Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Yudah,![]()
OET-LV the son of_Aminadab/(ˊAmminādāⱱ), the son of_Admin/(Rām?
), the son of_Arni/(Rām?
), the son of_Hesrōm/(Ḩeʦrōn), the son of_Fares/(Fereʦ), the son of_Youda,![]()
SR-GNT τοῦ Ἀμιναδὰβ, τοῦ Ἀδμὶν, τοῦ Ἀρνὶ, τοῦ Ἑσρὼμ, τοῦ Φαρὲς, τοῦ Ἰούδα, ‡
(tou Aminadab, tou Admin, tou Arni, tou Hesrōm, tou Fares, tou Youda,)
Key: pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT of Amminadab, of Admin, of Arni, of Hezron, of Perez, of Judah,
UST Nahshon was the son of Amminadab. Amminadab was the son of Admin. Admin was the son of Arni. Arni was the son of Hezron. Hezron was the son of Perez. Perez was the son of Judah.
BSB the [son] of Amminadab, the [son] of Admin,[fn] the [son] of Arni,[fn]
⇔ the [son] of Hezron, the [son] of Perez, the [son] of Judah,
3:33 BYZ and TR Aram; others Ram; see Ruth 4:19 and Matthew 1:3–4.
3:33 WH, BYZ, and TR do not include the son of Arni.
MSB the [son] of Amminadab, the [son] of Aram,[fn]
⇔ the [son] of Hezron, the [son] of Perez, the [son] of Judah,
3:33 CT Admin; others Ram; see Ruth 4:19 and Matthew 1:3–4; most CT also include the son of Arni; GOC, ALT, HF, and F35 include the son of Joram.
BLB of Amminadab, of Admin, of Arni, of Hezron, of Perez, of Judah,
AICNT {of Amminadab, of Admin, of Arni},[fn] of Hezron, [of Perez,][fn] of Judah,
3:33, Amminadab, of Admin, of Arni: NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “of Adam, of Admin, of Arni.” 𝔓4 ℵ(01) ‖ Some manuscripts read “of Admin, of Arni.” B(03) ‖ Some manuscripts read “of Amminadab, of Aram.” A(02) D(05) BYZ TR . According to Metzger, “there is a confusing variety of readings here; but the reading in the text, followed by most translations, seems to be the least unsatisfactory; and it was known in the Alexandrian church at an early period.” (R. L. Omanson and B. M. Metzger, A Textual Guide to the Greek New Testament: An Adaptation of Bruce M. Metzger’s Textual commentary for the Needs of Translators [Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006], 113.)
3:33, of Perez: Absent from A(02).
OEB Aminadab, Arni, Hezron, Perez, Judah,
WEBBE the son of Amminadab, the son of Aram,[fn] the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
3:33 NU reads “Admin, the son of Arni” instead of “Aram”
WMBB the son of Amminadab, the son of Ram,[fn] the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
3:33 NU reads “Admin, the son of Arni” instead of “Ram”
NET the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
LSV the [son] of Amminadab, the [son] of Aram, the [son] of Esrom, the [son] of Perez,
FBV the son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
TCNT the son of [fn]Amminadab, the son of [fn]Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
3:33 Amminadab, ¦ Amminadab, the son of Admin, NA SBL TH ¦ Admin, WH
3:33 Ram, ¦ Ram, the son of Joram, ANT HF PCK 𝔐pt ¦ Arni, CT
T4T Nahshon was the son of Amminadab. Amminadab was the son of Admin. Admin was the son of Arni. Arni was the son of Hezron. Hezron was the son of Perez. Perez was the son of Judah.
LEB the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
BBE The son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
Moff the son of Aminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
Wymth son of Amminadab, son of Admin, son of Arni, son of Hezron, son of Perez, son of Judah,
ASV the son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
DRA Who was of Aminadab, who was of Aram, who was of Esron, who was of Phares, who was of Judas,
YLT the [son] of Amminadab, the [son] of Aram, the [son] of Esrom, the [son] of Pharez,
Drby of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,
RV the son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
(the son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Yudah, )
SLT Of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,
Wbstr Who was the son of Aminadab, who was the son of Aram, who was the son of Esrom, who was the son of Phares, who was the son of Judah,
KJB-1769 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,
KJB-1611 Which was the sonne of Aminadab, which was the sonne of Aram, which was the sonne of Esrom, which was the sonne of Phares, which was the sonne of Iuda,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Whiche was the sonne of Aminadab, whiche was the sonne of Aram, whiche was the sonne of Esron, whiche was the sonne of Phares, whiche was the sonne of Iuda:
(Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esron, which was the son of Phares, which was the son of Yuda:)
Gnva The sonne of Aminadab, the sonne of Aram, the sonne of Esrom, the sonne of Phares, the sonne of Iuda,
(The son of Aminadab, the son of Aram, the son of Esrom, the son of Phares, the son of Yuda, )
Cvdl Which was the sonne of Aminadab. Which was the sonne of Aram. Which was the sonne of Esrom. Which was the sonne of Phares. Which was the sonne of Iuda.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
TNT which was the sonne of Aminadab: which was the sonne of Aram: which was the sonne of Esrom: which was the sonne of Phares: which was the sonne of Iuda:
