Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Don’t be scared,” the messenger told them, “because I’m bringing you a good message that will bring great happiness to all people![]()
OET-LV And the messenger said to_them:
Be_ not _fearing, because/for see, I_am_good_message_preaching to_you_all great joy, which will_be to_all the people,![]()
SR-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, “Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ, εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ, ‡
(Kai eipen autois ho angelos, “Maʸ fobeisthe, idou gar, euangelizomai humin ⱪaran megalaʸn, haʸtis estai panti tōi laōi,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy, which will be to all the people.
UST But the angel said to them, “Do not be afraid! Listen carefully, because I have come to tell you very good news! This news is for all people, and should make everyone rejoice!
BSB But the angel said to them, “{Do} not be afraid! For behold, I bring you good news [of] great joy that will be for all the people:
MSB (Same as BSB above)
BLB And the angel said to them, "Fear not, for behold, I bring good news to you of great joy, which will be to all the people.
AICNT And {the angel}[fn] said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people,
2:10, the angel: Some manuscripts read “he.” A(02)
OEB ‘Have no fear,’ the angel said. ‘For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
2DT The envoy said to them, “Don’t be scared, for Look! I gospel to you great joy that will be for all the people
WEBBE The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
WMBB (Same as above)
NET But the angel said to them, “Do not be afraid! Listen carefully, for I proclaim to you good news that brings great joy to all the people:
LSV And the messenger said to them, “Do not fear, for behold, I bring you good news of great joy that will be to all the people,
FBV “Don't be afraid!” the angel told them. “I'm here to bring you good news that will make the all the people really glad.
TCNT But the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy, which will be for all the people.
T4T But the angel said to them, “Do not be afraid! I have come to tell you good news, which will make you very happy! This message is for everyone to hear.
LEB And the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring good news to you of great joy which will be for all the people:
BBE And the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people:
Moff but the angel said to them, "Have no fear. This is good news I am bringing you, news of a great joy that is meant for all the People.
Wymth But the angel said to them, "Put away all fear; for I am bringing you good news of great joy—joy for all the People.
ASV And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
DRA And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:
YLT And the messenger said to them, 'Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people —
Drby And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
RV And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
(And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings/news of great joy which shall be to all the people: )
SLT And the messenger said to them, Fear not: for, behold, I announce you good news, great joy, which shall be to all people.
Wbstr And the angel said to them, Fear not: for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all people.
KJB-1769 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
(And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings/news of great joy, which shall be to all people. )
KJB-1611 And the Angel said vnto them, Feare not: For behold, I bring you good tidings of great ioy, which shall be to all people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the Angel sayde vnto them, be not afrayde: For beholde, I bryng you tydynges of great ioy, that shall come to all people.
(And the Angel said unto them, be not afraid: For behold, I bring you tidings/news of great joy, that shall come to all people.)
Gnva Then the Angel saide vnto them, Be not afraid: for behold, I bring you glad tidings of great ioy, that shalbe to all the people,
(Then the Angel said unto them, Be not afraid: for behold, I bring you glad tidings/news of great joy, that shall be to all the people, )
Cvdl And the angell sayde vnto them: Be not afrayed. Beholde, I brynge you tydiges of greate ioye, which shall happen vnto all people:
(And the angel said unto them: Be not afraid. Behold, I bring you tydiges of great joy, which shall happen unto all people:)
TNT But the angell sayd vnto them: Be not afrayed. For beholde I bringe you tydinges of greate ioye that shal come to all the people:
(But the angel said unto them: Be not afraid. For behold I bring you tidings/news of great joy that shall come to all the people: )
Wycl And the aungel seide to hem, Nyle ye drede; for lo! Y preche to you a greet ioye, that schal be to al puple.
(And the angel said to hem, Not/Don’t ye/you_all dread; for lo! I preach to you a great joy, that shall be to all people.)
