Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Don’t be scared,” the messenger told them, “because I’m bringing you a good message that will bring great happiness to all peopleOET logo mark

OET-LVAnd the messenger said to_them:
Be_ not _fearing, because/for see, I_am_good_message_preaching to_you_all great joy, which will_be to_all the people,
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς ἄγγελος, “Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ, εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,
   (Kai eipen autois ho angelos, “Maʸ fobeisthe, idou gar, euangelizomai humin ⱪaran megalaʸn, haʸtis estai panti tōi laōi,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy, which will be to all the people.

USTBut the angel said to them, “Do not be afraid! Listen carefully, because I have come to tell you very good news! This news is for all people, and should make everyone rejoice!

BSBBut the angel said to them, “{Do} not be afraid! For behold, I bring you good news [of] great joy that will be for all the people:

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd the angel said to them, "Fear not, for behold, I bring good news to you of great joy, which will be to all the people.


AICNTAnd {the angel}[fn] said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people,


2:10, the angel: Some manuscripts read “he.” A(02)

OEB‘Have no fear,’ the angel said. ‘For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.

2DT The envoy said to them, “Don’t be scared, for Look! I gospel to you great joy that will be for all the people

WEBBEThe angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.

WMBB (Same as above)

NETBut the angel said to them, “Do not be afraid! Listen carefully, for I proclaim to you good news that brings great joy to all the people:

LSVAnd the messenger said to them, “Do not fear, for behold, I bring you good news of great joy that will be to all the people,

FBV“Don't be afraid!” the angel told them. “I'm here to bring you good news that will make the all the people really glad.

TCNTBut the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy, which will be for all the people.

T4TBut the angel said to them, “Do not be afraid! I have come to tell you good news, which will make you very happy! This message is for everyone to hear.

LEBAnd the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring good news to you of great joy which will be for all the people:

BBEAnd the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people:

Moffbut the angel said to them, "Have no fear. This is good news I am bringing you, news of a great joy that is meant for all the People.

WymthBut the angel said to them, "Put away all fear; for I am bringing you good news of great joy—joy for all the People.

ASVAnd the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:

DRAAnd the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:

YLTAnd the messenger said to them, 'Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people —

DrbyAnd the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;

RVAnd the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
   (And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings/news of great joy which shall be to all the people: )

SLTAnd the messenger said to them, Fear not: for, behold, I announce you good news, great joy, which shall be to all people.

WbstrAnd the angel said to them, Fear not: for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all people.

KJB-1769And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
   (And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings/news of great joy, which shall be to all people. )

KJB-1611And the Angel said vnto them, Feare not: For behold, I bring you good tidings of great ioy, which shall be to all people.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd the Angel sayde vnto them, be not afrayde: For beholde, I bryng you tydynges of great ioy, that shall come to all people.
   (And the Angel said unto them, be not afraid: For behold, I bring you tidings/news of great joy, that shall come to all people.)

GnvaThen the Angel saide vnto them, Be not afraid: for behold, I bring you glad tidings of great ioy, that shalbe to all the people,
   (Then the Angel said unto them, Be not afraid: for behold, I bring you glad tidings/news of great joy, that shall be to all the people, )

CvdlAnd the angell sayde vnto them: Be not afrayed. Beholde, I brynge you tydiges of greate ioye, which shall happen vnto all people:
   (And the angel said unto them: Be not afraid. Behold, I bring you tydiges of great joy, which shall happen unto all people:)

TNTBut the angell sayd vnto them: Be not afrayed. For beholde I bringe you tydinges of greate ioye that shal come to all the people:
   (But the angel said unto them: Be not afraid. For behold I bring you tidings/news of great joy that shall come to all the people: )

WyclAnd the aungel seide to hem, Nyle ye drede; for lo! Y preche to you a greet ioye, that schal be to al puple.
   (And the angel said to hem, Not/Don’t ye/you_all dread; for lo! I preach to you a great joy, that shall be to all people.)

LuthUnd der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;
   (And the/of_the angel spoke to/for to_them: Fürchtet you not! See/Look, I proclaim you large joy/pleasure/delight, the everything people happen becomes;)

ClVgEt dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
   (And he/she_said to_them messenger/angel: Don't to_be_afraid: behold because evangelizo to_you(pl) joy magnum, that will_be all to_the_people: )

UGNTκαὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, μὴ φοβεῖσθε; ἰδοὺ γὰρ, εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ;
   (kai eipen autois ho angelos, maʸ fobeisthe; idou gar, euangelizomai humin ⱪaran megalaʸn, haʸtis estai panti tōi laōi;)

SBL-GNTκαὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,
   (kai eipen autois ho angelos; Maʸ fobeisthe, idou gar euangelizomai humin ⱪaran megalaʸn haʸtis estai panti tōi laōi,)

RP-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβεῖσθε· ἰδοὺ γάρ, εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ·
   (Kai eipen autois ho angelos, Maʸ fobeisthe; idou gar, euangelizomai humin ⱪaran megalaʸn, haʸtis estai panti tōi laōi;)

TC-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβεῖσθε· ἰδοὺ γάρ, εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ·
   (Kai eipen autois ho angelos, Maʸ fobeisthe; idou gar, euangelizomai humin ⱪaran megalaʸn, haʸtis estai panti tōi laōi; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:9-10 terrified: As with Zechariah and Mary, the angelic presence was glorious and frightening. The angel told the shepherds, “Don’t be afraid” (cp. 1:11-13, 28-30).
• I bring you good news: This verb (Greek euangelizō, “I evangelize”) is from the same root as the word for “Good News” (Greek euangelion, sometimes translated gospel; e.g., Gal 2:5, 7, 14). Isaiah’s prophecies describe God’s salvation as good news (see, e.g., Isa 52:7; 61:1).
• to all people (literally to all the people): In Luke’s writings, “the people” (grammatical singular) always refers to the people of Israel. The shepherds were being told that Israel’s salvation had arrived. It would ultimately go to all nations.

