymarum fontibus abluite, not when/with perfidis damnemini in ultionem my crucis.
UGNT στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ, πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν.
(strafeis de pros autas, ho Yaʸsous eipen, thugateres Ierousalaʸm, maʸ klaiete ep’ eme, plaʸn ef’ heautas klaiete, kai epi ta tekna humōn.)
SBL-GNT στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ⸀ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπʼ ἐμέ· πλὴν ἐφʼ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν,
(strafeis de pros autas ⸀ho Yaʸsous eipen; Thugateres Ierousalaʸm, maʸ klaiete epʼ eme; plaʸn efʼ heautas klaiete kai epi ta tekna humōn,)
TC-GNT Στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς [fn]ὁ Ἰησοῦς εἶπε, Θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ, πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν.
(Strafeis de pros autas ho Yaʸsous eipe, Thugateres Hierousalaʸm, maʸ klaiete ep eme, plaʸn ef heautas klaiete kai epi ta tekna humōn. )
23:28 ο ¦ — TH WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
23:28 Jesus warned of the horrors that would come to Jerusalem during its siege and destruction in AD 70.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
θυγατέρες Ἰερουσαλήμ
daughters ˱of˲_Jerusalem
As in 13:34, Jesus is describing people who live in Jerusalem as if they were the children of the city and it was their mother. Alternate translation: “You women who live in Jerusalem”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν
for yourselves /be/_weeping and for the children ˱of˲_you_all
Jesus does not say specifically why the women should weep for themselves and for their children, but the implication from what he says in 23:31 is that they should weep because even worse things are going to happen to them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “weep for yourselves and for your children, because even worse things are going to happen to you”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.