Luth Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;
( And the/of_the angel spoke to/for to_them: Fürchtet you not! See/Look, I proclaim you large joy/pleasure/delight, the everything people happen becomes;)
ClVg Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
(And he/she_said to_them messenger/angel: Don't to_be_afraid: behold because evangelizo to_you(pl) joy magnum, that will_be all to_the_people: )
UGNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, μὴ φοβεῖσθε; ἰδοὺ γὰρ, εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ;
(kai eipen autois ho angelos, maʸ fobeisthe; idou gar, euangelizomai humin ⱪaran megalaʸn, haʸtis estai panti tōi laōi;)
SBL-GNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,
(kai eipen autois ho angelos; Maʸ fobeisthe, idou gar euangelizomai humin ⱪaran megalaʸn haʸtis estai panti tōi laōi,)
RP-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβεῖσθε· ἰδοὺ γάρ, εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ·
(Kai eipen autois ho angelos, Maʸ fobeisthe; idou gar, euangelizomai humin ⱪaran megalaʸn, haʸtis estai panti tōi laōi;)
TC-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβεῖσθε· ἰδοὺ γάρ, εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ·
(Kai eipen autois ho angelos, Maʸ fobeisthe; idou gar, euangelizomai humin ⱪaran megalaʸn, haʸtis estai panti tōi laōi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
In this section some shepherds were taking care of their sheep in fields near Bethlehem. An angel came to them and told them that Christ the Savior had been born that night in Bethlehem. He told them that they would find the baby lying in a feeding box for animals. Then other angels came and praised God. After the angels left, the shepherds went to Bethlehem and found the baby, just as the angel had said they would.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Angels tell shepherds about Jesus’ birth and the shepherds visit him
The Shepherds and the Angels (GNT)
But the angel said to them, “Do not be afraid!
But/Then the angel told them, “Do not be afraid.
The angel told them not to be afraid. Then he said,
But: The Greek word that the BSB here translates as But introduces what the angel told the shepherds. In 2:10a the angel told them not to be afraid. This contrasts with their being terrified in 2:9c. Some English versions, such as the ESV and NASB, translate this conjunction as “And.” Other English versions do not translate this word. Connect 2:9c with 2:10a in a way that is natural in your language for this type of contrast.
the angel said to them, “Do not be afraid!: In some languages it may be more natural to use indirect speech for this part of what the angel said. For example:
the angel told them not to be afraid
angel: This word also occurred in 2:9a. Translate it the same way in both these verses.
For behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people:
I announce to you a sweet message of great joy that is for all the people.
“I have come to tell you good news that will cause all the people who receive/welcome it to be very happy.
For behold In Greek this part of the verse begins with a phrase that the BSB translates as For behold. The conjunction For introduces the reason the angel gave the shepherds for why they should not be afraid. The word behold indicates that the explanation was something important. Another way to translate this is:
Listen carefully, for… (NET)
Use a natural way in your language to introduce the important words in this part of the verse. In some languages, special words of introduction may not be necessary.
I bring you good news: The Greek verb that the BSB here translates as I bring you good news also occurs in 1:19b.In 1:19b, it is an infinitive. There the BSB translates this verb as “bring…good news.”
Some other ways to say I bring you good news are:
I announce good news to you
I have a good message for you
The good news that the angel referred to, as stated in 2:11, was the message that the Christ had come.
good news of great joy that will be for all the people: The message that the Messiah had come would bring great joy for all the people who believed it. God had promised the people of Israel that he would send a Savior, the Messiah. This Messiah would bring joy to all the people from Israel and every nation who would believe this message. It would not bring joy to those who did not believe it.
The phrase of great joy indicates that the good news would cause the people to rejoice. It would make them very happy.
Some ways to translate the phrase good news of great joy that will be for all the people are:
good news that will cause all the people to rejoice
sweet message that offers great joy to everyone
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
μὴ φοβεῖσθε
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος Μή φοβεῖσθε ἰδού γάρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαράν μεγάλην ἥτις ἔσται παντί τῷ λαῷ)
As in [1:13](../01/13.md), while the angel speaks these words in the form of a command, he is really telling the shepherds something to help and encourage them. Alternate translation: [You do not need to be afraid]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος Μή φοβεῖσθε ἰδού γάρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαράν μεγάλην ἥτις ἔσται παντί τῷ λαῷ)
The term behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Now listen to this]
εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ
˱I˲_˓am˒_gospel_preaching ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος Μή φοβεῖσθε ἰδού γάρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαράν μεγάλην ἥτις ἔσται παντί τῷ λαῷ)
Alternate translation: [I have come to announce good news that will make all the people very happy]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
παντὶ τῷ λαῷ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος Μή φοβεῖσθε ἰδού γάρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαράν μεγάλην ἥτις ἔσται παντί τῷ λαῷ)
This could be: (1) a reference to all people. That is the reading of UST. Alternate translation: [all people everywhere] (2) a figurative generalization that refers specifically to the Jewish people who would welcome Jesus as the Messiah. Alternate translation: [your people]