(which was the son of Aminadab: which was the son of Aram: which was the son of Esrom: which was the son of Phares: which was the son of Yuda: )
Wycl that was of Amynadab, that was of Aram, that was of Esrom, that was of Fares,
Luth der war ein Sohn Amminadabs, der war ein Sohn Arams, der war ein Sohn Esroms, der war ein Sohn des Phares, der war ein Sohn Judas,
(the/of_the what/which a son Amminadabs, the/of_the what/which a son Arams, the/of_the what/which a son Esroms, the/of_the what/which a son the Phares, the/of_the what/which a son Yudas,)
ClVg qui fuit Aminadab, qui fuit Aram, qui fuit Esron, qui fuit Phares, qui fuit Judæ,
(who/which it_was Aminadab, who/which it_was Aram, who/which it_was Esron, who/which it_was Phares, who/which it_was Yudah, )
UGNT τοῦ Ἀμιναδὰβ, τοῦ Ἀδμεὶν, τοῦ Ἀρνεὶ, τοῦ Ἑσρὼμ, τοῦ Φαρὲς, τοῦ Ἰούδα,
(tou Aminadab, tou Admein, tou Arnei, tou Hesrōm, tou Fares, tou Youda,)
SBL-GNT τοῦ ⸂Ἀμιναδὰβ τοῦ Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνὶ⸃ τοῦ Ἑσρὼμ τοῦ Φαρὲς τοῦ Ἰούδα
(tou ⸂Aminadab tou Admin tou Arni⸃ tou Hesrōm tou Fares tou Youda)
RP-GNT τοῦ Ἀμιναδάβ, τοῦ Ἀράμ, τοῦ Ἑσρώμ, τοῦ Φαρές, τοῦ Ἰούδα,
(tou Aminadab, tou Aram, tou Hesrōm, tou Fares, tou Youda,)
TC-GNT τοῦ [fn]Ἀμιναδάβ, τοῦ [fn]Ἀράμ, τοῦ [fn]Ἑσρώμ, τοῦ Φαρές, τοῦ Ἰούδα,
(tou Aminadab, tou Aram, tou Hesrōm, tou Fares, tou Youda, )
3:33 αμιναδαβ ¦ αμιναδαβ του αδμιν NA SBL ¦ αμιναδαβ του αδμειν TH ¦ αδμειν WH
3:33 αραμ ¦ αραμ του ιωραμ 𝔐pt ANT HF PCK ¦ αρνι NA SBL ¦ αρνει TH WH
3:33 εσρωμ ¦ εσρων WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:23-38 This genealogy reverses Matthew’s order (Matt 1:1-17). Luke lists Jesus’ lineage back to Adam, possibly to show Jesus’ connection with all humanity as the Son of God (Luke 3:38). Matthew’s genealogy descends from Abraham to Joseph, highlighting Jesus’ status as the rightful heir of David’s throne and the recipient of God’s promises to Abraham. The great differences between the two genealogies have led some to propose that Luke’s genealogy is that of Mary (see study note on 3:23), who was probably among Luke’s primary sources.
There are two lists of names of the ancestors of Jesus in the Gospels. One is here in Luke 3, and the other is in Matthew 1. The two lists are different in several ways.For the lists of names in Matthew and Luke, most names from David to Jesus are different in the two lists. Also, Luke has fifty-seven names between Jesus and Abraham, while Matthew has forty-one. Matthew’s list goes back only to Abraham, but Luke also listed the names back to Adam and mentions that Adam was created by God. Matthew’s list counts forward in time—from ancestor to descendant. Luke’s list counts backward in time—from descendant to ancestor. Matthew’s list shows Jesus as a descendant of the kings in David’s line. Luke’s list shows that Jesus relates to all mankind, going back to Adam. These lists do not contradict each other. Bible scholars have many possible ways to explain these differences. There is not enough information to decide which of the different views of the scholars is correct. It is important to translate each list just as it is.There are textual issues concerning some of the names in 3:24–38: In 3:26, it is recommended that you follow the manuscripts that have “Josech” instead of those that have “Joseph.” In 3:26, it is recommended that you follow the manuscripts that have “Joda” instead of those that have “Judah.” In 3:29 it is recommended that you follow the manuscripts that have “Joshua” instead of those that have “Jose.” In 3:32 there is a textual issue that is discussed in the note on 3:32. In 3:33 there is a textual issue that is discussed in the note on 3:33.
Some other possible headings for this section are:
The Ancestors of Jesus (GW)
The Genealogy of Jesus (NET)
This paragraph contains a list of names of the ancestors of Jesus. Consider how you want to present this list in your translation. In some translations the names of each ancestor may be on a separate line. Present the list in a way that is easy to read and understand.
the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni,
the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
the son of Admin, the son of Arni: There is a textual issue here:
Some Greek manuscripts have two generations here. The names vary in the English versions. For example:
the son of Admin, the son of ArniThere are three spellings of this name: Arni, Ram, and Aram. (GNT) (BSB, GNT, RSV, GW, NJB, NLT, CEV, NCV, NET, NASB)
Some Greek manuscripts have one generation here. For example:
the son of Ram (NIV) (NIV, KJV)
It is recommended that you follow option (1). However, if the major national language version in use in your area follows option (2), you may also wish to follow that option.
Note 1 topic: translate-names
τοῦ Ἀμιναδὰβ, τοῦ Ἀδμεὶν, τοῦ Ἀρνεὶ, τοῦ Ἑσρὼμ, τοῦ Φαρὲς, τοῦ Ἰούδα
the_‹son› the_‹son› the_‹son› the_‹son› the_‹son› the_‹son› (Some words not found in SR-GNT: τοῦ Ἀμιναδάβ τοῦ Ἀδμίν τοῦ Ἀρνὶ τοῦ Ἑσρώμ τοῦ Φαρές τοῦ Ἰούδα)
This is a continuation of the list of Jesus’ ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses.