Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 3:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 3:33 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Yudah,OET logo mark

OET-LVthe son of_Aminadab/(ˊAmminādāⱱ), the son of_Admin/(Rām?
), the son of_Arni/(Rām?
), the son of_Hesrōm/(Ḩeʦrōn), the son of_Fares/(Fereʦ), the son of_Youda,
OET logo mark

SR-GNTτοῦ Ἀμιναδὰβ, τοῦ Ἀδμὶν, τοῦ Ἀρνὶ, τοῦ Ἑσρὼμ, τοῦ Φαρὲς, τοῦ Ἰούδα,
   (tou Aminadab, tou Admin, tou Arni, tou Hesrōm, tou Fares, tou Youda,)

Key: pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTof Amminadab, of Admin, of Arni, of Hezron, of Perez, of Judah,

USTNahshon was the son of Amminadab. Amminadab was the son of Admin. Admin was the son of Arni. Arni was the son of Hezron. Hezron was the son of Perez. Perez was the son of Judah.

BSBthe [son] of Amminadab, the [son] of Admin,[fn] the [son] of Arni,[fn]
 ⇔ the [son] of Hezron, the [son] of Perez, the [son] of Judah,


3:33 BYZ and TR Aram; others Ram; see Ruth 4:19 and Matthew 1:3–4.

3:33 WH, BYZ, and TR do not include the son of Arni.

MSBthe [son] of Amminadab, the [son] of Aram,[fn]
 ⇔ the [son] of Hezron, the [son] of Perez, the [son] of Judah,


3:33 CT Admin; others Ram; see Ruth 4:19 and Matthew 1:3–4; most CT also include the son of Arni; GOC, ALT, HF, and F35 include the son of Joram.

BLBof Amminadab, of Admin, of Arni, of Hezron, of Perez, of Judah,


AICNT{of Amminadab, of Admin, of Arni},[fn] of Hezron, [of Perez,][fn] of Judah,


3:33, Amminadab, of Admin, of Arni: NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “of Adam, of Admin, of Arni.” 𝔓4 ℵ(01) ‖ Some manuscripts read “of Admin, of Arni.” B(03) ‖ Some manuscripts read “of Amminadab, of Aram.” A(02) D(05) BYZ TR . According to Metzger, “there is a confusing variety of readings here; but the reading in the text, followed by most translations, seems to be the least unsatisfactory; and it was known in the Alexandrian church at an early period.” (R. L. Omanson and B. M. Metzger, A Textual Guide to the Greek New Testament: An Adaptation of Bruce M. Metzger’s Textual commentary for the Needs of Translators [Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006], 113.)

3:33, of Perez: Absent from A(02).

OEBAminadab, Arni, Hezron, Perez, Judah,

WEBBEthe son of Amminadab, the son of Aram,[fn] the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,


3:33 NU reads “Admin, the son of Arni” instead of “Aram”

WMBBthe son of Amminadab, the son of Ram,[fn] the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,


3:33 NU reads “Admin, the son of Arni” instead of “Ram”

NETthe son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,

LSVthe [son] of Amminadab, the [son] of Aram, the [son] of Esrom, the [son] of Perez,

FBVthe son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,

TCNTthe son of [fn]Amminadab, the son of [fn]Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,


3:33 Amminadab, ¦ Amminadab, the son of Admin, NA SBL TH ¦ Admin, WH

3:33 Ram, ¦ Ram, the son of Joram, ANT HF PCK 𝔐pt ¦ Arni, CT

T4TNahshon was the son of Amminadab. Amminadab was the son of Admin. Admin was the son of Arni. Arni was the son of Hezron. Hezron was the son of Perez. Perez was the son of Judah.

LEBthe son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,

BBEThe son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,

Moffthe son of Aminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,

Wymthson of Amminadab, son of Admin, son of Arni, son of Hezron, son of Perez, son of Judah,

ASVthe son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,

DRAWho was of Aminadab, who was of Aram, who was of Esron, who was of Phares, who was of Judas,

YLTthe [son] of Amminadab, the [son] of Aram, the [son] of Esrom, the [son] of Pharez,

Drbyof Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,

RVthe son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
   (the son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Yudah, )

SLTOf Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,

WbstrWho was the son of Aminadab, who was the son of Aram, who was the son of Esrom, who was the son of Phares, who was the son of Judah,

KJB-1769Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,

KJB-1611Which was the sonne of Aminadab, which was the sonne of Aram, which was the sonne of Esrom, which was the sonne of Phares, which was the sonne of Iuda,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWhiche was the sonne of Aminadab, whiche was the sonne of Aram, whiche was the sonne of Esron, whiche was the sonne of Phares, whiche was the sonne of Iuda:
   (Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esron, which was the son of Phares, which was the son of Yuda:)

GnvaThe sonne of Aminadab, the sonne of Aram, the sonne of Esrom, the sonne of Phares, the sonne of Iuda,
   (The son of Aminadab, the son of Aram, the son of Esrom, the son of Phares, the son of Yuda, )

CvdlWhich was the sonne of Aminadab. Which was the sonne of Aram. Which was the sonne of Esrom. Which was the sonne of Phares. Which was the sonne of Iuda.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

TNTwhich was the sonne of Aminadab: which was the sonne of Aram: which was the sonne of Esrom: which was the sonne of Phares: which was the sonne of Iuda:
   (which was the son of Aminadab: which was the son of Aram: which was the son of Esrom: which was the son of Phares: which was the son of Yuda: )

Wyclthat was of Amynadab, that was of Aram, that was of Esrom, that was of Fares,

