Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Don’t be scared,” the messenger told them, “because I’m bringing you a good message that will bring great happiness to all people
OET-LV And the messenger said to_them:
Be_ not _fearing, because/for see, I_am_good_message_preaching to_you_all great joy, which will_be to_all the people,
SR-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, “Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ, εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ, ‡
(Kai eipen autois ho angelos, “Maʸ fobeisthe, idou gar, euangelizomai humin ⱪaran megalaʸn, haʸtis estai panti tōi laōi,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy, which will be to all the people.
UST But the angel said to them, “Do not be afraid! Listen carefully, because I have come to tell you very good news! This news is for all people, and should make everyone rejoice!
BSB But the angel said to them, “Do not be afraid! For behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people:
BLB And the angel said to them, "Fear not, for behold, I bring good news to you of great joy, which will be to all the people.
AICNT And {the angel}[fn] said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people,
2:10, the angel: Some manuscripts read “he.” A(02)
OEB ‘Have no fear,’ the angel said. ‘For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
2DT The envoy said to them, “Don’t be scared, for Look! I gospel to you great joy that will be for all the people
WEBBE The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
WMBB (Same as above)
NET But the angel said to them, “Do not be afraid! Listen carefully, for I proclaim to you good news that brings great joy to all the people:
LSV And the messenger said to them, “Do not fear, for behold, I bring you good news of great joy that will be to all the people,
FBV “Don't be afraid!” the angel told them. “I'm here to bring you good news that will make the all the people really glad.
TCNT But the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy, which will be for all the people.
T4T But the angel said to them, “Do not be afraid! I have come to tell you good news, which will make you very happy! This message is for everyone to hear.
LEB And the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring good news to you of great joy which will be for all the people:
BBE And the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people:
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But the angel said to them, "Put away all fear; for I am bringing you good news of great joy—joy for all the People.
ASV And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
DRA And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:
YLT And the messenger said to them, 'Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people —
Drby And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
RV And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
Wbstr And the angel said to them, Fear not: for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all people.
KJB-1769 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
KJB-1611 And the Angel said vnto them, Feare not: For behold, I bring you good tidings of great ioy, which shall be to all people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the Angel sayde vnto them, be not afrayde: For beholde, I bryng you tydynges of great ioy, that shall come to all people.
(And the Angel said unto them, be not afraid: For behold, I bring you tidings/news of great joy, that shall come to all people.)
Gnva Then the Angel saide vnto them, Be not afraid: for behold, I bring you glad tidings of great ioy, that shalbe to all the people,
(Then the Angel said unto them, Be not afraid: for behold, I bring you glad tidings of great joy, that shall be to all the people, )
Cvdl And the angell sayde vnto them: Be not afrayed. Beholde, I brynge you tydiges of greate ioye, which shall happen vnto all people:
(And the angell said unto them: Be not afraid. Behold, I bring you tydiges of great joy, which shall happen unto all people:)
TNT But the angell sayd vnto them: Be not afrayed. For beholde I bringe you tydinges of greate ioye that shal come to all the people:
(But the angell said unto them: Be not afraid. For behold I bring you tidings/news of great joy that shall come to all the people: )
Wycl And the aungel seide to hem, Nyle ye drede; for lo! Y preche to you a greet ioye, that schal be to al puple.
(And the angel said to them, Nyle ye/you_all drede; for lo! I preach to you a great joy, that shall be to all puple.)
Luth Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;
(And the/of_the angel spoke to to_them: Fürchtet you not! See, I verkündige you large Freude, the everything people widerfahren wird;)
ClVg Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
(And he_said illis angelus: Don't timere: behold because evangelizo to_you gaudium magnum, that will_be all to_the_people: )
UGNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, μὴ φοβεῖσθε; ἰδοὺ γὰρ, εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ;
(kai eipen autois ho angelos, maʸ fobeisthe; idou gar, euangelizomai humin ⱪaran megalaʸn, haʸtis estai panti tōi laōi;)
SBL-GNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,
(kai eipen autois ho angelos; Maʸ fobeisthe, idou gar euangelizomai humin ⱪaran megalaʸn haʸtis estai panti tōi laōi,)
TC-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβεῖσθε· ἰδοὺ γάρ, εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ·
(Kai eipen autois ho angelos, Maʸ fobeisthe; idou gar, euangelizomai humin ⱪaran megalaʸn, haʸtis estai panti tōi laōi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
2:9-10 terrified: As with Zechariah and Mary, the angelic presence was glorious and frightening. The angel told the shepherds, “Don’t be afraid” (cp. 1:11-13, 28-30).
• I bring you good news: This verb (Greek euangelizō, “I evangelize”) is from the same root as the word for “Good News” (Greek euangelion, sometimes translated gospel; e.g., Gal 2:5, 7, 14). Isaiah’s prophecies describe God’s salvation as good news (see, e.g., Isa 52:7; 61:1).
• to all people (literally to all the people): In Luke’s writings, “the people” (grammatical singular) always refers to the people of Israel. The shepherds were being told that Israel’s salvation had arrived. It would ultimately go to all nations.
The Birth of Christ
The accounts of the birth of Jesus (Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20) are a study in contrasts. On the one side is the lowliness of the birth. A poor peasant couple makes their way to their ancestral home of Bethlehem to register for a census imposed on them by the oppressive Roman Empire. Their journey is a long and hard one from Galilee, and when they arrive they can find no place of lodging. They are consigned to a place reserved for animals. There is a sense of poverty, rejection, and obscurity. At the birth of the child, announcements are sent not to great kings or to the rich and powerful, but to lowly shepherds watching their flocks in a field.
Yet beside this humble lowliness is a message of unspeakable power and grandeur. The child who is laid in a manger is the Messiah, the long-awaited descendant of King David. He will reign triumphant over the people of Israel and his kingdom will never end. He is the one spoken about by all the prophets. All of history has been pointing forward to its climax in him. A group of wise men from the East come to pay homage to him. And an army of mighty angels comes from heaven to announce his birth.
These contrasts are a foretaste of things to come. In Jesus, the God of Israel and Lord of all the earth has come to visit and to save his people. The Divine One reaches down to meet them where they are. Throughout the Gospels, Jesus will show special concern for the lowly, the poor, the outcast, and sinners. These are the ones he has come to save because they recognize their need for him. They receive the message of salvation with joy and rejoicing.
The contrast between lowliness and exaltation also relates to Jesus’ mission. Though wicked people reject him and put him to death, Jesus is vindicated at his resurrection and exalted to the right hand of God, where he reigns as Lord and Messiah. From there he pours out the Spirit of God to guide and direct his church. Through his life, death, resurrection, and exaltation, Jesus provides forgiveness of sins and eternal life to all those who respond in faith to him.
Passages for Further Study
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
μὴ φοβεῖσθε
not /be/_fearing
As in 1:13, while the angel speaks these words in the form of a command, he is really telling the shepherds something to help and encourage them. Alternate translation: [You do not need to be afraid]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ γὰρ
behold for
The term behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Now listen to this]
εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ
˱I˲_/am/_gospel_preaching ˱to˲_you_all joy great which will_be ˱to˲_all the people
Alternate translation: [I have come to announce good news that will make all the people very happy]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
παντὶ τῷ λαῷ
˱to˲_all the people
This could be: (1) a reference to all people. That is the reading of UST. Alternate translation: [all people everywhere] (2) a figurative generalization that refers specifically to the Jewish people who would welcome Jesus as the Messiah. Alternate translation: [your people]