TTNTyndale Theme Notes:

The Birth of Christ

The accounts of the birth of Jesus (Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20) are a study in contrasts. On the one side is the lowliness of the birth. A poor peasant couple makes their way to their ancestral home of Bethlehem to register for a census imposed on them by the oppressive Roman Empire. Their journey is a long and hard one from Galilee, and when they arrive they can find no place of lodging. They are consigned to a place reserved for animals. There is a sense of poverty, rejection, and obscurity. At the birth of the child, announcements are sent not to great kings or to the rich and powerful, but to lowly shepherds watching their flocks in a field.

Yet beside this humble lowliness is a message of unspeakable power and grandeur. The child who is laid in a manger is the Messiah, the long-awaited descendant of King David. He will reign triumphant over the people of Israel and his kingdom will never end. He is the one spoken about by all the prophets. All of history has been pointing forward to its climax in him. A group of wise men from the East come to pay homage to him. And an army of mighty angels comes from heaven to announce his birth.

These contrasts are a foretaste of things to come. In Jesus, the God of Israel and Lord of all the earth has come to visit and to save his people. The Divine One reaches down to meet them where they are. Throughout the Gospels, Jesus will show special concern for the lowly, the poor, the outcast, and sinners. These are the ones he has come to save because they recognize their need for him. They receive the message of salvation with joy and rejoicing.

The contrast between lowliness and exaltation also relates to Jesus’ mission. Though wicked people reject him and put him to death, Jesus is vindicated at his resurrection and exalted to the right hand of God, where he reigns as Lord and Messiah. From there he pours out the Spirit of God to guide and direct his church. Through his life, death, resurrection, and exaltation, Jesus provides forgiveness of sins and eternal life to all those who respond in faith to him.

Passages for Further Study

Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:8–20: Angels announced to shepherds that the Savior was born

In this section some shepherds were taking care of their sheep in fields near Bethlehem. An angel came to them and told them that Christ the Savior had been born that night in Bethlehem. He told them that they would find the baby lying in a feeding box for animals. Then other angels came and praised God. After the angels left, the shepherds went to Bethlehem and found the baby, just as the angel had said they would.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Angels tell shepherds about Jesus’ birth and the shepherds visit him

The Shepherds and the Angels (GNT)

2:10a

But the angel said to them, “Do not be afraid!

But: The Greek word that the BSB here translates as But introduces what the angel told the shepherds. In 2:10a the angel told them not to be afraid. This contrasts with their being terrified in 2:9c. Some English versions, such as the ESV and NASB, translate this conjunction as “And.” Other English versions do not translate this word. Connect 2:9c with 2:10a in a way that is natural in your language for this type of contrast.

the angel said to them, “Do not be afraid!: In some languages it may be more natural to use indirect speech for this part of what the angel said. For example:

the angel told them not to be afraid

angel: This word also occurred in 2:9a. Translate it the same way in both these verses.

2:10b

For behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people:

For behold In Greek this part of the verse begins with a phrase that the BSB translates as For behold. The conjunction For introduces the reason the angel gave the shepherds for why they should not be afraid. The word behold indicates that the explanation was something important. Another way to translate this is:

Listen carefully, for… (NET)

Use a natural way in your language to introduce the important words in this part of the verse. In some languages, special words of introduction may not be necessary.

I bring you good news: The Greek verb that the BSB here translates as I bring you good news also occurs in 1:19b.In 1:19b, it is an infinitive. There the BSB translates this verb as “bring…good news.”

Some other ways to say I bring you good news are:

I announce good news to you

I have a good message for you

The good news that the angel referred to, as stated in 2:11, was the message that the Christ had come.

good news of great joy that will be for all the people: The message that the Messiah had come would bring great joy for all the people who believed it. God had promised the people of Israel that he would send a Savior, the Messiah. This Messiah would bring joy to all the people from Israel and every nation who would believe this message. It would not bring joy to those who did not believe it.

The phrase of great joy indicates that the good news would cause the people to rejoice. It would make them very happy.

Some ways to translate the phrase good news of great joy that will be for all the people are:

good news that will cause all the people to rejoice

sweet message that offers great joy to everyone


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

μὴ φοβεῖσθε

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος Μή φοβεῖσθε ἰδού γάρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαράν μεγάλην ἥτις ἔσται παντί τῷ λαῷ)

As in [1:13](../01/13.md), while the angel speaks these words in the form of a command, he is really telling the shepherds something to help and encourage them. Alternate translation: [You do not need to be afraid]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος Μή φοβεῖσθε ἰδού γάρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαράν μεγάλην ἥτις ἔσται παντί τῷ λαῷ)

The term behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Now listen to this]

εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ

˱I˲_˓am˒_gospel_preaching ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος Μή φοβεῖσθε ἰδού γάρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαράν μεγάλην ἥτις ἔσται παντί τῷ λαῷ)

Alternate translation: [I have come to announce good news that will make all the people very happy]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

παντὶ τῷ λαῷ

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος Μή φοβεῖσθε ἰδού γάρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαράν μεγάλην ἥτις ἔσται παντί τῷ λαῷ)

This could be: (1) a reference to all people. That is the reading of UST. Alternate translation: [all people everywhere] (2) a figurative generalization that refers specifically to the Jewish people who would welcome Jesus as the Messiah. Alternate translation: [your people]

BI Luke 2:10 ©