Luthder war ein Sohn Amminadabs, der war ein Sohn Arams, der war ein Sohn Esroms, der war ein Sohn des Phares, der war ein Sohn Judas,
   (the/of_the what/which a son Amminadabs, the/of_the what/which a son Arams, the/of_the what/which a son Esroms, the/of_the what/which a son the Phares, the/of_the what/which a son Yudas,)

ClVgqui fuit Aminadab, qui fuit Aram, qui fuit Esron, qui fuit Phares, qui fuit Judæ,
   (who/which it_was Aminadab, who/which it_was Aram, who/which it_was Esron, who/which it_was Phares, who/which it_was Yudah, )

UGNTτοῦ Ἀμιναδὰβ, τοῦ Ἀδμεὶν, τοῦ Ἀρνεὶ, τοῦ Ἑσρὼμ, τοῦ Φαρὲς, τοῦ Ἰούδα,
   (tou Aminadab, tou Admein, tou Arnei, tou Hesrōm, tou Fares, tou Youda,)

SBL-GNTτοῦ ⸂Ἀμιναδὰβ τοῦ Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνὶ⸃ τοῦ Ἑσρὼμ τοῦ Φαρὲς τοῦ Ἰούδα
   (tou ⸂Aminadab tou Admin tou Arni⸃ tou Hesrōm tou Fares tou Youda)

RP-GNTτοῦ Ἀμιναδάβ, τοῦ Ἀράμ, τοῦ Ἑσρώμ, τοῦ Φαρές, τοῦ Ἰούδα,
   (tou Aminadab, tou Aram, tou Hesrōm, tou Fares, tou Youda,)

TC-GNTτοῦ [fn]Ἀμιναδάβ, τοῦ [fn]Ἀράμ, τοῦ [fn]Ἑσρώμ, τοῦ Φαρές, τοῦ Ἰούδα,
   (tou Aminadab, tou Aram, tou Hesrōm, tou Fares, tou Youda, )


3:33 αμιναδαβ ¦ αμιναδαβ του αδμιν NA SBL ¦ αμιναδαβ του αδμειν TH ¦ αδμειν WH

3:33 αραμ ¦ αραμ του ιωραμ 𝔐pt ANT HF PCK ¦ αρνι NA SBL ¦ αρνει TH WH

3:33 εσρωμ ¦ εσρων WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:23-38 This genealogy reverses Matthew’s order (Matt 1:1-17). Luke lists Jesus’ lineage back to Adam, possibly to show Jesus’ connection with all humanity as the Son of God (Luke 3:38). Matthew’s genealogy descends from Abraham to Joseph, highlighting Jesus’ status as the rightful heir of David’s throne and the recipient of God’s promises to Abraham. The great differences between the two genealogies have led some to propose that Luke’s genealogy is that of Mary (see study note on 3:23), who was probably among Luke’s primary sources.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:23–38: A list of Jesus’ ancestors

There are two lists of names of the ancestors of Jesus in the Gospels. One is here in Luke 3, and the other is in Matthew 1. The two lists are different in several ways.For the lists of names in Matthew and Luke, most names from David to Jesus are different in the two lists. Also, Luke has fifty-seven names between Jesus and Abraham, while Matthew has forty-one. Matthew’s list goes back only to Abraham, but Luke also listed the names back to Adam and mentions that Adam was created by God. Matthew’s list counts forward in time—from ancestor to descendant. Luke’s list counts backward in time—from descendant to ancestor. Matthew’s list shows Jesus as a descendant of the kings in David’s line. Luke’s list shows that Jesus relates to all mankind, going back to Adam. These lists do not contradict each other. Bible scholars have many possible ways to explain these differences. There is not enough information to decide which of the different views of the scholars is correct. It is important to translate each list just as it is.There are textual issues concerning some of the names in 3:24–38: In 3:26, it is recommended that you follow the manuscripts that have “Josech” instead of those that have “Joseph.” In 3:26, it is recommended that you follow the manuscripts that have “Joda” instead of those that have “Judah.” In 3:29 it is recommended that you follow the manuscripts that have “Joshua” instead of those that have “Jose.” In 3:32 there is a textual issue that is discussed in the note on 3:32. In 3:33 there is a textual issue that is discussed in the note on 3:33.

Some other possible headings for this section are:

The Ancestors of Jesus (GW)

The Genealogy of Jesus (NET)

Paragraph 3:23–38

This paragraph contains a list of names of the ancestors of Jesus. Consider how you want to present this list in your translation. In some translations the names of each ancestor may be on a separate line. Present the list in a way that is easy to read and understand.

3:33a

the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni,

3:33b

the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,

3:33

the son of Admin, the son of Arni: There is a textual issue here:

  1. Some Greek manuscripts have two generations here. The names vary in the English versions. For example:

    the son of Admin, the son of ArniThere are three spellings of this name: Arni, Ram, and Aram. (GNT) (BSB, GNT, RSV, GW, NJB, NLT, CEV, NCV, NET, NASB)

  2. Some Greek manuscripts have one generation here. For example:

    the son of Ram (NIV) (NIV, KJV)

It is recommended that you follow option (1). However, if the major national language version in use in your area follows option (2), you may also wish to follow that option.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

τοῦ Ἀμιναδὰβ, τοῦ Ἀδμεὶν, τοῦ Ἀρνεὶ, τοῦ Ἑσρὼμ, τοῦ Φαρὲς, τοῦ Ἰούδα

the_‹son› the_‹son› the_‹son› the_‹son› the_‹son› the_‹son› (Some words not found in SR-GNT: τοῦ Ἀμιναδάβ τοῦ Ἀδμίν τοῦ Ἀρνὶ τοῦ Ἑσρώμ τοῦ Φαρές τοῦ Ἰούδα)

This is a continuation of the list of Jesus’ ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses.

BI Luke 3:33 ©