Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “And what about us too,” some soldiers inquired.
¶ “Don’t bully people or falsely accuse anyone,” Yohan answered, “and be content with your wages.”
OET-LV And also the_soldiering ones were_asking him saying:
What may_ we _do also?
And he_said to_them:
You_all_may_accost no_one nor you_all_may_falsely_accuse, and be_being_sufficed for_the wages of_you_all.
SR-GNT Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες, “Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς;” Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.” ‡
(Epaʸrōtōn de auton kai strateuomenoi legontes, “Ti poiaʸsōmen kai haʸmeis;” Kai eipen autois, “Maʸdena diaseisaʸte maʸde sukofantaʸsaʸte, kai arkeisthe tois opsōniois humōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then soldiers also asked him, saying, “And us, what should we do?” And he said to them, “Take nothing by force, and do not accuse falsely, and be contented with your wages.”
UST There were also some men there who were soldiers. Even they asked him, “And what about us? What does God want us to do?” He said to them, “Do not force people to give you money by threatening to harm them or by falsely accusing them of doing something wrong. Be content with the amount of money that you earn as a soldier.”
BSB § Then some soldiers asked him, “And what should we do?”
§ “Do not take money by force or false accusation,” he said. “Be content with your wages.”
BLB And those being soldiers also were asking him, saying, "And what shall we do?" And he said to them, "Extort no one, nor accuse falsely, and be content with your wages."
AICNT And the soldiers also asked [him],[fn] saying, “And what should we do [[to be saved]]?”[fn] He said to them, “Do not extort money from anyone, nor accuse anyone falsely, and be content with your wages.”
OEB And when some soldiers on active service asked ‘And we – what are we to do?’ he said, ‘Never use violence, or exact anything by false accusation; and be content with your pay.’
WEBBE Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?”
¶ He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”
WMBB (Same as above)
NET Then some soldiers also asked him, “And as for us – what should we do?” He told them, “Take money from no one by violence or by false accusation, and be content with your pay.”
LSV And also questioning him were those warring, saying, “And we, what will we do?” And he said to them, “Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.”
FBV “What about us?” some soldiers asked. “What should we do?”
¶ “Don't demand money with threats of violence. Don't make accusations that are untrue. Be satisfied with your wages,” he replied.
TCNT Then some soldiers asked him, “And what should we do?” He said to them, “Do not extort money from anyone by [fn]threats or false accusations, and be content with your wages.”
3:14 threats or false accusations ¦ false accusations or threats ANT
T4T Some soldiers asked him, “What about us? What should we (exc) do to please God?” He said to them, “Do not say to anyone, ‘If you(sg) do not give me some money, I will hurt you,’ and do not take people to court and falsely accuse them of doing something wrong! And be content with your wages.”
LEB And those who served in the army were also asking him, saying, “What should we also do?” And he said to them, “Extort from no one, and do not blackmail anyone,[fn] and be content with your pay.”
3:14 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And men of the army put questions to him, saying, And what have we to do? And he said to them, Do no violent acts to any man, and do not take anything without right, and let your payment be enough for you.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth The soldiers also once and again inquired of him, "And we, what are we to do?" His answer was, "Neither intimidate any one nor lay false charges; and be content with your pay."
ASV And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse any one wrongfully; and be content with your wages.
DRA And the soldiers also asked him, saying: And what shall we do? And he said to them: Do violence to no man; neither calumniate any man; and be content with your pay.
YLT And questioning him also were those warring, saying, 'And we, what shall we do?' and he said unto them, 'Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.'
Drby And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
RV And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither exact anything wrongfully; and be content with your wages.
Wbstr And the soldiers likewise asked him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your wages.
KJB-1769 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
KJB-1611 [fn][fn]And the souldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we doe? And he said vnto them, Doe violence to no man, neither accuse any falsely, & be content with your wages.
(And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your wages.)
Bshps The souldiours lykewyse demaunded of hym, saying: And what shall we do? And he saide vnto them: Do violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your wages.
(The souldiours likewise demaunded of him, saying: And what shall we do? And he said unto them: Do violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your wages.)
Gnva The souldiers likewise demaunded of him, saying, And what shall we doe? And he saide vnto them, Doe violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your wages.
(The soldiers likewise demaunded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your wages. )
Cvdl Then ye soudyours axed him likewyse, and sayde: What shal we do then? And he sayde vnto the: Do no man violence ner wronge, and be content with youre wages.
(Then ye/you_all soudyours asked him likewise, and said: What shall we do then? And he said unto them: Do no man violence nor wronge, and be content with your(pl) wages.)
TNT The soudyoures lyke wyse demaunded of hym sayinge: and what shall we do? And he sayde to them: Do violence to noo man: nether trouble eny man wrongfully: but be content with youre wages.
(The soudyoures likewise demaunded of him saying: and what shall we do? And he said to them: Do violence to noo man: neither trouble any man wrongfully: but be content with your(pl) wages. )
Wyc And knyytis axiden hym, and seiden, What schulen also we do? And he seide to hem, Smyte ye wrongfuli no man, nethir make ye fals chalenge, and be ye apayed with youre sowdis.
(And knyytis asked him, and said, What should also we do? And he said to them, Smyte ye/you_all wrongfuli no man, neither make ye/you_all fals chalenge, and be ye/you_all apayed with your(pl) sowdis.)
Luth Da fragten ihn auch die, Kriegsleute und sprachen: Was sollen denn wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt noch Unrecht und lasset euch begnügen an eurem Solde.
(So fragten him/it also die, Kriegsleute and said: What sollen because we/us tun? And he spoke to to_them: Tut no_one Gewalt still Unrecht and let you begnügen at eurem Solde.)
ClVg Interrogabant autem eum et milites, dicentes: Quid faciemus et nos? Et ait illis: Neminem concutiatis, neque calumniam faciatis: et contenti estote stipendiis vestris.
(Interrogabant however him and milites, saying: Quid faciemus and nos? And he_said illis: Neminem concutiatis, nor calumniam faciatis: and contenti estote stipendiis vestris. )
UGNT ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες, τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς? καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
(epaʸrōtōn de auton kai strateuomenoi legontes, ti poiaʸsōmen kai haʸmeis? kai eipen autois, maʸdena diaseisaʸte maʸde sukofantaʸsaʸte, kai arkeisthe tois opsōniois humōn.)
SBL-GNT ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες· ⸂Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς⸃; καὶ εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
(epaʸrōtōn de auton kai strateuomenoi legontes; ⸂Ti poiaʸsōmen kai haʸmeis⸃; kai eipen ⸀autois; Maʸdena diaseisaʸte maʸde sukofantaʸsaʸte, kai arkeisthe tois opsōniois humōn.)
TC-GNT Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι, λέγοντες, [fn]Καὶ ἡμεῖς τί ποιήσομεν; Καὶ εἶπε [fn]πρὸς αὐτούς, Μηδένα [fn]διασείσητε, μηδὲ συκοφαντήσητε· καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
(Epaʸrōtōn de auton kai strateuomenoi, legontes, Kai haʸmeis ti poiaʸsomen; Kai eipe pros autous, Maʸdena diaseisaʸte, maʸde sukofantaʸsaʸte; kai arkeisthe tois opsōniois humōn. )
3:14 και ημεις τι ποιησομεν ¦ και ημεις τι ποιησωμεν HF ¦ τι ποιησωμεν και ημεις CT
3:14 προς αυτους ¦ αυτοις CT
3:14 διασεισητε μηδε συκοφαντησητε ¦ συκοφαντησητε μηδε διασεισητε ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:14 These soldiers were probably not Roman, but local Jewish troops under the authority of Herod Antipas. They might have been assigned to protect the tax collectors. John does not condemn either tax collectors or soldiers but calls them to honesty and integrity.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς?
what /may/_do also we
The soliders are speaking about themselves, as opposed to others, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive we and “us,” use the exclusive form here. You could make this two sentences. Alternate translation: “How about us soldiers? What must we do?”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μηδὲ συκοφαντήσητε
nor ˱you_all˲_/may/_falsely_accuse
The implication is that soldiers were making false charges against people in order to extort money from them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “do not accuse anyone falsely in order to get money from them”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν
also also and and /be_being/_sufficed ˱for˲_the wages ˱of˲_you_all
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “instead, let the amount you are paid satisfy you”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
(Occurrence 4) καὶ
and
The word and introduces draws a contrast between what the soldiers had been doing and what they should have been doing. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Instead”